This Article must be read in conjunction with Article 91 of the Satversme that stipulates that "all human beings in Latvia shall be equal before the law and the courts", as well as that "human rights shall be exercised without discrimination of any kind". |
Данную статью следует рассматривать в совокупности со статьей 91 Конституции, которая предусматривает, что "все люди в Латвии равны перед законом и судом", а также что "права человека осуществляются без какой-либо дискриминации". |
In accordance with the legal acts of Latvia a person may hold simultaneously several positions and may be employed in several workplaces, of which one is the principal place of work. |
В соответствии с законодательными актами Латвии любое лицо может занимать одновременно несколько должностей и быть трудоустроенным на нескольких местах работы, одно из которых является основным местом работы. |
The subsistence minimum is calculated by the CSD, following the instruction form the CM, and in accordance with the Labour Code of Latvia it should serve as the basis for establishing the minimum monthly wage in the country. |
Расчет прожиточного минимума производится ЦСУ по поручению КМ, и в соответствии с Трудовым кодексом Латвии он является основой для установления минимальной месячной заработной платы в стране. |
The implementation of this provision contained in the Covenant is ensured in Latvia by the Law On Labour Protection, Regulations of the CM, Orders of the MW and other legal acts, prescribing labour safety requirements. |
Осуществление данного положения Пакта обеспечивается в Латвии в рамках Закона об охране труда, постановлений КМ, приказов министерства благосостояния и других правовых актов, устанавливающих требования безопасности труда. |
In Latvia the right of an employee to a paid annual vacation is guaranteed by the Satversme, Article 106 of the Satversme providing that every individual shall enjoy the right to a paid annual vacation. |
В Латвии право работника на ежегодный оплачиваемый отпуск гарантировано Конституцией, статья 107 которой предусматривает, что каждый работник имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск. |
In the event of a violation of the requirements prescribed by the Law On Trade Unions or the charter providing activities that are contrary to the normative acts effective in Latvia, the MoJ has the right to refuse to register the trade union. |
В случае нарушения требований, предписанных Законом о профессиональных союзах, или если в уставе предусмотрена деятельность, которая противоречит существующим в Латвии нормативным актам, Минюст имеет право отказать профсоюзу в регистрации. |
In Latvia, like in other countries, the collapse of the communist regime, the rebirth of democracy and market economy radically expanded the social, economic and cultural opportunities of the population. |
В Латвии, как и в других странах, падение коммунистического режима, возрождение демократии и рыночной экономики коренным образом раздвинули границы возможностей населения в социальной, экономической и культурной сферах. |
The insufficient salary level for teachers affects the educational system and it is one of the most important issues of the educational policy in Latvia in conducting educational reforms. |
Недостаточный уровень заработной платы преподавателей отрицательно сказывается на системе образования и является одним из наиболее серьезных вопросов образовательной политики Латвии при проведении реформ в области образования. |
Grants of the Foundation provide part of resources necessary for programmes of new performances at professional theatres, for studies of theatrical professionals and in-service training abroad, for the participation of theatres in international events, for the organisation of festivals in Latvia. |
Гранты от Фонда обеспечивают часть ресурсов, необходимых для программ по обновлению репертуара профессиональных театров, подготовки специалистов театра и их стажировки за рубежом, участия театров в международных мероприятиях, организации фестивалей в Латвии. |
Latvia's response indicated a measurable impact of the work of the State Police, the criminal justice system and other state and municipal institutions in the prevention of trafficking in persons, including children. |
В ответе Латвии говорится о заметной роли полиции, системы уголовного правосудия и других государственных и муниципальных ведомств в предупреждении торговли людьми, в том числе детьми. |
Pursuant to the Education Act signed into law by the President of Latvia in 2004, Latvian was being taught in Russian schools, and only 40 per cent of teaching activities were being given in the Russian language. |
В соответствии с Законом об образовании, подписанным президентом Латвии в 2004 году, в русских школах преподавание осуществляется на литовском языке, и только 40 процентов предметов изучаются на русском языке. |
He welcomes the positive responses received to date from Estonia, Latvia and Lithuania, as well as the positive oral response from Mauritius, and looks forward to receiving an invitation from the Dominican Republic soon. |
Он благодарен за полученные к настоящему времени положительные ответы от Латвии, Литвы и Эстонии, а также позитивный устный ответ Мавритании, и надеется, что вскоре получит приглашение от Доминиканской Республики. |
Thus, in accordance with criminal legislation, the principle of territoriality is one of the fundamentals with respect to the rights of the national courts of Latvia to bring accused persons to justice. |
Таким образом, в соответствии с уголовным правом принцип территориальности является одной из основ в отношении прав национальных судов Латвии по рассмотрению дел обвиняемых. |
The legal system of Latvia, especially the Credit Institution Law, comprehends the system of credit and financial institutions to control them in its entirety, and the competent state institutions supervise them thoroughly. |
Правовая система Латвии, особенно ее закон о кредитных учреждениях, предусматривает систему кредитно-финансовых учреждений, находящихся под полным контролем, при этом компетентные государственные органы осуществляют надзор за их деятельностью. |
Consequently, the measures and requirements provided in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 2 of the resolution are embodied in the national legislation of Latvia. |
Соответственно, меры и требования, перечисленные в подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 2 упомянутой резолюции, были включены в национальное законодательство Латвии. |
The Committee is concerned at the high rates of newborn, infant and child mortality in Latvia, increasing rates of tuberculosis and hepatitis, and reports of the continued prevalence of iodine deficiency and malnutrition. |
Комитет обеспокоен высоким уровнем младенческой и детской смертности в Латвии, ростом заболеваемости туберкулезом и гепатитом, а также сообщениями о сохраняющихся проблемах, связанных с недостатком йода и недоеданием. |
She wondered what the specific results had been of the Nordic campaign to combat trafficking in women, and what Latvia's budget contribution to that campaign had been. |
Она интересуется, какие конкретные результаты достигнуты в рамках проводимой странами Северной Европы кампании по борьбе с торговлей женщинами и какие бюджетные средства Латвии выделены на эту кампанию. |
The Government of Latvia has made a decision to switch to summer time this year on the last Sunday in March and the end of summer time on the last Sunday in October. |
Правительство Латвии приняло решение перейти на летнее время в этом году в последнее воскресенье марта; период летнего времени заканчивается в последнее воскресенье октября. |
The Government is surprised to learn the Committee's concerns over educational reform and its implications on the rights of linguistic minorities, since there are no linguistic minorities, in the traditional sense of the term, in Latvia. |
Правительство с удивлением узнало об обеспокоенностях Комитета по поводу реформы системы образования и ее последствиях для прав языковых меньшинств, поскольку в Латвии в обычном понимании этого термина языковые меньшинства отсутствуют. |
The company continues the development of its activities in Latvia and Lithuania with the requirement to get among the leaders of the construction market of these countries through its subsidiaries SIA Merks and UAB Merko Statyba. |
Предприятие продолжает расширять свою деятельность в Латвии и Литве с целью также достичь через дочерние предприятия SIA Merks и UAB Merko Statyba лидерства и на строительных рынках этих стран. |
The vast majority were citizens of the former Soviet Union who were living in Latvia at the time of the break-up of the Soviet Union. |
Подавляющее большинство из них были гражданами Советского Союза и проживали в Латвии во время его распада. |
In 1995, the concept of public administration reform of Latvia was adopted and, in general, during the 5th convocation of the Saeima the reform had a priority status. |
В 1995 году была принята концепция реформы государственного управления Латвии и, в целом, во время работы 5 Саэймы, реформа имела приоритетный статус. |
There are large commercial and state banks, big companies, as well as consulting and insurance companies, which do their business both, in Latvia and abroad, among the Bank's partners. |
Среди партнеров и Клиентов банка - крупные коммерческие и государственные банки, крупные фирмы, а также консалтинговые и страховые компании, осуществляющие свою деятельность на территории Латвии и за рубежом. |
At the very end of 2017, BrainStorm announced their first performances of 2018 - a spring series of concerts in Great Britain, Ireland and Lithuania, a summer series in Latvia and participation in the festival "Диkaя MяTa". |
В самом конце 2017 года BrainStorm анонсировали первые выступления 2018 года - весеннюю серию концертов в Великобритании, Ирландии и Литве, летнюю серию - в Латвии, а также участие в фестивале Дикая Мята. |
FDI amounted to more than 5 per cent of GDP in Estonia and Latvia and to more than 3.5 per cent in Lithuania. |
ПИИ составляли более 5 процентов ВВП в Латвии и Эстонии и более 3,5 процента в Литве. |