In Latvia, and in keeping with international standards, pre-trial detention is a safety precaution which should be resorted to only in exceptional circumstances. |
Как по международным нормам, так и по законодательству Латвии, заключение под стражу является мерой пресечения, применение которой допускается только в исключительном порядке. |
Minors in Latvia are tried with adults and can be sentenced to equivalent penalties, though there is a limit of 10 or 15 years in prison, depending on the seriousness of the offence. |
В Латвии несовершеннолетний предстает перед судом вместе с совершеннолетними и может быть приговорен к наказанию, эквивалентному тому, которое применяется к совершеннолетнему, однако все же не превышающему 10 или 15 лет лишения свободы в зависимости от тяжести преступления. |
In the first four months of 2005, Latvia's chip exports declined by 35% over the same period in 2004. |
В первые четыре месяца 2005 года экспорт щепы Латвии сократился по сравнению с тем же периодом 2004 года на 35%. |
In Latvia natural resources are included in the civil transactions and may be object of the civil law transactions. |
В Латвии природные ресурсы включены в сферу гражданских сделок и могут являться объектом сделок в соответствии с нормами гражданского права. |
(a) Citizens of Latvia; State and local governments; State and municipal enterprises; |
а) граждане Латвии; государство и органы местного самоуправления; государственные и муниципальные предприятия; |
Upon restoration of Latvia's independence, the unitary planned economy was restructured into market economy, which was based on precisely defined principles - democracy, rule of law, respect for human rights, active international cooperation with a view of joining NATO and EU. |
После восстановления независимости Латвии единая плановая экономика была преобразована в рыночную экономику, которая основана на четко определенных принципах: демократии, верховенстве закона, соблюдении прав человека, активном международном сотрудничестве с целью вступления в НАТО и ЕС. |
Pursuant to the Law On Education of 29 October 1998 access to education in Latvia does not depend on the person's gender. |
Закон об образовании от 29 октября 1998 года предусматривает, что в вопросах доступа к образованию в Латвии не существует никаких различий по признаку пола. |
Due to this reason, there are no schools of different quality in Latvia, boys and girls have equal access to school premises, equipment and the teaching staff. |
По этой причине в Латвии нет школ разного качества; мальчики и девочки пользуются равным правом в том, что касается доступа к школьным помещениям, оборудованию и преподавательскому составу. |
In many cases people who are employed in several work places, alongside with their basic occupation work at educational establishments or are involved in research, as well as act as experts in specific areas where the number of respective specialists in Latvia is comparatively small. |
Как правило, лица, имеющие несколько мест работы наряду с основной выполняемой ими профессиональной деятельностью, работают в учебных заведениях либо участвуют в научных исследованиях, а также выполняют функции экспертов по конкретным областям, в которых число соответствующих специалистов в Латвии относительно невелико. |
Likewise, it is the task of the Centre to present a report once in five years on the implementation of the Convention on the Rights of the Child of 1989 in Latvia. |
Кроме того, задачей Центра является представление один раз в пять лет доклада об осуществлении в Латвии Конвенции о правах ребенка от 1989 года. |
The incidence of malignant tumours continues to be significant in Latvia, but comparatively few of these tumours are diagnosed during preventive treatment (see the table below). |
В Латвии по-прежнему отмечается большой процент населения со злокачественными опухолями, однако относительно небольшое число таких опухолей выявляется в ходе профилактического наблюдения (см. таблицу ниже). |
One fourth of the average 400 calls a week received by the Riga municipal police had to do with domestic violence, and about half of all crimes committed against women in Latvia, including approximately 35 homicides a year, occurred in the family. |
Четвертая часть 400 телефонных звонков, поступающих в среднем за неделю в муниципальную полицию города Риги, связаны с насилием в семье, и около половины всех преступлений, совершенных в Латвии против женщин, в том числе приблизительно 35 убийств в год, происходят в рамках семьи. |
If in spite of Latvia's legislation stipulating equal pay for equal work there was still a pay differential between men and women, the country clearly needed structural reform with changes to define that equality in the terms of the Convention. |
Если, несмотря на наличие законодательства, предусматривающего равную оплату за равный труд, в Латвии по-прежнему наблюдаются различия между окладами мужчин и женщин, в стране, безусловно, необходимо провести структурную реформу, предусматривающую изменение определения равноправия в соответствии с положениями Конвенции. |
According to international agencies and human rights organizations (and the affected communities themselves), the situation in Latvia and Estonia remained highly problematic. |
По данным международных органов и организаций по правам человека (а также по данным самих затронутых общин), положение в Латвии и Эстонии по-прежнему остается весьма сложным. |
We now sincerely look forward to working with the President of the General Assembly at this session, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, and I pledge her Latvia's full support. |
Сейчас мы с искренним нетерпением ожидаем совместной работы с Председателем Генеральной Ассамблеи на этой сессии, шейхой Хайя Рашед Аль Халифой, и я заверяю ее во всемерной поддержке Латвии. |
Pursuant to the laws and regulatory enactments in force in Latvia, the Office of Citizenship and Migration Affairs performs the following functions: |
В соответствии с законами и положениями, действующими в Латвии, Управление по делам гражданства и миграции выполняет следующие функции: |
Due to the advantageous geographical location and vigorous reform policy, Latvia over the last decade has seen rapid development in the banking and finance sector, including also the international banking cooperation. |
Благодаря своему выгодному географическому положению и энергичной политике реформ за последние 10 лет Латвии удалось добиться ускоренного развития банковского и финансового секторов, в том числе и международного сотрудничества банковских учреждений. |
Accordingly, the competent state authorities have paid particular attention to ensuring that Latvia's credit and financial institutions are not used for illegal financial activities, including development of legal framework and control mechanisms. |
В связи с этим компетентные государственные органы уделяют особое внимание обеспечению того, чтобы кредитно-финансовые учреждения Латвии не использовались для осуществления противозаконной финансовой деятельности, и разрабатывают для этого соответствующую правовую базу и необходимые механизмы контроля. |
Accordingly, Article 4 "Applicability of The Criminal Law Outside the Territory of Latvia" includes the following principles: |
В соответствии с этим в статье 4 «Действие уголовного закона за пределами территории Латвии» предусматриваются следующие принципы: |
Declaration of the Prime Ministers of Albania, Bulgaria, Croatia, Estonia, Latvia, Lithuania, Macedonia, Romania, Slovakia and Slovenia |
опубликованная премьер-министрами Албании, Болгарии, Латвии, Литвы, Македонии, Румынии, Словакии, Словении, Хорватии и Эстонии |
However, the Committee is concerned that there is still a lack of coordination of the various institutional mechanisms and entities to monitor implementation of the Convention throughout Latvia, including between the national and local levels. |
Однако Комитет обеспокоен по поводу сохраняющегося отсутствия координации в деятельности различных институциональных механизмов и органов в деле наблюдения за осуществлением Конвенции на всей территории Латвии, в том числе между органами центрального и местного уровней. |
The Committee welcomes the declaration of the State party that all children in Latvia enjoy the same rights irrespective of their citizen-status as well as the decision to remove the mandatory requirement to record ethnic origin in passports. |
Комитет приветствует заявление правительства государства-участника о том, что все дети в Латвии пользуются равными правами независимо от их гражданства, а также решение отказаться от обязательного требования указывать в паспортах этническое происхождение. |
The Secretary-General has received notifications of the relevant competent authorities for assistance in prevention measures pursuant to article 6, paragraph 3, of the Convention from the following States parties: Albania, Bolivia, China, Croatia, Finland, Latvia, Mauritius and Norway. |
Генеральный секретарь получил уведомления о соответствующих компетентных органах по оказанию содействия в осуществлении мер по предупреждению коррупции согласно пункту 3 статьи 6 Конвенции от следующих государств-участников: Албании, Боливии, Китая, Латвии, Маврикия, Норвегии, Финляндии и Хорватии. |
Information on whether the Convention had been translated into local languages, and whether it had become law in Latvia, would be welcome. |
Хорошо было бы представить информацию о том, переведена ли эта Конвенция на местные языки и принята ли она в качестве закона в Латвии. |
Although the Latvian Criminal Code of 1998 had retained the death penalty, it was abolished in effect for ordinary offences in peacetime by Latvia's ratification of Protocol No. 6 to the European Convention on Human Rights. |
Хотя в Уголовном кодексе Латвии 1998 года по-прежнему предусматривается смертная казнь, она фактически отменена в отношении общеуголовных преступлений в мирное время в результате ратификации Латвией протокола Nº 6 к Европейской конвенции о правах человека. |