Within this framework recommendations on facilitating the employment of mentally handicapped persons in Latvia have been drafted (the text is available on the Internet). |
В этих рамках составлен проект рекомендаций о содействии трудоустройству в Латвии психически неполноценных лиц (с текстом можно ознакомиться в Интернете -). |
The Government will submit additional information regarding the status of the said law during examination of Latvia's Second periodic report at its 39th session in November 2007. |
Правительство представит дополнительную информацию о состоянии упомянутого закона во время рассмотрения второго периодического доклада Латвии на тридцать девятой сессии Комитета в ноябре 2007 года. |
Such actions, which are conducted in the absence of adequate opposition on the part of the authorities, can but harm inter-ethnic relations and strengthen the tensions in Latvia. |
Такие действия, совершаемые без соответствующего противодействия властей, лишь вредят межнациональным отношениям и усиливают напряженность в Латвии. |
With Russia's surprise annexation of Latvia and Lithuania. |
неожиданной российской аннексией Латвии и Литвы... |
It also noted that the death penalty was no longer practised, although Latvia had not officially ratified the Protocols aimed at abolishing this practice. |
Также она отметила, что в Латвии более не применяется смертная казнь, хотя Латвия официально не ратифицировала соответствующие протоколы. |
An NGO representative had been included in Latvia's official delegation and public involvement had continued following the Rio+20 Conference. |
Представитель НПО был включен в официальную делегацию Латвии, и участие общественности в упомянутой деятельности продолжалось и после Конференции "Рио+20". |
He thanked him for travelling from Tokyo to New York expressly to preside over the session, given his new appointment as Ambassador of Latvia to Japan. |
Он выразил признательность за то, что Председатель, назначенный послом Латвии в Японии, приехал из Токио в Нью-Йорк специально для того, чтобы руководить работой сессии. |
The author has used his original name for decades; he never suggested that the USSR rules are legally binding upon Latvia. |
Автор использовал свои исконные имя и фамилию на протяжении десятилетий; он никогда не выражал мнение о том, что действовавшие в СССР правила имеют обязательную юридическую силу для Латвии. |
The following changes have been made in the legislation of Latvia regarding the standardization of geographical names since 2007: |
С 2007 года в законодательство Латвии, касающееся стандартизации географических названий, были внесены следующие изменения: |
In Latvia and Cyprus, over half of women 65 and older are at risk of poverty. |
В Латвии и на Кипре более половины женщин в возрасте 65 лет и старше находятся на грани нищеты. |
Among them Belgium noted that the process was difficult, while in Latvia and in the United Kingdom data is available but not produced in standard output. |
Из их числа Бельгия отметила, что процедура выявления является сложной, а в Латвии и Соединенном Королевстве такие данные имеются в наличии, но не представляются в качестве стандартных результатов переписи. |
After the deadline, three further reports were submitted, namely those from the European Union (EU), Latvia and Norway. |
Позже установленного срока было подано еще три доклада, а именно: от Европейского Союза (ЕС), Латвии и Норвегии. |
Women's proportion has increased, but remains low, with few exceptions: e.g. Finland, France, Iceland, Norway, Latvia. |
Соответствующая доля женщин увеличилась, но по-прежнему она остается низкой за несколькими исключениями: например, в Исландии, Латвии, Норвегии, Финляндии, Франции. |
Is Smith a terribly common name in Latvia? |
Смит - весьма распространённое имя в Латвии? |
Experts from FCA participated as panellists in OECD seminars held in the Russian Federation (2000-2001) and Latvia (2002). |
Эксперты ФОК принимали участие в качестве членов дискуссионных групп на семинарах ОЭСР, проведенных в Российской Федерации (2000-2001 годы) и Латвии (2002 год). |
Cross-sectoral aspects, notably the workshop in Latvia as follow up to EFOS, October 2005 |
Кросс-секторальные аспекты, в частности рабочее совещание в Латвии, как последующее мероприятие в связи с ПИЛСЕ, октябрь 2005 года |
Not many people had been granted asylum for the simple reason that not many had sought asylum in Latvia. |
Убежище было предоставлено немногим по той простой причине, что с просьбой о предоставлении убежища в Латвии обращались не так много людей. |
Extensive information on Latvia's encouragement of the process of naturalization, especially through awareness campaigns, had been provided in the written reply to question 19. |
Обширная информация о предпринимаемых в Латвии усилиях по стимулированию процесса натурализации, особенно с помощью информационных кампаний, была представлена в письменном ответе на вопрос 19. |
The issue raised in question 21 regarding the Education Law had been discussed at length in connection with Latvia's report to CERD. |
Проблема, затронутая в вопросе 21, относительно Закона об образовании обстоятельно обсуждалась в связи с докладом Латвии Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
He had been led to believe that delays in criminal proceedings were a serious human rights concern in Latvia, and would welcome confirmation on that point. |
У него есть основания полагать, что задержки в уголовном судопроизводстве представляют собой серьезную проблему в области прав человека в Латвии, и в этой связи он хотел бы получить подтверждение. |
He suggested that circumstances had evolved since independence and that the present international situation was such that Latvia's fears were no longer justified. |
Как считает оратор, обстановка за время, прошедшее после получения страной независимости, изменилось и в нынешней международной ситуации подобного рода опасения Латвии уже не имеют под собой оснований. |
In that connection, he asked whether there were any lustration laws in Latvia, particularly for the judiciary. |
В этой связи выступающий задает вопрос, существуют ли в Латвии какие-либо законы о борьбе с коррупцией, особенно в судебной сфере. |
There are two national television channels and two large commercial television channels in Latvia. |
В Латвии существуют два национальных телевизионных канала и два крупных коммерческих телевизионных канала. |
The Education Law stipulates that there shall be no gender-based division in access to education in Latvia. |
Закон об образовании предусматривает, что в том, что касается доступа к образованию, в Латвии не существует никаких различий по признаку пола. |
Latvia informed the Committee that the Latvian Environmental Policy Strategy for 2015 - 2020 was currently being elaborated, which would also include strategies and policies for air pollution abatement. |
Латвия сообщила Комитету, что план природоохранной политики Латвии на 2015-2020 годы в настоящее время находится в процессе разработки и будет также включать в себя стратегии и политику в области борьбы с загрязнением воздуха. |