To implement this change, a number of Financial Regulations and the text of a General Regulation and a General Rule need to be amended to eliminate references to a biennial document and make other necessary revisions. |
З. Для того чтобы это изменение было реализовано на практике, необходимо внести поправки в ряд финансовых положений и текст соответствующего общего положения и соответствующего общего правила с целью убрать ссылки на двухгодичный документ и внести другие необходимые изменения. |
Acknowledging the contribution that the Committee for Development Policy can make to further strengthen the work of the Economic and Social Council by broadening and deepening the use of the expertise available in the Committee, |
принимая во внимание вклад, который может внести Комитет по политике в области развития в дело дальнейшей активизации работы Экономического и Социального Совета путем более широкого и интенсивного использования специалистов, имеющихся в распоряжении Комитета, |
Acknowledging the important contribution that individual citizens and non-governmental organizations can make in environmental protection and in triggering better implementation, and in this regard recognizing the important role of lawyers providing pro bono legal counsel, |
сознавая, что отдельные граждане и неправительственные организации могут внести важный вклад в дело охраны окружающей среды и содействовать повышению эффективности осуществления, и признавая в этой связи важную роль адвокатов, бесплатно оказывающих юридические услуги, |
In the context of water and green economy, they had provided in some cases the basis for better integrating water programmes into public budgets, reforming tariffs and clarifying the contributions that donors and the international financial institutions could make to implementing national water programmes. |
В контексте водных ресурсов и зеленой экономики они послужили в некоторых случаях основой для более эффективной интеграции водных программ в государственные бюджеты, реформирования тарифов и уточнения вклада, который доноры и международные финансовые учреждения могли бы внести в осуществление национальных программ в области водных ресурсов. |
We are convinced that voluntary action can make a significant contribution towards achieving the internationally agreed development goals, and we are certain that UNV, with the support of its Volunteers, will continue to contribute to that end. |
Мы убеждены в том, что деятельность добровольцев может внести значительный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей, и мы уверены в том, что ДООН при поддержке своих добровольцев будет и впредь вносить свой вклад в достижение этих целей. |
Evolving practices and ongoing reforms in procurement review mechanisms aimed at ensuring effectiveness of those review mechanisms, and the contribution that the revised Model Law might make in this respect, were noted in this regard. |
Развивающаяся практика и проводимые реформы в отношении механизмов обжалования закупок направлены на обеспечение эффективности этих механизмов обжалования, и в связи с этим был отмечен вклад, который пересмотренный Типовой закон может внести в этой области. |
[[The Parties to the Convention recognize that low-emission growth strategies are essential to sustainable development and can make substantial contribution to the achievement of the Convention's ultimate objective, as reflected in Article 2 of the Convention and further reflected in paragraph X above. |
[[Стороны Конвенции признают, что стратегии роста с низким уровнем выбросов имеют важнейшее значение для устойчивого развития и могут внести значительный вклад в достижение конечной цели Конвенции, которая изложена в статье 2 Конвенции, и далее отражена в пункте Х выше. |
Among the conferences of the Council being held in 2009, the organization could make valuable contributions to: the peace process in Darfur between the Government and non-governmental organizations; the Committee on Economic, Social and Cultural Rights; and the Committee on Non-Governmental Organizations. |
В числе мероприятий, состоявшихся под эгидой Совета в 2009 году, организация могла бы внести ценный вклад в следующие: мирный процесс в Дарфуре с участием правительства и неправительственных организаций, а также работу Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и Комитета по неправительственным организациям. |
State parties should pay special attention to the violence suffered by older women in times of armed conflict, the impact of armed conflicts on the lives of older women, and the contribution that older women can make to the peaceful settlement of conflicts and to reconstruction processes. |
Государствам-участникам следует уделять особое внимание насилию в отношении пожилых женщин в условиях вооруженных конфликтов, воздействию вооруженных конфликтов на жизнь пожилых женщин и тому вкладу, который пожилые женщины могут внести в мирное урегулирование конфликтов и процессы реконструкции. |
Paragraph 34: To review the Civil Act and make necessary amendments, in light of article 16 of the Convention and the Committee's general recommendation 21 on equality in marriage and family relations |
Пункт 34: пересмотреть Закон о гражданском состоянии и внести в него необходимые поправки в свете статьи 16 Конвенции и общей рекомендации 21 Комитета о равенстве в браке и семейных отношениях |
Smallholder agriculture was particularly vulnerable to the vagaries of climate change, which was not solely an issue of adaptation: sustainable agriculture, or agro-ecology, could make a positive contribution to mitigation as well. |
Мелкое фермерское хозяйство особенно страдает от последствий изменения климата, и проблема заключается не только в адаптации: устойчивое сельское хозяйство, или агроэкология, может внести позитивный вклад в смягчение этих последствий. |
JS7 recommended that Serbia make further amendments of the Law on Public Information to ensure the removal of exorbitant fines in libel cases and repeal the Electronic Communication Law to protect personal privacy and journalists' sources of information. |
В СП7 Сербии рекомендуется внести дополнительные поправки в Закон об общественной информации с целью отменить непомерные штрафные санкции в гражданских делах о клевете и отменить Закон об электронных коммуникациях, с тем чтобы обеспечить защиту права на неприкосновенность частной жизни и защиту источников информации журналистов. |
Despite its status as a middle-income country, Costa Rica will make a special effort in 2011 to contribute financial resources to show its support for important initiatives in the field of human rights. |
несмотря на свой статус страны со средним уровнем дохода, Коста-Рика предпримет в 2011 году специальные усилия, чтобы внести свой вклад, выделив финансовые ресурсы, и продемонстрировать таким образом свою поддержку важных инициатив в области прав человека. |
article 41 (3) requires that the appointing authority, within 45 days of receipt of a request by a party, determine whether the arbitral tribunal's proposal regarding its method of determination of fees and expenses is reasonable, and make any necessary adjustments thereto. |
Статья 41(3) предусматривает, что в течение 45 дней после получения соответствующей просьбы стороны компетентный орган должен принять решение об обоснованности предлагаемой третейским судом методики определения размеров гонораров и расходов и может внести в это предложение любые необходимые поправки. |
Draft Article 22: likewise, we suggest that draft Article 22 could also make reference to the possibility for a party to amend or supplement its claim or defense by including a request for joinder. |
Проект статьи 22: аналогичным образом мы предлагаем внести в проект статьи 22 ссылку на возможность для стороны изменять или дополнять свои исковые требования или возражения путем включения в них просьбы о вступлении в разбирательство третьей стороны. |
Also aware of the contribution that nuclear energy can make to the consolidation of sustainable peace and development in Africa as a necessary precondition for progress and improvement of the well-being of the peoples of the region, |
сознавая также той вклад, какой может внести ядерная энергия в закрепление устойчивого мира и развития в Африке в качестве необходимой предпосылки для прогресса и улучшения благополучия народов региона, |
This is not only because of their extreme poverty, but also because those groups can only be incorporated into the development process by recognizing their distinct culture and the contribution that that culture can make to development in general. |
Это обусловлено не только их крайней нищетой, но и тем, что данные группы можно вовлечь в процесс развития, лишь признав их особую культуру и тот вклад, который она способна внести в развитие в целом. |
An analysis of the violations of economic, social and cultural rights that might have disproportionately affected women and the root causes of the conflict that might have exacerbated the impact of such violations can make an important contribution to ensuring a durable and relevant response to post-conflict reconstruction. |
Важный вклад в обеспечение долговременной и соответствующей деятельности в области постконфликтного восстановления может внести анализ нарушений экономических, социальных и культурных прав, которые могут несоразмерно отражаться на положении женщин, и коренных причин конфликта, которые могут усугублять воздействие таких нарушений. |
(b) The Office of the Procurator-General of Azerbaijan, bearing in mind the creation of new courts, should make the requisite changes in the organization of work to protect the State prosecution in the courts; |
Ь) Генеральной прокуратуре Азербайджанской Республики, учитывая создание новых судов, внести соответствующие изменения в организацию работы по защите государственного обвинения в судах; |
The strategic role of the United Nations and the contribution that the United Nations development system can make to the achievement of national development priorities are clearer than before, though further improvement is required. |
Сегодня стратегическая роль Организации Объединенных Наций и вклад, который система развития Организации Объединенных Наций может внести в решение первоочередных задач в области национального развития, очевидны как никогда, хотя необходимо добиваться дальнейшего прогресса. |
We hope that other United Nations agencies, such as the United Nations Framework Convention on Climate Change and the International Civil Aviation Organization, can also take advantage of the valuable contributions that that developed country can make with respect to the urgent needs of the Organization. |
Мы надеемся, что и другие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, такие, как Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Международная организация гражданской авиации, также смогут использовать важный вклад, который способна внести эта развитая страна в удовлетворение неотложных потребностей Организации. |
(e) Simplification and harmonization of the programming process do not mean diluting the substantive contribution that the United Nations can make collectively or individually through its mandates and experience, international conferences and human rights conventions and treaties; |
ё) упрощение и согласование процесса разработки программ не означает размывания того существенного вклада, который Организация Объединенных Наций может внести коллективно или индивидуально своими мандатами и опытом, международными конференциями и конвенциями и договорами о правах человека; |
Considering the important contribution that the wider adoption and use of ICTs and e-business in developing countries can make to internationally agreed development goals, including those adopted at the Millennium Summit, UNCTAD should within its mandate: |
С учетом того вклада, который может внести более широкое внедрение и применение ИКТ и электронных деловых операций в развивающихся странах в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, провозглашенные в Декларации тысячелетия, ЮНКТАД следует в рамках ее мандата: |
Decides that the Parties will contribute financially and/or in kind to the budget of the Convention on a voluntary basis and recommends that they make their contributions as soon as possible; |
постановляет, что Стороны будут вносить денежные взносы и/или взносы натурой в бюджет Конвенции на добровольной основе, и рекомендует им внести свои взносы как можно скорее; |
Given the registration of 45 political parties, representing a wide range of political opinion, and the registration of more than 3.5 million voters, elections could make an important contribution towards reconstitution of the political fabric of the country. |
С учетом регистрации 45 политических партий, представляющих широкий диапазон политических мнений, и более 3,5 млн. избирателей выборы могут внести важный вклад в восстановление политической системы в стране. |