The event aimed to draw attention to the contribution that businesses can make to promote economic growth and accelerate progress towards achieving the Millennium Development Goals in Africa. |
На этом мероприятии внимание было привлечено к тому вкладу, который деловые круги могут внести в содействие экономическому росту и ускорение прогресса в достижении указанных целей в Африке. |
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. |
На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
The hope was expressed that the outcome document would recognize the important contribution the private sector can make to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Участники выразили надежду на то, что в итоговом документе будет признан важный вклад, который может внести частный сектор в достижение ЦРДТ. |
In particular, we support the goal of a global partnership for development, and believe that the Churches can make a unique contribution to that partnership. |
В частности, мы поддерживаем идею глобального партнерства в целях развития, и считаем, что Церкви могут внести уникальный вклад в это партнерство». |
I believe, as I stated earlier, that the most valuable and tangible contribution that we can make to revitalizing the General Assembly will be the timely and effective implementation of the world summit outcome. |
Считаю, как я уже заявил ранее, что наиболее ценным и ощутимым вкладом, который мы можем внести в дело активизации работы Генеральной Ассамблеи, будет своевременное в эффективное выполнение решений Всемирного саммита. |
The International Decade for Action, "Water for Life", 2005-2015, proclaimed by the General Assembly, could make a significant contribution to the achievement of the water-related goals contained in the Millennium Declaration. |
По ее мнению, Международное десятилетие действий «Вода для жизни», провозглашенное Генеральной Ассамблеей, может внести значительный вклад в достижение целей, касающихся водных ресурсов, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
However, while such new approaches could make a significant contribution to international efforts to achieve the Millennium Development Goals, they must not be a substitute for traditional forms of ODA, debt relief or other market access facilities. |
Однако, несмотря на то, что такие новые подходы могут внести существенный вклад в международные усилия по достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия, они не должны стать заменой традиционных форм ОПР, мер по снижению задолженности или других возможностей доступа к рынкам. |
Taiwan could also make an important contribution to the work of the United Nations in the political, humanitarian, economic and social fields if it were given the opportunity to do so. |
Тайвань также мог бы внести существенный вклад в работу Организации Объединенных Наций в политической, гуманитарной, экономической и социальной областях, если бы ему была предоставлена возможность сделать это. |
These discussions have tended to confirm that a growing number of pharmaceutical companies are becoming aware of the contribution they can make to advancing the right to the highest attainable standard of health, as well as the benefits such an approach can bring for their businesses. |
В ходе проведения этих дискуссий, как правило, подтверждалось, что все большее число фармацевтических компаний осознает тот вклад, который они могут внести в осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья, а также те выгоды, которые такой подход может обеспечить для их предпринимательской деятельности. |
The Committee requests the State party to analyse the impact on women of the new labour code and make necessary amendments, and include in its next report information on such analysis and the action taken. |
Комитет просит государство-участник проанализировать воздействие на женщин нового трудового кодекса и внести необходимые поправки, а также включить в свой следующий доклад информацию о таком анализе и принятых мерах. |
At this midpoint of the third Programme of Action, it is imperative that we make the changes necessary to ensure that our course is firmly charted towards achievement beyond the disappointing level of results of previous Programmes. |
Сейчас, в самый разгар осуществления третьей Программы действий, крайне важно внести необходимые изменения для того, чтобы выйти на путь достижения результатов, превосходящих неубедительные результаты предыдущих программ. |
Countries such as Brazil in Latin America, India and Japan in Asia and Germany in Europe, along with appropriate representation for Africa, could make a contribution to the work of the Council. |
Такие страны, как Бразилия в Латинской Америке, Индия и Япония в Азии и Германия в Европе, наряду с соответствующими представителями Африки, могли бы внести свой вклад в работу Совета. |
If these changes are adopted, the Council system can make an important contribution to the achievement of the internationally agreed development goals by the 2015 target. |
Принятие этих изменений даст возможность системе Экономического и Социального Совета внести важный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития к 2015 году. |
We therefore welcome the new members of the Agency and hope that they can contribute to the search for consensus, which will make it possible to increase transparency, confidence and legitimacy with regard to the decisions taken in that forum. |
В связи с этим мы приветствуем новых членов Агентства и надеемся, что они смогут внести свой вклад в поиски консенсуса, который будет способствовать еще большей транспарентности, доверию и законности решений, принимаемых на этом форуме. |
Regional organizations must play a significant role in the new Peacebuilding Commission, and I hope that the Security Council might consider ways in which it could make an appropriate contribution. |
Региональные организации должны внести значительный вклад в работу новой комиссии, Комиссии по миростроительству, и я надеюсь, что Совет Безопасности мог бы предложить возможные способы реализации ею возложенных на нее функций. |
So the task of supporting the emergence of a fully sovereign and independent Lebanon which can exercise its sovereignty and a monopoly on armed force throughout its territory must be completed; all regional players must make their contribution to this process. |
Таким образом, необходимо успешно завершить создание полностью суверенного и независимого Ливана, который осуществлял бы свой суверенитет и монопольное право на развертывание вооруженных сил на всей своей территории; в этот процесс должны внести свой вклад все региональные действующие лица. |
But it is clear that migration, when managed effectively, can make enormous contributions, both to the host country and to the country of origin. |
Однако ясно, что если управлять миграцией эффективно, она может внести огромный вклад в развитие как страны назначения, так и страны происхождения. |
Many countries are increasingly of the view that nuclear power can make a major contribution to meeting energy needs for a large number of both developed and developing countries. |
Сегодня все большее число стран разделяет мнение о том, что использование ядерной энергии может внести важный вклад в удовлетворение энергетических потребностей многих развитых и развивающихся стран. |
Furthermore, the Department ought to take into consideration the contributions that all could make, and jointly develop their policies and capacities to prepare for future operations. |
Кроме того, Департамент должен учитывать вклад, который каждый может внести, и обеспечивать совместную разработку политики и создание потенциала, позволяющих подготовиться к проведению будущих операций. |
Societies which are traumatized by sometimes lengthy periods of armed conflict are particularly at risk, and the United Nations can make important contributions to disarmament, demobilization and reintegration efforts, among other things. |
Обществам, которые травмированы зачастую продолжительными вооруженными конфликтами, угрожает особая опасность, и Организация Объединенных Наций может внести важный вклад, среди прочего, в усилия по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
As outlined in paragraphs 13, 14 and 17 of the present report, it is recommended that the Security Council make an adjustment to the mandate of UNMEE, so that the Mission would carry out the tasks requested by the Boundary Commission. |
Как было указано в пунктах 13, 14 и 17 настоящего доклада, Совету Безопасности рекомендуется внести коррективу в мандат МООНЭЭ, с тем чтобы Миссия могла выполнить задачи, в отношении которых поступили просьбы со стороны Комиссии по вопросу о границах. |
As noted in the draft resolution before us today, marine scientific research can make important contributions to eradicating poverty, ensuring food security, conserving the environment and understanding and responding to natural processes. |
Как отмечается в представленном сегодня на наше рассмотрение проекте резолюции, морские научные исследования могут внести важный вклад в ликвидацию нищеты, обеспечение продовольственной безопасности, сохранение морской среды, а также в понимание природных процессов и реагирование на них. |
You know, as I do, that there are other seats, offices and positions available in all sectors of our country from where we can each make a contribution to improving the lives of our fellow compatriots. |
Вы так же, как и я, знаете, что есть и другие места, посты и должности во всех секторах нашей страны, занимая которые мы все можем внести вклад в улучшение жизни наших соотечественников. |
In that regard, it was essential to take into consideration not only the needs of refugees and displaced persons, but also the positive contributions that returnees could make to development. |
В этой связи необходимо учитывать не только потребности беженцев и перемещенных лиц, но и тот позитивный вклад, который репатрианты могут внести в процесс развития. |
In that connection, it was stated that it would be for the legislator in each State enacting legislation based on the recommendations of the draft guide to review other bodies of existing domestic law and make any necessary adjustments. |
В этой связи было отмечено, что на законодателях в каждом из государств, принимающих законодательство на основе рекомендаций проекта руководства, будет лежать задача провести обзор других сводов действующих норм национального права и внести необходимые коррективы. |