Less confident about the possibility of industrial action to influence government decisions was the Russian residents of Latvia, and were skeptical of those living in rural areas. |
Менее уверены в возможности промышленного действий оказывать влияние на решения правительства было русских жителей Латвии, и были скептически тех, кто живет в сельских районах. |
Irve always puts the needs and comfort of its clients first, which is why a broad network of its reception centres has been developed not only in Rīga, but throughout Latvia. |
Нужды и комфорт клиента для Irve всегда на первом месте, поэтому была создана широкая сеть приемных пунктов не только в Риге, но и по всей Латвии. |
In small economies such as Latvia and many of the other new member states, even one large project is important for the whole country's progress. |
Для малых экономических систем, вроде Латвии и многих других новых государств-членов, даже один крупный проект имеет значение для развития целой страны. |
Pasažieru vilciens ("Passenger train", abbreviated: PV) is the only passenger-carrying railway company in Latvia, operating both electric and diesel trains on various lines throughout the country. |
Pasažieru vilciens (в переводе - «Пассажирский поезд», сокращённо PV) - единственная компания в Латвии, занимающаяся перевозом пассажиров по ширококолейной железной дороге. |
By June 1994, the Latvian parliament, the Saeima, had passed amendments to the law "On Judicial Power" which established Latvia's first Constitutional Court. |
В июне 1994 года Сейм Латвии внес изменения в Закон «О судебной власти» основав первый в истории страны Конституционный суд. |
Since the mid 1990s Handelsbanken has been expanding its universal banking operations into the other Nordic countries, and also in the United Kingdom, the Netherlands, Latvia, Estonia and Lithuania. |
С середины 1990-х годов Handelsbanken расширяет свои универсальные банковские операции в других странах Северной Европы, а также в Соединенном Королевстве, Нидерландах, Латвии, Эстонии и Литве. |
As has become known, the Latvian Parliament, in spite of criticism within Latvia itself and from abroad, adopted in second reading a draft law on elections to local government bodies. |
Как стало известно, латвийский парламент, несмотря на критику в самой Латвии и вне страны, принял во втором чтении проект закона о выборах органов самоуправления. |
The withdrawal of the armed forces of the former USSR from Estonia, Latvia and Lithuania has been one of the major issues of concern to the Baltic States since the restoration of their independence in 1991. |
Вопрос о выводе вооруженных сил бывшего Союза Советских Социалистических Республик из Латвии, Литвы и Эстонии является одной из основных причин обеспокоенности балтийских государств с момента восстановления их независимости в 1991 году. |
The constructive attitude, political will and spirit of compromise shown by the leaderships of Estonia, Latvia, Lithuania and the Russian Federation have enabled this result to be achieved. |
Достижение такого результата стало возможным благодаря конструктивной позиции, политической воле и духу компромисса, проявленным руководством Латвии, Литвы, Эстонии и Российской Федерации. |
This law, which affects the fate of hundreds of thousands of persons, contains a number of provisions that are unacceptable to civilized countries and directly infringe the rights of national minorities, first of all the Russian-speaking population in Latvia. |
Этот закон, затрагивающий судьбы сотен тысяч человек, содержит ряд неприемлемых для цивилизованных стран положений, прямо ущемляющих права национальных меньшинств, прежде всего русскоязычного населения Латвии. |
The State Duma, taking into account the decision by the President of Latvia to refer the law on citizenship for reconsideration by the Saeima, calls upon Latvian members of Parliament to reject the discriminatory policy. |
Государственная Дума, принимая во внимание решение Президента Латвии о направлении Закона о гражданстве на повторное рассмотрение Сейма, призывает латвийских парламентариев отказаться от дискриминационной политики. |
One gets the impression that, since the very first days of Latvia's existence as a sovereign State, the leaders of the Republic have endeavoured to create a political, socio-economic and cultural environment that would induce the Russian-speaking population to leave the country. |
Создается впечатление, что с первых дней существования Латвии как суверенного государства руководство республики стремится создать такую политическую, социально-экономическую и культурную среду, которая побуждала бы русскоязычное население покидать страну. |
With the final withdrawal of Russian forces from Estonia and Latvia, our three peoples have again become genuine masters of their own fate for the first time since 1940. |
После окончательного вывода российских войск из Эстонии и Латвии народы наших трех стран вновь стали подлинными хозяевами своей собственной судьбы, впервые после 1940 года. |
The Prime Minister of Latvia presented to the High Commissioner the first public copy of the National Human Rights Plan, which the Government had just approved. |
Премьер-министр Латвии передал в дар Верховному комиссару первый экземпляр вышедшего в свет Национального плана в области прав человека, который недавно был утвержден правительством. |
A probable and, in Latvia's view, a desirable consequence of the improved compliance would be the strengthening of the global decision-making role of small States and developing countries. |
Возможными и, по мнению Латвии, желательными последствиями более оптимального соответствия было бы усиление глобальной роли малых государств и развивающихся стран в процессе принятия решений. |
What were a citizen's rights of access to independent lawyers, and how was the legal profession organized in Latvia? |
Каковы права граждан в отношении доступа к независимым адвокатам и какие организации юристов существуют в Латвии? |
Latvia's integration into these organizations will not only contribute to its own national security but will constitute an important girder in the architecture of regional and global security. |
Интеграция Латвии в эти организации не только будет служить интересам ее собственной национальной безопасности, но явится важным вкладом в строительство здания региональной и глобальной безопасности. |
The office in Romania would also monitor UNFPA activities in Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania, Republic of Moldova, Poland, the Russian Federation, Slovakia and Ukraine. |
Отделение в Румынии будет также контролировать осуществление мероприятий ЮНФПА в Беларуси, Эстонии, Латвии, Литве, Республике Молдова, Польше, Российской Федерации, Словакии и Украине. |
On this occasion, I should like to pay tribute to all the Governments and institutions that have demonstrated support for and solidarity with Latvia on its way towards a democratic society. |
В связи с этим я хотел бы воздать должное всем правительствам и институтам, которые оказывают поддержку идущей по пути строительства демократического общества Латвии и демонстрируют солидарность с ней. |
Latvia has been involved in the construction of a new democratic society with a market-based economy for four and a half years, since the restoration of its independence in August 1991. |
В Латвии в течение четырех с половиной лет ведется строительство демократического общества с рыночной экономикой, начатое после восстановления независимости в августе 1991 года. |
The location of Latvia and the proximity of the Atlantic Ocean determine its climate, that is, moderately warm summers, moderately cold winters, frequent cyclones. |
Географическое положение Латвии и близость к Атлантическому океану определяют ее климат, который характеризуется умеренно теплым летом, умеренно холодной зимой и частыми циклонами. |
In this connection the Presidents welcomed the practical decisions reached by the Prime Ministers of Estonia, Latvia and Lithuania at their meeting at Vilnius on 14 April 1996. |
В этой связи президенты приветствовали практические решения, выработанные премьер-министрами Латвии, Литвы и Эстонии на их встрече, состоявшейся в Вильнюсе 14 апреля 1996 года. |
The definitive text of the law leads one to the conclusion that the Latvian Parliament failed that test: its members failed to rise above their own ambitions and disregarded the growing concern in the international community at Latvia's dangerous drift towards militant nationalism. |
Изучая окончательный текст закона, можно сделать вывод, что латвийские парламентарии не выдержали этого экзамена, не поднялись над своими амбициями, проигнорировали возрастающую озабоченность международного сообщества опасным дрейфом Латвии к воинствующему национализму. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of a statement by the European Union on the withdrawal of former Soviet troops from Latvia and Estonia, issued on 31 August 1994 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст заявления Европейского союза от 31 августа 1994 года в связи с выводом войск бывшего Советского Союза с территории Латвии и Эстонии (см. приложение). |
In conclusion, he again drew attention to the situation of new Member States, including Latvia, which were threatened with the loss of the right to vote beginning in 1996. |
В заключение представитель Латвии вновь обращает внимание на положение новых государств-членов, в числе которых и Латвия, которые могут потерять право голоса в начале 1996 года. |