In that context experience has shown the important contribution which national human rights institutions can make alongside such fundamental institutions as an independent and impartial judiciary, a democratically elected parliament, a free press and a strong civil society. |
Опыт показывает, что национальные правозащитные институты могут внести важный вклад в решение поставленных задач наряду с такими важнейшими учреждениями, как независимая и беспристрастная судебная система, избираемый на демократической основе парламент, свободная пресса и сильное гражданское общество. |
When reviewing its progress towards the Millennium Development Goals in 2005, the international community should consider making reference to the contribution that disarmament could make in meeting them, as well as the importance of the disarmament-development relationship itself. |
При рассмотрении в 2005 году прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, международному сообществу следует подумать об упоминании того вклада, который разоружение могло бы внести в достижение этих целей, а также важности самой взаимосвязи между разоружением и развитием. |
A private sector that sees itself as having a broader social responsibility, whether represented by large companies or by small and medium-sized enterprises, can make an important contribution to social progress and the resolution of social problems. |
В том случае, если частный сектор, будь он представлен крупными компаниями или малыми и средними предприятиями, берет на себя более широкие социальные функции, он оказывается в состоянии внести важный вклад в социальный прогресс и решение социальных проблем37. |
The third inter-committee meeting of the human rights treaty bodies, held in June 2004, had considered draft guidelines on an expanded core document and treaty-specific targeted reports, and had requested all treaty-monitoring bodies to consider them carefully and make suggestions for improvements. |
Третье межкомитетское совещание договорных органов, состоявшееся в июне 2004 года, рассмотрело проект руководящих указаний, касающихся расширенного основного документа и докладов по конкретным договорам, и запросило все органы по наблюдению за осуществлением договоров внимательно их рассмотреть и внести предложения об их улучшении. |
Some rich countries had withdrawn from UNIDO, while others like the United Kingdom-a major donor-recognized that sustainable industrial development could make an important contribution to eliminating poverty and integrating the developing world in the global economy. |
Одни богатые страны вышли из ЮНИДО, тогда как другие, в частности ее основной донор Соединенное Королевство, признали, что устойчивое промышленное развитие может внести существенный вклад в искоренение нищеты и интеграцию развивающихся стран в глобальную экономику. |
The decade to roll back malaria in the developing countries, particularly in Africa, is certainly an instrument that can make an effective contribution to that problem. |
Десятилетие борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией в развивающихся странах, особенно в Африке, разумеется, является инструментом, который может внести весомый вклад в решение этой проблемы. |
Mr. Lichem said it was appropriate that in the current International Year of Freshwater the opportunity should be taken to focus on the contribution which space science and technology could make to the development and use of water resources. |
Г-н Ликхем говорит, что следует воспользоваться проведением в этом году Международного года пресной воды, чтобы обсудить вопрос о том, какой вклад может внести космическая наука и технология в освоение и использование водных ресурсов. |
You therefore chose, Mr. President, to engage the Working Group in a constructive dialogue whose outcome can make a meaningful contribution to a future agreement and decision to be made by the Assembly. |
Поэтому Вы, г-н Председатель, предпочли вести в рамках Рабочей группы конструктивный диалог, результаты которого могут внести существенный вклад в достижение в будущем согласия между членами Ассамблеи и способствовать принятию ими решения. |
Every country in the world that is able to do so should contribute troops - officers and soldiers - or make other contributions. |
Все страны мира, которые в состоянии сделать это, должны внести свой вклад в усилия по предоставлению войск - офицеров и солдат - или сделать какой-либо другой вклад. |
Nations that cannot afford to field expeditionary forces capable of performing the full spectrum of 21st-century missions should make greater use of specialization to enhance their contribution to Europe's collective defense. |
Нации, которые не могут позволить себе создание полевых экспедиционных сил, способных выполнять весь спектр задач XXI столетия, должны более активно пользоваться специализацией, чтобы внести больший вклад в коллективную оборону Европы. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it make the necessary entries in its financial statements to correct the effects of after-service health insurance overcharged to projects based on its previous valuation. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии внести необходимые изменения в свои финансовые ведомости в целях устранения последствий занесения на счета проектов завышенных расходов на медицинское страхование после выхода в отставку по результатам предыдущей оценки. |
Regarding the presented approach to estimate carbon stocks based on allometric equations (see paragraph 16), the relatively low uncertainty was discussed as was the useful contribution that this approach could make in addition to the methods available in IPCC guidelines. |
В отношении представленного подхода к оценке накоплений углерода на основе применения аллометрических уравнений (см. пункте 16) предметами обсуждения стали относительно низкая степень неопределенности, а также полезность вклада, который такой подход мог бы внести в дополнение к методам, определенным в руководящих принципах МГЭИК. |
Martin Khor submitted that WTO needs to develop more inclusive, participatory and transparent methods of discussion and decision-making, in which all members are fully enabled to participate and make proposals. |
Мартин Кхор отметил, что ВТО должна разрабатывать более инклюзивные, учитывающие всеобщие интересы и транспарентные методы обсуждения и принятия решений, в которых все члены организации имели бы возможность принять участие и внести свои предложения. |
The Steering Group should compare the survey proposal developed by ISTAT with the previous one developed by Statistics Canada, make the necessary adjustments and seek volunteers for responses from the MSIS constituency at large. |
Руководящая группа должна сопоставить предложение по обследованию, представленное ИСТАТ, с предыдущим предложением Статистического управления Канады, внести необходимые корректировки и обратиться с просьбой о добровольном предоставлении ответов ко всем участникам работы по тематике УСИС. |
South-South cooperation could make an important contribution to national and collective self-sufficiency and thereby complement North-South cooperation, without being a substitute for it. |
Сотрудничество Юг - Юг может внести важный вклад в достижение национальной и коллективной самообеспеченности и тем самым стать полезным дополнением сотрудничества по линии Север - Юг, не подменяя собой этот вид сотрудничества. |
While there was no right to conscientious objection as understood in European countries, young men living abroad could make a payment to the Government in exchange for doing their military service. |
Хотя право на отказ от несения военной службы в силу убеждений в том виде, как это понимают в европейских странах, отсутствует, молодые люди, проживающие за границей, могут внести государству плату в обмен на освобождение от военной службы. |
It could make a decisive contribution to inculcating values pertaining to human rights and the development of tolerant and non-discriminating attitudes and behaviour, thus helping to spread the culture of human rights. |
Оно могло бы внести решающий вклад в дело усвоения ценностей, ориентированных на уважение прав человека, и в формирование у отдельных лиц и групп психологических установок и моделей поведения, основанных на терпимости и неприятии дискриминации, тем самым способствуя распространению культуры прав человека. |
Previously, the rolls were different, in that the one at the polling table provided space for the voters to sign and make comments whereas the one posted for the public was more condensed. |
Раньше эти списки были различными, так, список, находившийся на столе избирательной комиссии, имел графу, в которой расписывался избиратель и в которую можно было внести замечания, а список, который вывешивался в публичном месте, был напечатан буквами меньшего размера. |
The subtenant shall make a prepayment for the estimated, prorated share of supplies, services and utility costs on a quarterly basis at the rate of f.,706.00, subject to adjustment and final settlement as provided in article 4 of the Sub-lease Agreement. |
Субарендатор обязан внести предоплату в счет покрытия предполагаемой доли расходов, связанных с принадлежностями, обслуживанием и стоимостью коммунальных услуг, в расчете на один квартал по ставке в 64706 нидерландских гульденов; эта сумма подлежит корректировке и окончательному определению в соответствии с положениями статьи 4 субарендного соглашения. |
We will also make proposals for faster, more focused mission start-ups and a better sequencing of deployment, to prioritize earlier deployment of critical capabilities that will advance mandate implementation and credibility. |
Мы также намерены внести предложения, призванные обеспечить более оперативное и четкое функционирование миссий на начальном этапе и усовершенствовать саму последовательность их развертывания, а также обеспечить срочное развертывание критически важного оборудования на приоритетной основе в целях выполнения мандата и укрепления доверия. |
With no nuclear weapons to disarm, no international treaties left to ratify and no nuclear industry to monitor, Austria had sought to identify ways in which it might still make a contribution. |
Не обладая ядерным оружием, которое можно было бы уничтожить, не оставив ни одного международного договора не ратифицированным и не располагая ядерной промышленностью, над которой следовало бы осуществлять контроль, Австрия задумалась над тем, какой вклад она еще могла бы внести. |
Therefore, the capital flow element in FDI is hardly its most significant attribute, nor from a dynamic perspective is it the major contribution that FDI might make to development... . |
Следовательно, элемент ПИИ, связанный с притоком капитала, вряд ли является их наиболее значимым свойством, да и с точки зрения динамизма вряд ли может считаться основным вкладом, который ПИИ могут внести в процесс развития... . |
In that regard, well-packaged official development assistance, leveraged by domestic and foreign private capital, could make a significant contribution to the African development agenda. |
В этой связи четко структурированная официальная помощь в целях развития в сочетании с максимальным использованием внутреннего и иностранного частного капитала могла бы внести весомый вклад в выполнение повестки дня в области развития Африки. |
Here I would underscore the point made in paragraph 40 of the Secretary-General's report that "it is important to recognize the contribution that efficient and equitable burden-sharing between debtors and creditors can make to alleviating unsustainable debt burdens". |
«важно признать тот вклад в облегчение неприемлемо тяжелого бремени задолженности, который способно внести эффективное и справедливое распределение бремени между должниками и кредиторами». |
Under the Norwegian law, text that appears only as footnote references cannot be regarded as legal text. WP. is therefore requested to clarify its position on this and make the necessary changes to the text of ADR to rectify this situation. |
Поэтому просьба к Рабочей группе WP. прояснить ее позицию по этому вопросу и внести необходимые изменения в текст ДОПОГ для исправления данной ситуации. |