The land reform and restitution of land in Latvia resulted in a rapid increase in the number of private farms which accounted for almost 80 per cent of the total agricultural land in the beginning of 1995. |
Земельная реформа и реституция земель привели в Латвии к быстрому увеличению числа частных хозяйств, на которые в начале 1995 года приходилось почти 80% общей площади сельскохозяйственных земель. |
Thus, establishing the independence of the courts, subjecting executive, legislative and administrative acts to the review of the court and ensuring respect for the decisions of the courts is a priority for Latvia. |
Таким образом, независимость судов, возможность пересмотра в суде исполнительных, законодательных и административных актов и обеспечение соблюдения решений судов являются для Латвии первостепенной задачей. |
We have deep appreciation for the United Nations Development Programme (UNDP) and its office in Riga for their substantial assistance in the further development of the democratic institutions in Latvia. |
Мы глубоко признательны Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ее отделению в Риге за оказываемую ими существенную помощь в деле дальнейшего развития демократических институтов в Латвии. |
The refugee train shuttle episode was of particular concern and, like Mr. Francis, he wished to draw the attention of the delegation of Latvia to the statement issued by the International Commission of Jurists on that matter. |
Особую обеспокоенность вызывает случай в пригородном поезде, и он, подобно г-ну Фрэнсису, хотел бы привлечь внимание делегации Латвии к заявлению, сделанному в этой связи Международной комиссией юристов. |
The Committee would welcome information on the situation of women, to be provided in the second periodic report, and recommends that the State party take appropriate steps to educate the population of Latvia on the equality of men and women. |
Комитет будет приветствовать включение во второй периодический доклад информации о положении женщин и рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры с целью просвещения населения Латвии по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
there has been no practice of individual grouping of measures aimed at reduction of GHG emissions and other air pollution in Latvia previously. |
в Латвии ранее не осуществлялось отраслевого планирования мероприятий, направленных на сокращение выбросов ПГ и других загрязнителей воздуха. |
Cooperation with OSCE is being developed in Bosnia and Herzegovina in connection with the implementation of the Dayton Peace Agreements, in some of the countries members of the Commonwealth of Independent States and in Latvia and Moldova. |
Сотрудничество с ОБСЕ осуществляется в Боснии и Герцеговине в связи с осуществлением Дейтонских мирных соглашений, в некоторых странах - членах Содружества Независимых Государств и в Латвии и Молдове. |
Statements were made by the representatives of Australia, India, the United States, Ireland, Belgium, the United King-dom, Austria, Japan, Spain, Portugal, Latvia, Mexico and Canada. |
С заявлениями выступили представители Австралии, Индии, Соединенных Штатов, Ирландии, Бельгии, Соединенного Королевства, Австрии, Японии, Испании, Португалии, Латвии, Мексики и Канады. |
However, it notes that, while providing detailed information on prevailing legislation in Latvia, the report does not contain enough information on the way in which the Covenant is implemented in practice. |
Вместе с тем он отмечает, что, хотя в докладе содержится подробная информация о действующем законодательстве Латвии, в нем недостаточно полно освещаются методы реализации положений Пакта на практике. |
Latvia's accession, soon after its renewal of independence on 4 May 1990, to various human rights international instruments, such as the Covenant, confirms the genuine commitment of the State party to guarantee the basic human rights of all individuals. |
Присоединение Латвии вскоре после восстановления ее независимости 4 мая 1990 года к различным международным договорам в области прав человека, включая Пакт, подтверждает искреннее стремление государства-участника гарантировать всем лицам соблюдение основных прав человека. |
Latvia's development, particularly in the social sector, has been greatly assisted by the work of the Office of the United Nations Development Programme (UNDP), established in Riga in 1992. |
Развитию Латвии, особенно в социальном секторе, в значительной степени способствовала работа Управления Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которое было создано в Риге в 1992 году. |
Statements were made by the representatives of Austria, Latvia, Cuba, Hungary, the Republic of Korea, Cyprus, Georgia, the United States, Guatemala and Viet Nam. |
С заявлениями выступили представители Австрии, Латвии, Кубы, Венгрии, Республики Корея, Кипра, Грузии, Соединенных Штатов, Гватемалы и Вьетнама. |
The ultimatum of 16 June 1940 from the Stalinist Government of the Soviet Union to the Latvian Government, asking for its resignation, and the ensuing military aggression, constitute international crimes which resulted in the occupation of Latvia. |
Ультиматум сталинского правительства Советского Союза от 16 июня 1940 года, требующий отставки латвийского правительства, и последующая агрессия являются международными преступлениями, которые привели к оккупации Латвии. |
the President of the State shall have the right to take steps indispensable to the military defence of the country, if another State has declared war on Latvia, or if an enemy is attacking Latvian frontiers. |
Президент Республики правомочен принимать меры, необходимые для обеспечения обороны страны, в случае объявления Латвии войны каким-либо государством или нарушения какой-либо враждебной стороной латвийских границ. |
In resolutions 47/21 and 48/18, the General Assembly called for the conclusion of bilateral agreements providing for the early, orderly and complete withdrawal of foreign military forces from the territories of Estonia and Latvia. |
В резолюциях 47/21 и 48/18 Генеральная Ассамблея призвала к заключению двусторонних соглашений, предусматривающих скорейший, организованный и полный вывод иностранных вооруженных сил с территории Эстонии и Латвии. |
I have the honour to announce that the parliaments of Latvia and the Russian Federation have recently ratified the package of agreements concluded; these agreements will shortly be registered with the Secretariat of the United Nations. |
Мне выпала честь объявить, что парламенты Латвии и Российской Федерации ратифицировали недавно пакет соглашений; эти соглашения вскоре будут зарегистрированы в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
I look forward to cooperating with all persons residing in Latvia, as well as with non-governmental organizations and international organizations during the realization and implementation of the national programme for the protection and promotion of human rights. |
' Я рассчитываю на сотрудничество со всеми лицами, проживающими в Латвии, а также с неправительственными и международными организациями в ходе реализации и осуществления национальной программы защиты и поощрения прав человека. |
The preparation of a national plan for the promotion and protection of human rights and the establishment of an independent structure to protect the human rights of all individuals in Latvia clearly demonstrated his Government's commitment to implementing the Declaration and Programme of Action. |
Подготовка национального плана поощрения и защиты прав человека и создание независимой структуры для защиты прав всех лиц в Латвии четко демонстрируют курс латвийского правительства на осуществление Декларации и Программы действий. |
So Nicky has a fallout with the gang, and they bring in a pro from Latvia to take him out? |
Никки разругался с бандой и они вызвали киллера из Латвии, чтобы его убить? |
The Russian side has proposed to establish, as a replacement for military hospitals, joint ventures that would employ both Latvian and Russian medical personnel and would provide medical treatment for retired military personnel and for other residents of Latvia. |
Российская сторона предлагает создать в качестве альтернативы военным госпиталям совместные учреждения, которые были бы укомплектованы как латвийским, так и российским медицинским персоналом и обеспечивали бы медицинское обслуживание военных пенсионеров и других жителей Латвии. |
I have the honour to bring to your attention the text of a statement of the Ministry for Foreign Affairs of Latvia (see annex) concerning the decision of the Government of the Russian Federation to suspend its troop withdrawal from Lithuania. |
Имею честь довести до Вашего сведения текст заявления министерства иностранных дел Латвии (см. приложение), касающегося решения правительства Российской Федерации приостановить вывод своих войск из Литвы. |
The re-establishment of Latvia's independence and the restoration of its Constitution, following a half century of suspension, is testimony to the power of democracy, the endurance of the human will and the supremacy of international law. |
Восстановление независимости Латвии и восстановление нашей Конституции, после полувекового перерыва в этом процессе, свидетельствует о могуществе демократии, о стойкой воле и примате международного права. |
The problem of the final withdrawal date is compounded by the demands of the Russian Federation to maintain three bases in Latvia: the radar station in Skrunda, the cosmic intelligence centre in Ventspils and the naval base in Liepaja. |
Проблема даты окончательного вывода усугубляется требованиями Российской Федерации сохранить три базы в Латвии: радиолокационная станция в Скрунде, центр по космической разведке в Вентспилсе и военно-морская база в Лиепае. |
Demands for continuation of such privileges are not only unacceptable to Latvia, but unjust to all its residents; we shall not permit these demands to delay the withdrawal process. |
Требования о дальнейшем предоставлении этих привилегий не только неприемлемо для Латвии, но и несправедливо для жителей страны; мы не позволим, чтобы эти требования задержали процесс вывода. |
The report of the United Nations human rights fact-finding mission to Latvia is similar to reports submitted by the Council of Europe, the Conference on Security and Co-operation in Europe and the European Court of Human Rights. |
Доклад миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов в Латвии аналогичен докладам, представленным Советом Европы, Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейским судом по правам человека. |