Despite the withdrawal of the draft resolution, the attitude of senior Russian officials, including President Yeltsin's recent call for economic sanctions against Latvia, should remain a matter of serious concern to the international community. |
Невзирая на снятие этого проекта резолюции, позиция высших российских должностных лиц, и в том числе недавний призыв президента Ельцина к введению экономических санкций в отношении Латвии, должна оставаться предметом серьезной озабоченности международного сообщества. |
The following Governments objected to the reservations made by Mauritania: Finland, France, Germany, Greece, Latvia, Poland, Portugal, Sweden, and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
С возражениями против оговорок, сделанных Мавританией, выступили правительства следующих государств: Финляндии, Франции, Германии, Греции, Латвии, Польши, Португалии, Швеции и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
The Secretary-General would like to record his appreciation to Australia, Austria, Azerbaijan, Canada, Croatia, Denmark, Finland, France, Ireland, Kazakhstan, Latvia, Monaco, New Zealand, Singapore, Slovakia, South Africa, Sweden and Switzerland. |
Генеральный секретарь хотел бы засвидетельствовать свою признательность Австралии, Австрии, Азербайджану, Дании, Ирландии, Казахстану, Канаде, Латвии, Монако, Новой Зеландии, Сингапуру, Словакии, Швеции, Швейцарии, Финляндии, Франции, Хорватии и Южной Африке. |
The IP advisory groups meetings in Estonia, Latvia, Lithuania, and Poland and in the Russian Federation have similarly provided a platform for this public and private cooperation. |
Платформой для такого сотрудничества между государственным и частным секторами явились совещания консультативных групп по ИС в Эстонии, Латвии, Литве и Польше, а также в Российской Федерации. |
The basic detailed unemployment data in Latvia are the following: The gross wage earned by people employed in the national economy in 2000 grew on average by 6.1 per cent in comparison with the preceding year and reached almost 150 lats. |
Ниже приведены основные разукрупненные данные о безработице в Латвии. Валовая заработная плата населения, занятого в национальной экономике в 2000 году, возросла в среднем на 6,1% по сравнению с предшествующим годом и достигла почти 150 лат. |
In October 2001 the Cabinet of Ministers had adopted the Concept for the implementation of gender equality in Latvia, incorporating an institutional mechanism for gender equality issues. |
В октябре 2001 года кабинет министров принял Концепцию осуществления гендерного равенства в Латвии, включающую в себя институциональный механизм решения вопросов гендерного равенства. |
As there were 33 women's NGOs in Latvia, the reporting State should explain the reason for the apparently special relationship between the Government and the Latvian Association for Gender Equality in particular. |
Поскольку в Латвии насчитывается ЗЗ женские неправительственные организации, представляющее доклад государство должно объяснить причину имеющих, как представляется, место особых отношений между правительством и Латвийской ассоциацией по вопросам гендерного равенства, в частности. |
Ms. Gabr said she fully appreciated that Latvia's recent political priorities had been to achieve membership of the European Union and NATO, but that the priority for the Committee was the State party's contractual obligations under the Convention. |
Г-жа Габр говорит, что она, разумеется, понимает, что в последнее время политические приоритеты Латвии заключались во вступлении в члены Европейского союза и НАТО, однако для Комитета первостепенное значение имеют договорные обязательства данного государства в соответствии с Конвенцией. |
She welcomed the re-election of Latvia's woman president and hoped that the delegation would be able to provide information that was missing from the report, such as gender-disaggregated statistics and details concerning the practical implementation of legislation. |
Она приветствует повторное избрание президентом Латвии женщины и надеется, что латвийская делегация сможет представить недостающую в докладе информацию, как, например, статистические данные и подробные сведения о практическом выполнении законов с разбивкой по мужчинам и женщинам. |
In the last two years, the Centre has assisted EU applicant countries in setting up national institutions to handle gender equality tasks through projects in, for example, Poland, Estonia, Latvia and Hungary. |
Последние 2 года в рамках соответствующих проектов Центр оказывал странам, желающим вступить в ЕС, в частности Польше, Эстонии, Латвии и Венгрии, услуги по созданию национальных учреждений, занимающихся вопросами обеспечения гендерного равенства. |
He understood that Latvia still had language requirements for the right to stand as a candidate in elections, and that issue required further discussion with the State party. |
Оратор понимает, что в Латвии по-прежнему сохраняется требование в отношении знания языка, определяющее право на выдвижение кандидатуры на выборах, и этот вопрос требует дальнейшего обсуждения с государством-участником. |
A project by the Ministry of Social Affairs to set up a rehabilitation project in Latvia for repatriated victims of trafficking was closed before even starting out in 2001 in connection with a change of government in Denmark. |
В связи со сменой правительства в Дании проект Министерства социальных дел, предусматривавший создание проекта по реабилитации в Латвии для репатриированных жертв торговли людьми, был закрыт в 2001 году, так и не успев начаться. |
Beginning in 2001, reports on the situation of children and women were initiated in Bulgaria, Latvia and Lithuania, with the support of government agencies, United Nations partners and NGOs. |
С 2001 года в Болгарии, Латвии и Литве при поддержке государственных ведомств, партнеров Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций ведется работа по составлению докладов о положении детей и женщин. |
The fact that several countries - Bosnia and Herzegovina, Bulgaria and Latvia - have improved their bankruptcy laws and procedures, should facilitate market exit and foster enterprise restructuring. |
В нескольких странах - Болгарии, Боснии и Герцеговине и Латвии - усовершенствованы законы и процедуры в области банкротства, что должно упростить порядок ухода с рынка и содействовать структурной реорганизации предприятий. |
The Committee is concerned at the low level of registration as citizens of children born in Latvia after 21 August 1991, to non-citizen parents (art. 24). |
Комитет обеспокоен низким уровнем регистрации в качестве граждан детей, родившихся в Латвии после 21 августа 1991 года у родителей, не являющихся гражданами страны (статья 24). |
The majority of new cases are among young men below the age of 25 years, and in Latvia and Lithuania, primarily among intravenous drug users. |
Большинство новых случаев приходится на молодых людей моложе 25 лет, а в Латвии и Литве - в основном на лиц, употребляющих наркотики внутривенно. |
As of 31 August 2001, 1,093 religious organizations were registered in Latvia, as well as 24 institutions of religious organizations. |
По состоянию на 31 августа 2001 года в Латвии было зарегистрировано 1093 религиозных организаций, а также 24 учреждения религиозных организаций. |
However, it should be noted that that figure hid considerable national variation, with lifetime prevalence of heroin smoking being particularly high among students in Latvia and Romania and Croatia, Italy, Lithuania, Poland and the Russian Federation. |
Однако следует отметить, что эта цифра значительно варьируется между странами; доля курящих героин в течение длительного времени особенно велика среди учащихся Латвии и Румынии, а также Италии, Литвы, Польши, Российской Федерации и Хорватии. |
The President of Latvia, Mrs. Vaira Vike-Freiberga stated that she had "gained the impression that the competition was imbalanced in its approach... the discourse was too emotional, and in some places the book was certainly prejudiced against other nations". |
Как заявила президент Латвии г-жа Вайра Вике-Фрейберга, у нее "сложилось впечатление, что выбранный организаторами конкурса подход не был сбалансированным... рассуждения были слишком эмоциональны, и местами книга явно направлена против других наций". |
Mr. KJAERUM said that, although he believed that Latvia's imminent accession to the European Union was relevant, he had no objection to the Chairman's suggestion. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что хотя, по его мнению, предстоящее вступление Латвии в Европейский союз имеет значение в данном контексте, он не возражает против предложения Председателя. |
9/ In Latvia, 'accelerated privatization' of State and municipal housing allows the transfer of units of tenants, while maintaining ownership over the buildings and urban land. |
9 В Латвии "ускоренная приватизация" государственного и муниципального жилья позволяет передавать жилые единицы в аренду, сохраняя в то же время собственность на здания и городские земли. |
In general, one might say that, during this identification mission, the initial steps towards the introduction of eco-driving in Latvia, raising awareness and getting commitments, were achieved. |
В целом можно отметить, что на этом первоначальном этапе анализа общего положения были достигнуты намеченные результаты, касающиеся ознакомления с концепцией экологически рационального вождения в Латвии, повышения осведомленности и принятия обязательств. |
Mr. Griffioen reported that a "Training the trainer" programme is currently under way in Latvia, and that Ukraine and Poland have been invited to consider the relevance of this initiative for their respective countries, e.g. with a special focus on truck drivers. |
Г-н Гриффиун сообщил, что в настоящее время в Латвии осуществляется программа по "обучению обучающего" и что Украине и Польше было предложено рассмотреть актуальность этой инициативы для своих стран, например с уделением особого внимания водителям грузовых автомобилей. |
The Regional Environment Centre for Central and Eastern Europe provided assistance on registry development to six EIT countries: Czech Republic, Hungary, Latvia, Poland, Romania and Slovakia. |
Региональный экологический центр для Центральной и Восточной Европы оказал помощь в разработке реестров шести странам из числа СПЭ: Венгрии, Латвии, Польше, Румынии, Словакии и Чешской Республике. |
For example, the 2003 national report of Latvia focuses on the multiplicity of insecurities experienced by the Latvian people during a period of social, economic and political transition and offers policy suggestions to enhance their resilience and capacities. |
Например, национальный доклад Латвии от 2003 года сконцентрирован на многочисленных факторах отсутствия безопасности, с которыми столкнулся его народ в период социального, экономического и политического перехода, и содержит политические соображения относительно укрепления его жизнестойкости и потенциала. |