The representative of Latvia reported on the compilation and elaboration of toponymic data for the digital Satellite Map of Latvia Scale 1:50,000 and the creation of the electronic Geographical Names Database of Latvia. |
В документе, представленном Латвией, сообщается о компиляции и уточнении топонимических данных для составления цифровой спутниковой карты Латвии в масштабе 1:50000 и о создании электронной базы данных географических названий Латвии. |
On 30 June 2011, Latvia deposited charts showing the baselines and the outer limits of the territorial sea of Latvia, including the lines of delimitation, as well as a list of geographical coordinates of points defining the baselines of Latvia. |
30 июня 2011 года Латвия депонировала карты с исходными линиями и внешними границами территориального моря Латвии, включая делимитационные линии, а также перечень географических координат точек, определяющих исходные линии Латвии. |
In 2002, Latvia and the United Nations Development Programme (UNDP) had signed a memorandum of understanding whereby Latvia's status as a recipient of United Nations assistance had been changed to that of a net contributor, a development of which Latvia was proud. |
В 2002 году Латвия и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) подписали меморандум о взаимопонимании, по которому статус Латвии в качестве получателя помощи Организации Объединенных Наций был изменен на статус чистого донора, чем Латвия гордится. |
The Office of the High Commissioner, following completion of its joint project with UNDP in Latvia, has continued to work towards establishing an effective national human rights institution in Latvia and in 2001, the Office contributed to a multi-agency mission to Latvia in this regard. |
После завершения своего проекта, осуществлявшегося совместно с ПРООН в Латвии, Управление Верховного комиссара продолжает работать над созданием в Латвии эффективного национального учреждения по правам человека и в этой связи в 2001 году Управление способствовало направлению в Латвию миссии с участием ряда учреждений. |
The Ministry of Foreign Affairs of Latvia emphasizes that the statute of limitation for criminal liability for crimes against humanity, genocide and war crimes does not apply in Latvia and that Latvia investigates these crimes regardless of the ideological affiliation or ethnic origin of their perpetrators. |
Министерство иностранных дел Латвии подчеркивает, что в Латвии отсутствует закон об ограничении уголовной ответственности за преступления против человечности, геноцид и военные преступления и что Латвия расследует такие преступления, независимо от идеологической ориентации или этнического происхождения лиц, совершивших их. |
and an extensive dealer network across Latvia with servicing in its every district. |
широкая сеть дилеров по всей Латвии обеспечивает доступность услуг в каждом регионе Латвии. |
Slivenko v. Latvia (48321/99) was a case argued before the European Court of Human Rights and decided in 2003. |
Сливенко против Латвии (48321/99) - первое рассмотренное Большой палатой дело против Латвии в Европейском суде по правам человека. |
Since its establishment, Rietumu Charity Fund has supported and has been involved in implementation of hundreds of projects all over Latvia, according to its priorities. |
С момента своего основания Благотворительный фонд Rietumu Bankа поддержал и принял участие в реализации нескольких сотен проектов по всей Латвии. |
That discrimination affected tens of thousands of people: they had been born in Latvia and had lived there all their lives, and had nowhere else to go. |
Эта дискриминация затрагивает десятки тысяч людей: они родились в Латвии, прожили там всю свою жизнь и им некуда уезжать. |
The aforementioned statement shows an inadequate understanding by Russia of the positions of the CSCE and the Council of Europe, as well as of the work of Latvia's Parliament. |
Вышеупомянутое заявление показывает неадекватность понимания Россией позиции СБСЕ и Совета Европы, а также деятельности парламента Латвии. |
While strongly endorsing the steps envisaged towards the abolition of the death penalty in Latvia, the Committee recommends that a firm policy be adopted aiming at commuting, during the interim period, all death sentences to life imprisonment. |
Решительно поддерживая шаги, направленные на отмену в Латвии смертной казни, Комитет рекомендует проводить в переходный период последовательную политику по замене всех смертных приговоров пожизненным заключением. |
We have indeed witnessed a growing interaction between these two structures - for example, in Georgia, in the former Yugoslavia and in Latvia, in the carrying out of individual programmes. |
Мы стали свидетелями развивающегося взаимодействия между двумя структурами, к примеру в Грузии, бывшей Югославии, в осуществлении отдельных программ в Латвии. |
In the immediate vicinity of Finland, the withdrawal of Russian troops from Estonia and Latvia has put an end to one of the painful legacies of the Second World War. |
В непосредственной близости от Финляндии вывод российских войск из Эстонии и Латвии положил конец одному из наиболее болезненных последствий второй мировой войны. |
ON LATVIA'S NATIONAL PROGRAMME FOR THE PROTECTION AND PROMOTION OF HUMAN RIGHTS |
национальной программы защиты и поощрения прав человека Латвии |
Technical cooperation and advisory activities The European Institute assisted the Council of Europe by commenting on the draft Code of Criminal Procedure of Latvia. |
Институт оказал Совету Европы помощь в оценке проекта уголовно-процессуального кодекса для Латвии. |
In case the land or a real estate is inherited by a person who is not a citizen of Latvia, he/she can enjoy full ownership of the said property. |
Если земля или недвижимость наследуются лицом, не являющимся гражданином Латвии, такое лицо может иметь указанное имущество в своей единоличной собственности. |
In order to fully understand the legacy of 50 years of Soviet rule, it is instructive to review the development of Latvia's two school subsystems, each with its own language of instruction. |
Чтобы лучше понять последствия полувекового советского господства, полезно ознакомиться с развитием двух школьных подсистем Латвии со своим собственным языком преподавания в каждой. |
The second agreement was signed on 14 March 1997 between the Governments of Estonia and Latvia on the EIA in a Transboundary Context, providing the implementation of the Espoo Convention requirements. |
Второе соглашение, предусматривающее выполнение требований Конвенции, принятой в Эспо, было подписано 14 марта 1997 года правительствами Эстонии и Латвии. |
It also contributed to the creation of an association of youth organizations called "International Youth Centre - IYC", which unites the national youth committees of the CIS countries and Latvia. |
Она также оказала содействие в создании ассоциации молодежных организаций "Международный молодежный центр", который объединяет национальные комитеты молодежи стран СНГ и Латвии. |
The participants in the meeting suggested an action plan for the conduct of the investigations and expressed support for the Prosecutor-General's Office of Latvia for that purpose. |
Участники совещания предложили план действий в отношении проведения расследований и выразили поддержку генеральной прокуратуре Латвии в этом вопросе. |
There has also been a somewhat weaker recovery, so far, in fixed investment in Estonia and Latvia; and it was beginning to pick up in Bulgaria before last year's crisis. |
Несколько менее высокие темпы роста капиталовложений до настоящего времени зафиксированы в Эстонии и Латвии; а в Болгарии до прошлогоднего кризиса они начали увеличиваться. |
Those figures showed that ethnicity had never been a criterion for granting citizenship to inhabitants of Latvia. Similarly, accusations that the Latvian authorities discriminated against ethnic Russians were unfounded. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что этническая принадлежность не рассматривается в качестве критерия предоставления гражданства жителям Латвии. Аналогичным образом, предъявляемые органам власти Латвии обвинения в дискриминации этнических русских являются безосновательными. |
China appreciated the progress made in the protection of human rights and welcomed the accession by Latvia to core human rights treaties. |
Китай высоко оценил прогресс Латвии в области защиты прав человека и приветствовал присоединение Латвии к базовым договорам о правах человека. |
The family shelter developed and supported by the organization in Latvia was designed to provide job training for mothers while seeking protection for their children. |
В Латвии Фонд создал семейный центр временного проживания для профессионального обучения матерей и защиты их детей. |
Prior to this, he was the Ambassador of Bangladesh to the Russian Federation with concurrent accreditation to Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania and the Ukraine. |
Ранее он служил послом Бангладеш в Российской Федерации с одновременной аккредитацией в Беларуси, Латвии, Литве, Украине и Эстонии. |