Many delegations also deemed that the third meeting of the Consultative Process could make a valid contribution and provide input to the forthcoming World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg, South Africa, in September 2002. |
Многие делегации сочли также, что третье совещание Консультативного процесса может внести ценный вклад в работу предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге в сентябре 2002 года. |
At the forty-seventh session of the Specialized Section on Dry and Dried Produce, INC volunteered to be a participant in two informal working groups to help define and make recommendations in certain areas. |
На сорок седьмой сессии Специализированной секции по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты МСО согласился принять участие в двух неофициальных рабочих группах, с тем чтобы помочь выработать определения и внести рекомендации в некоторых областях. |
A global 'Sustainable Development from Coal Fund' to which all stakeholders committed an insignificant percentage of their annual revenues could make a significant investment in the future of the industry. |
Создание Всемирного фонда устойчивого развития на основе угля, в который все заинтересованные партнеры могли бы отчислять незначительный процент своих ежегодных доходов, могло бы внести значительный вклад в обеспечение будущего для отрасли. |
I believe, however, that if these principles were to be applied in certain other conflict situations, they could make a significant contribution to the achievement of peace and political progress. |
Однако я полагаю, что, если эти принципы будут применяться в некоторых других конфликтных ситуациях, они могут внести значительный вклад в достижение мира и политического прогресса. |
Governments and river commissions were invited to transmit to the secretariat before 1 March 2001 information on relevant studies, if available, and measures taken by them in this field and make their proposals as to possible use on E waterways of electronic charts and their possible standardization. |
Правительствам и речным комиссиям было предложено передать в секретариат до 1 марта 2001 года информацию о соответствующих исследованиях и принятых ими мерах в этой области, а также внести свои предложения относительно возможного использования на водных путях категории Е электронных карт и их возможной стандартизации. |
Through this resolution, we recognized the potential contribution that non-State actors can make towards realizing the United Nations goals set out in the Millennium Declaration. |
В этой резолюции мы признали, что негосударственные субъекты могут внести вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Similarly, it can also make positive contributions in the operational activities of the United Nations, which target the disadvantaged groups and the poorest segments of society. |
Кроме того, он может внести позитивный вклад в работу Организации Объединенных Наций, направленную на удовлетворение потребностей уязвимых групп и самых бедных слоев общества. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the State party, which had a population of 1.2 million people, was multi-ethnic and recognized the contribution that a pluralistic society could make to national development. |
Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по Тринидаду и Тобаго) говорит, что это государство, насчитывающее 1,2 млн. жителей, является многоэтническим, и признает, что плюралистическое общество может внести значительный вклад в национальное развитие. |
Another representative emphasized the link between trade and finance as being of special importance for many developing countries, noting that it was a subject on which UNCTAD could make an important contribution. |
Еще один представитель подчеркнул взаимосвязь между торговлей и финансированием, которая имеет особое значение для многих развивающихся стран, отметив, что именно здесь ЮНКТАД может внести значительный вклад. |
It emphasizes the contribution that progress in disarmament and non-proliferation can make to international peace and security and calls upon all Member States to renew their commitments to multilateral cooperation in these fields. |
В нем подчеркивается вклад, который может внести прогресс в области разоружения и нераспространения в дело обеспечения международного мира и безопасности, и содержится призыв ко всем государствам-членам подтвердить свою приверженность многостороннему сотрудничеству в этих областях. |
Finally, I would like to hear Mr. Petritsch's views as to whether the Security Council can make any contribution to ensure that this nationalist group abandon its objectives, which are contrary to the necessary process of democratization and the implementation of the Agreements. |
И наконец, я хотел бы услышать мнение г-на Петрича о том, может ли Совет Безопасности внести какой-либо вклад в обеспечение того, чтобы эта националистическая группа отказалась от своих целей, которые противоречат необходимому процессу демократизации и осуществлению Соглашений. |
Trade was certainly not a panacea for the problems of development and poverty, but its expansion could make an important contribution to economic growth if accompanied by appropriate domestic policies and supported by external aid. |
Безусловно, торговля не является панацеей, способной решить проблемы развития и нищеты, однако ее расширение может внести существенный вклад в экономический рост при условии, если это дополняется надлежащей национальной политикой и внешней помощью. |
Repositioning public information and conference services is an essential component of a continuous improvement programme for the Organization, since they use an inordinate share of the overall budget and can make important contributions to substantive programmes and activities. |
Переориентация служб общественной информации и конференционного обслуживания - это важнейший компонент программы постоянного улучшения Организации, поскольку на их долю приходится непомерно большая доля общего бюджета и они могут внести существенный вклад в осуществление важных программ и мероприятий. |
The United Nations can make a major contribution to this process, especially if it reflects, in a more equitable manner, the political and economic realities of today's world. |
Организация Объединенных Наций может внести большой вклад в этот процесс, особенно если она будет более сбалансировано отражать политические и экономические реалии современного мира. |
We understand and fully support Article 71 of the Charter, on the contribution that non-governmental organizations can make to achieving United Nations objectives, first and foremost in conflict prevention. |
Мы целиком и полностью поддерживаем статью 71 Устава, где признается вклад, который неправительственные организации могут внести в достижение целей Организации Объединенных Наций - прежде всего в области предотвращения конфликтов. |
The provision of adequate means for obtaining appropriate compensation, especially for those who sustained transboundary, injurious consequences of activities without reaping their benefits, was a matter of elementary justice to which the Commission could make an important contribution. |
Обеспечение адекватных средств для получения надлежащего возмещения, особенно субъектам, испытывающим в течение продолжительного времени негативные трансграничные последствия какой-либо деятельности и не получающим от нее никаких выгод, - это вопрос элементарной справедливости, в решение которого Комиссия может внести значительный вклад. |
The work of the First Committee, essentially dedicated to the study of issues related to disarmament and international security, must make a substantial contribution in dealing adequately with the delicate current situation. |
Работа Первого комитета, особенно связанная с изучением вопросов разоружения и международной безопасности, должна внести значительный вклад в адекватное решение существующих сейчас проблем. |
I believe that this is the best way for me to contribute to the promotion and protection of human rights in Myanmar, but that I can only make it a success if I can count on your cooperation. |
Я полагаю, что это является для меня наилучшим путем внести свой вклад в поощрение и защиту прав человека в Мьянме, но я могу довести это начинание до успешного окончания лишь в том случае, если смогу рассчитывать на Ваше сотрудничество. |
If the Joint Meeting wishes to bring the Regulations annexed to ADN into line with ADNR, it should make the amendments listed below in Parts 7, 8 and 9. |
Если участники Совестного совещания пожелали бы привести Правила, прилагаемые к ВОПО, в соответствии с ППОГР, то следовало бы внести указанные ниже поправки в части 7, 8 и 9. |
Participants will be asked to approve or modify the proposed goals, and to adjust or make suggestions for additional topics to be addressed in subsequent meetings. |
Участникам будет предложено утвердить или внести изменения в предлагаемые цели и внести поправки или предложения в отношении дополнительных тем, которые будут рассматриваться на последующих совещаниях. |
An open and informal expert study group on debt and its development dimensions, organized within the framework of the financing for development process, could make an important contribution in that regard. |
Неофициальная исследовательская группа открытого состава по изучению проблемы долга и его взаимосвязи с развитием, созданная в рамках процесса финансирования развития, могла бы внести важный вклад в работу в этом направлении. |
(e) The arms industry could make a contribution in assisting with the issue of sanitization. |
ё) оружейная промышленность потенциально может внести определенный вклад в решение проблемы «дезинфекции». |
If there is an inconsistency in the data, the system will indicate this and inform the trader, so that he can make the necessary corrections before the declaration is finally accepted. |
В том случае, если данные оказываются несовместимыми, система отмечает этот факт и информирует об этом торговую компанию, чтобы она могла внести необходимые исправления до того, как декларация будет окончательно принята. |
It was proposed that, should they wish to be considered by the Commission for an increase in the conference resources allocated to them, working groups should make a request indicating the precise reasons for which such a derogation was sought. |
Было выражено мнение о том, что рабочие группы, которые желают, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос об увеличении объема выделенных им конференционных ресурсов, должны внести соответствующее предложение с указанием конкретных причин, по которым они просят о таком исключении. |
Such an investigation, in tandem with greater efforts to strengthen the permanent institutions of the criminal justice system, could make an important contribution to identifying and combating such groups. |
Такое расследование, проведенное параллельно с активизацией усилий по укреплению постоянных учреждений системы уголовного правосудия, могло бы внести важный вклад в выявление таких групп и борьбу с ними. |