This is the most important contribution we can make to the common effort, in which so many people are engaged, to create societies where we all can live in dignity. |
Это - наиболее важный вклад, который мы можем внести в общие усилия столь многих людей, направленные на создание таких обществ, в которых мы все могли бы жить достойно. |
The fourth proposal is to think about the contributions that the United Nations and the Member States can make to the development of the capacities of regional organizations to address threats in their respective regions. |
Четвертое предложение состоит в том, что следует подумать о том, какой вклад могут внести Организация Объединенных Наций и е государства-члены в развитие потенциала региональных организаций по устранению угроз в их соответствующих регионах. |
Annex 1, make the following corrections and amendments: Sheet R2/1, delete the title of "Annex 1"from the sheet. |
Приложение 1, внести следующие исправления и поправки: Спецификация R2/1, исключить из спецификации заголовок "Приложение 1". |
Business alone cannot change the world but, together with public partners, business can make decisive contributions in the struggle against violence, against anarchy and against terrorism, and on behalf of civilization, freedom and prosperity. |
В одиночку деловые круги не изменят мир, но вместе с государственными партнерами бизнес может внести решающий вклад в борьбу с насилием, анархией и терроризмом, на благо цивилизации, свободы и процветания. |
It is important that such interaction be inclusive, involving each member of the Council, consistent in its application, reflecting the Council's readiness to engage with parties that may make contributions to its decision-making, and transparent. |
Важно, чтобы такое взаимодействие было всеобъемлющим, охватывало всех членов Совета и в соответствии с применением отражало готовность Совета работать с теми сторонами, которые могут внести вклад в процесс принятия решений, а также было транспарентным. |
I will ask the panel to report back to me before the beginning of the next session of the General Assembly so that I can make recommendations to you at that session. |
Я намерен предложить этой группе представить мне доклад до начала следующей сессии Ассамблеи, с тем чтобы я мог внести свои рекомендации на этой сессии. |
The role of the United Nations in addressing that menace is of great magnitude, and the important contribution that the said Committees can and should make to tackle that problem deserves recognition and appreciation. |
Роль Организации Объединенных Наций в устранении этой угрозы огромна, и важный вклад, который упомянутые комитеты могут и должны внести в решение этой проблемы, заслуживает уважения и признания. |
As far as the African Union and Security Council forces in Darfur are concerned, there are clearly major lessons which we must learn and on the basis of which we must make corrections. |
Что касается сил Африканского союза и Совета Безопасности в Дарфуре, то явно есть важные уроки, которые мы должны извлечь и на основе которых мы должны внести коррективы в наши действия. |
Expressing confidence that partnerships could make a significant contribution to the reduction of releases of mercury to the atmosphere, he noted that in accordance with decision 24/3 IV the main objectives for the current meeting would be to agree on an overarching structure for the Mercury Partnership. |
Выразив уверенность в том, что партнерства могут внести большой вклад в сокращение выбросов ртути в атмосферу, он подчеркнул, что в соответствии с решением 24/3 IV главная задача текущего совещания состоит в выработке договоренности относительно всеобщей структуры Партнерства по ртути. |
The Committee was informed that with a total recurring administrative expenditure of $43.5 million in 2002, UNOPS was able to adhere to its self-financing principle and even make a small but symbolic contribution of $200000 to the operational reserve. |
Комитету сообщили, что при общих периодических и административных расходах на уровне 43,5 млн. долл. США в 2002 году ЮНОПС смогло не отойти от своего принципа самофинансирования и даже внести небольшой, но символический вклад в размере 200000 долл. США в оперативный резерв. |
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should include a time-limit within which the arbitral tribunal should make corrections, along the lines of the provisions contained in article 35 (2). |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности включения в пункт 2 положения о сроке, в течение которого арбитражный суд должен внести исправление в соответствии с положениями, содержащимися в статье 35(2). |
Within the framework of the LINKS project, UNESCO is documenting and promoting the transmission of indigenous knowledge systems and establishing intercultural dialogue on new ways to ensure that such systems are recognized and respected in regard to the contribution they can make to sustainable development. |
В рамках проекта «Линкс» ЮНЕСКО документально обосновывает и поощряет передачу систем знаний коренных народов и налаживает межкультурный диалог по новым способам обеспечения признания и уважения таких систем знаний в отношении того вклада, который они могут внести в процесс устойчивого развития. |
We believe that the United Nations can make a useful contribution, given the fact that the peace negotiations have broken down and the cycle of violence is increasingly out of control. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций могла бы внести полезный вклад, учитывая тот факт, что мирные переговоры прерваны и цикл насилия все более выходит из-под контроля. |
In that context, the Disarmament Commission must make relevant recommendations on the ways and means to achieve nuclear disarmament in order to contribute to the maintenance of international peace and security. |
В связи с этим Комиссия по разоружению должна принять необходимые рекомендации о путях и средствах достижения ядерного разоружения и внести вклад в обеспечение международного мира и безопасности. |
Civilian police in the field are increasingly involved in the restructuring and reform of local police forces, and the Panel has recommended a doctrinal shift that would make such activities a primary focus for civilian police in future peace operations above). |
Гражданские полицейские на местах все чаще занимаются вопросами перестройки и реформирования местных полицейских сил, и Группа рекомендует внести изменения в концептуальные подходы, чтобы сделать такую деятельность центральной для гражданской полиции в будущих операциях в пользу мира выше). |
Growing environmental and social concerns, on the part of both decision makers and the general public, have brought a new dimension to the perception of the potentially significant contribution renewable energy can make to the energy mix in the long term. |
Рост осознания остроты экологических и социальных проблем руководством и широкой общественностью позволил по-новому взглянуть на потенциально существенный вклад, который возобновляемые источники энергии могут внести в потребление различных видов энергии в долгосрочной перспективе. |
The SADC States remained convinced that the African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders could make an important contribution to the efforts of African countries to fight crime provided that it had adequate resources. |
Государства - члены САДК по-прежнему убеждены в том, что Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями мог бы внести значительный вклад в борьбу африканских стран с преступностью при условии предоставления ему достаточных ресурсов. |
Regional meetings would be held beforehand to prepare for the larger conference, which could make a major contribution to mobilizing international efforts and to educating worldwide public opinion with respect to the important role of the Council in the maintenance of international peace and security. |
Для подготовки к этой, более крупной конференции, которая могла бы внести значительный вклад в мобилизацию международных усилий и в просвещение мировой общественности относительно важной роли Совета в поддержании международного мира и безопасности, заблаговременно были бы проведены региональные совещания. |
Improved access to water supply and sanitation can make a major contribution to poverty eradication, health improvements, quality of life and protection of the environment but their contribution is often underestimated. |
Расширение доступа к водоснабжению и канализации может внести существенный вклад в борьбу с нищетой, улучшение состояния здоровья населения, повышение качества жизни и охрану окружающей среды, но этот потенциальный вклад часто недооценивают. |
As in East Asia, the contribution that the Office can make in the Andean region is important but limited, as the Office is not a development agency, but rather specializes in model projects and best practice advice. |
Как и в Восточной Азии, вклад, который Управление может внести в Андском регионе, является важным по своему значению, но ограниченным по объему, поскольку Управление занимается не вопросами развития, а скорее разработкой типовых проектов и рекомендаций относительно оптимальной практики. |
National committees on ageing that include representatives of relevant sectors of civil society, especially organizations of older persons, can make very valuable contributions and can serve as national advisory and coordinating mechanisms on ageing. |
Национальные комитеты по вопросам старения, в состав которых входят представители соответствующих секторов гражданского общества, особенно организаций пожилых людей, могут внести весьма ценный вклад и послужить в качестве национальных консультативных и координационных механизмов по вопросам старения. |
On the topic of international liability in case of loss from transboundary harm arising out of hazardous activities, the Commission could make a valuable contribution with regard to loss allocation. |
По вопросу о международной ответственности в случае ущерба от трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, Комиссия может внести ценный вклад в том, что касается распределения ущерба. |
It serves to enhance transparency, build confidence and promote better understanding among States; hence our commitment to secure the widest possible participation in the Register and to improve its effectiveness in a manner that would make a positive contribution to regional and subregional confidence-building efforts. |
Он служит повышению транспарентности, укреплению доверия и содействию взаимопонимания между государствами, поэтому мы стремимся обеспечить как можно более широкое участие в Регистре и повысить его эффективность таким образом, чтобы внести тем самым позитивный вклад в региональные и субрегиональные усилия по укреплению доверия. |
In other words: any State party could make a reservation to the establishment and procedures of the committee unless such a reservation "would inhibit the operation of any of the bodies established by this Convention". |
Иными словами: любое государство-участник может внести оговорку к механизму или процедурам комитета, если только такая оговорка "не препятствует работе какого-либо из органов, созданных на основании настоящей Конвенции". |
Through the Initiative, the information and communication technology industry aims to help improve the global environment and to enhance human and economic development and thereby make a key contribution to a global sustainable future. |
В рамках этой инициативы телекоммуникационная индустрия намерена содействовать улучшению окружающей среды на планете и оптимизации развития человека и экономического развития, и тем самым внести важный вклад в обеспечение устойчивого будущего планеты. |