| Cooperation with the United Nations, CSCE, the Council of Europe and other international organizations was a priority of Latvia's foreign policy. | Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, СБСЕ, Советом Европы и другими международными организациями - один из приоритетов внешней политики Латвии. |
| Nevertheless, the sections of the High Commissioner's report dealing with Latvia and Estonia did not reflect the complex situation there. | Вместе с тем разделы доклада Верховного комиссара, посвященные Латвии и Эстонии, не отражают сложившуюся в этих странах сложную ситуацию. |
| The Statistical Division has been provided with national income and population data as well as IMF exchange rates for Latvia. | Статистическому отделу были представлены данные о национальном доходе и численности населения, а также валютные курсы МВФ для Латвии. |
| The date for the withdrawal of Russian troops from Latvia is politically and psychologically important to the Latvian authorities. | Для латвийских властей дата вывода российских войск из Латвии имеет как политическое, так и психологическое значение. |
| Russian officials confirmed to my Special Envoy their readiness to withdraw their remaining troops from Estonia and Latvia. | Российские должностные лица подтвердили моему специальному представителю свою готовность вывести свои остающиеся войска из Латвии и Эстонии. |
| The issue of the status and social benefits of retired Russian military personnel in Latvia is difficult for a number of reasons. | Вопрос о статусе и социальной защищенности российских военных пенсионеров в Латвии представляется сложным по ряду причин. |
| One is that Latvia has not yet enacted a citizenship law. | Одна из них состоит в том, что в Латвии еще не принят закон о гражданстве. |
| The people of Latvia wish you a successful term as leader of this body. | Народ Латвии желает Вам всяческих успехов на посту руководителя этого органа. |
| Latvia's experience with regard to the utilization of preventive diplomacy may be useful in developing such proposals. | Опыт Латвии в связи с использованием превентивной дипломатии может быть полезным в развитии таких предложений. |
| In addition, the military forces of the Russian Federation have done substantial damage to Latvia's environment. | Кроме того, военные силы Российской Федерации нанесли значительный ущерб окружающей среде Латвии. |
| In sum, during the occupation, the pre-war population of Latvia was reduced by one third. | В целом за время оккупации численность довоенного населения Латвии сократилась на одну треть. |
| During the next 30 years the total population of Latvia increased by 27 per cent. | В течение последующих 30 лет общая численность населения Латвии увеличилась на 27 процентов. |
| The change in the demographic situation of Latvia during the Soviet occupation cannot be conveyed by numbers alone. | Изменение демографической ситуации в Латвии за время советской оккупации не может измеряться лишь численностью. |
| Pursuant to Latvia's Constitution, it is this body of persons which participated in the June 1993 parliamentary elections. | Во исполнение конституции Латвии именно эти все граждане приняли участие в парламентских выборах в июне 1993 года. |
| A peaceful, legal and pragmatic restoration process has begun in Latvia. | В Латвии начался процесс мирного, правового и практического восстановления. |
| Latvia has no reason to hide its internal situation and has thus welcomed numerous examinations of its human rights record. | Латвии нет причин скрывать свое внутреннее положение; она приветствует неоднократные обследования, проводимые с целью проверки соблюдения ею прав человека. |
| The information received and examined by the Mission does not reveal gross and systematic violations of human rights in Latvia. | Информация, полученная и изученная миссией, не содержит данных о серьезных и систематических нарушениях прав человека в Латвии. |
| I have the honour to address you regarding the state of human rights in Latvia. | Имею честь обратиться к Вам по вопросу о положении дел в области прав человека в Латвии. |
| English Page In Latvia, the local authorities are in essence already resorting to deportation. | В Латвии местные власти по существу к депортации уже приступают. |
| Of over 18,000 Russian military personnel stationed in Latvia, about one half are officers. | Из более чем 18000 российских военнослужащих, базирующихся в Латвии, около половины составляют офицеры. |
| The Russian Federation has demanded social guarantees for its retired military personnel and housing for its military personnel withdrawn from Latvia. | Российская Федерация требует социальных гарантий для своих военных пенсионеров и предоставления квартир для своего военного персонала, выведенного из Латвии. |
| This issue is burdened, in part, by the negative historical experience of the people of Latvia. | Этот вопрос осложняется, в известной степени, негативным историческим опытом народа Латвии. |
| The Russian military forces in Estonia and Latvia have been reduced in numbers, but the remaining troops must be withdrawn in the immediate future. | Была сокращена численность российских вооруженных сил в Эстонии и Латвии, но остающиеся силы должны быть выведены в ближайшем будущем. |
| The problem of the withdrawal of the Russian troops still deployed in Latvia and Estonia is not political. | Проблема вывода остающихся в Латвии и Эстонии российских войск не носит политического характера. |
| Unfortunately, in Estonia and Latvia these recommendations are to a large extent ignored, and at times there is a complete silence. | Но, к сожалению, в Латвии и Эстонии эти рекомендации в значительной степени игнорируются, а порой и вовсе замалчиваются. |