In the same document, the Secretary-General notified the Assembly that the Government of Latvia had nominated Mr. Uldis Blukis to fill the vacancy. |
В том же документе Генеральный секретарь сообщает Ассамблее, что правительство Латвии выдвинуло кандидатуру г-на Улдиса Блукиса для заполнения этой вакансии. |
Recommendations presented in the report of the international high-level mission will serve as the basis for the creation of Latvia's independent human rights institution. |
Изложенные в докладе международной миссии высокого уровня рекомендации станут основой для создания в Латвии независимого учреждения по защите прав человека. |
She came to the U.S. from Latvia when she was 21, got her citizenship, and then hit a rough patch. |
Приехала в США из Латвии когда ей было 21, получила гражданство и пошла по наклонной. |
In accordance with the agreements between the parties concerned, the Russian Federation withdrew its troops from the territory of Estonia and Latvia by 31 August 1994. |
В соответствии с договоренностями между соответствующими сторонами Российская Федерация вывела свои войска с территории Латвии и Эстонии к 31 августа 1994 года. |
We also thank the States that have made and continue to make specific contributions towards integrating Russian military personnel transferred out of Estonia, Latvia and Lithuania. |
Мы благодарим те государства, которые внесли и вносят конкретный вклад в обустройство российских военнослужащих, передислоцированных из Латвии, Эстонии и Литвы. |
In 1945, newly arrived Soviet military personnel were immediately allocated approximately 25 per cent of all the apartments in Riga, the capital of Latvia. |
В 1945 году вновь прибывшему военному персоналу было немедленно выделено примерно 25 процентов всех квартир в Риге, столице Латвии. |
The pace of population transfer increased dramatically after 1959, when Soviet leaders initiated a policy of colonization for Latvia by undertaking a heavy industrialization drive there. |
Темпы переселения в Латвию резко возросли после 1959 года, когда советские лидеры начали проводить политику колонизации Латвии, предприняв там создание тяжелой промышленности. |
The presence of foreign military forces in Latvia undermined its social stability and adversely affected its ability to comply with international conventions in the field of disarmament. |
Присутствие иностранных вооруженных сил в Латвии подрывает ее социальную стабильность и негативно отражается на способности страны соблюдать международные конвенции в области разоружения. |
Discontinuation of this agenda item would conform with the conclusion endorsed by the Secretary-General that human rights are not being violated in Latvia. |
Исключение этого пункта из повестки дня соответствовало бы поддержанному Генеральным секретарем выводу о том, что в Латвии права человека не нарушаются. |
The Governments of Estonia, Latvia and Lithuania will continue to support UNDCP's important coordinating function in the world-wide campaign against drug abuse. |
Правительства Эстонии, Латвии и Литвы будут продолжать поддерживать важные координационные функции ЮНДКП в рамках всемирной кампании борьбы против злоупотребления наркотиками. |
We welcome, of course, the accession of Armenia, Azerbaijan, Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania and Uzbekistan to the NPT. |
Конечно, мы приветствуем присоединение Армении, Азербайджана, Беларуси, Эстонии, Латвии, Литвы и Узбекистана к Договору о нераспространении. |
Lithuania fully supports the demand of Estonia and Latvia for the early, orderly and complete withdrawal of the military forces of the Russian Federation from their territories. |
Литва полностью поддерживает требование Эстонии и Латвии о срочном, упорядоченном и полном выводе вооруженных сил Российской Федерации с их территории. |
In practice, this is bringing about a change in the established ethnic balance and the formation in Latvia and Estonia of societies founded on mono-ethnic principles. |
На практике это ведет к изменению сложившегося этнического баланса и построению в Латвии и Эстонии обществ, основанных на моноэтнических принципах. |
Just as in Estonia, there is substantial infringement upon the socio-economic rights of those permanent residents of Latvia who are deprived of citizenship and classified as non-citizens. |
Постоянные жители Латвии, лишенные гражданства и отнесенные к негражданам, так же, как и в Эстонии, существенно ущемлены в социально-экономических правах. |
Subsequently, almost 1 million immigrants from the Soviet Union, mainly Russians, had settled in Latvia, many of them enjoying special privileges. |
Впоследствии в Латвии поселился почти 1 миллион иммигрантов из Советского Союза, главным образом русских, многие из которых пользовались особыми привилегиями. |
Unfortunately, the limited health care budget in Latvia does not allow everyone to receive the services at the sufficient extent. |
К сожалению, ограниченный бюджет системы здравоохранения Латвии не позволяет всем и каждому в достаточной степени пользоваться необходимыми медицинскими услугами. |
In 2000, an average of 58.3% of drinking water in Latvia was not in line with quality standards in terms of chemical indicators. |
В 2000 году в среднем 58,3% питьевой воды в Латвии не отвечало качественным стандартам по химическому составу. |
Credit information systems were established in Armenia, Bulgaria, India, Latvia and Slovakia during the last two years and improved in another 20 countries. |
За последние два года системы кредитной информации были созданы в Армении, Болгарии, Индии, Латвии и Словакии и модернизированы еще в 20 странах. |
selection and use of the most appropriate statistical methods for Latvia's conditions; |
выбор и использование наиболее подходящих статистических методов для условий Латвии; |
An informal group was convened during the session consisting of representatives of Belgium, Germany, Italy, Latvia, Netherlands and the IRU. |
В ходе этой сессии была созвана неофициальная группа в составе представителей Бельгии, Германии, Италии, Нидерландов, Латвии и МСАТ. |
With regard to the Bank of Latvia, a special agreement has been signed to define the content of information received periodically for the needs of state statistics. |
Что касается банка Латвии, то с ним было заключено специальное соглашение по определению содержания информации, получаемой на периодической основе для нужд государственной статистики. |
By contrast, the situation of the Russian-speaking minority in Latvia, one of the associated States, was a legitimate cause for concern. |
Напротив, предметом законной озабоченности является положение русскоязычного меньшинства в Латвии, которая является одним из ассоциированных государств. |
The technical cooperation project in Latvia is a joint project with financial and administrative support from both the Office of the High Commissioner and UNDP. |
Проект технического сотрудничества в Латвии представляет собой совместный проект, выполняемый при финансовой и административной поддержке Управления Верховного комиссара и ПРООН. |
Our heightened attention to the problems of the Russian-speaking population in Estonia and Latvia is not a manifestation of some tendentious attitude towards these two countries. |
Наше обостренное внимание к проблемам русскоязычного населения в Латвии и Эстонии - не проявление какого-то тенденциозного подхода к этим двум странам. |
Ms. Druviete said that the general principle of equality and the prohibition of discrimination was included in the Latvian Constitution and provided the foundation for Latvia's Society Integration Programme. |
Г-жа Друвиете говорит, что общий принцип равноправия и запрещения дискриминации включен в Конституцию Латвии и является основой Латвийской программы интеграции общества. |