The Chairperson informed the meeting that two offers had been received to host the third ordinary meeting of the Parties, from the Governments of Latvia and the Republic of Moldova. |
Председатель проинформировала совещание о двух полученных от правительств Латвии и Республики Молдовы предложениях, касающихся организации третьего очередного совещания Сторон. |
So far, the Russian Federation has removed all highly enriched uranium fuel from nine countries, namely, Bulgaria, Latvia, Libya, Romania, Serbia, Ukraine, Czech Republic, Viet Nam and Hungary. |
К настоящему моменту Российской Федерацией полностью вывезено высокообогащенное урановое топливо из девяти стран - Болгарии, Латвии, Ливии, Румынии, Сербии, Украины, Чехии, Вьетнама и Венгрии. |
He welcomed the High Commissioner's statement on the eradication of statelessness, an area in which the Office should play a greater role, in particular in Latvia and Estonia, where many people had been stateless for decades. |
Он приветствует заявление Верховного комиссара об искоренении безгражданства - области, в которой Управление должно играть более заметную роль, в частности в Латвии и Эстонии, где многие люди десятилетиями живут без гражданства. |
No gridded data for 2010 were received from France, Hungary, Italy, Latvia, Luxembourg, Republic of Moldova, Romania, Switzerland and the United Kingdom. |
Данные с координатной привязкой не были получены от Венгрии, Италии, Латвии, Люксембурга, Республики Молдова, Румынии, Соединенного Королевства, Франции и Швейцарии. |
In a written note read out by the secretariat, the Ministry of Education and Science of Latvia expressed its support for the efforts to include standardization in academic education. |
В письменном обращении, зачитанном секретариатом, Министерство образования и науки Латвии выразило свою поддержку усилиям по включению стандартизации в программу академического образования. |
The Human Rights Committee, at its 110th session (10 - 28 March 2014) adopted concluding observations on Kyrgyzstan, the United States of America, and Latvia. |
На своей 110-й сессии (10-28 марта 2014 года) Комитет по правам человека принял заключительные замечания в отношении Кыргызстана, Соединенных Штатов Америки и Латвии. |
In the light of the information expected to be received from Latvia, the Committee opted not to make a recommendation to the Executive Body regarding this matter at this time. |
В свете информации, которая, как ожидается, будет получена от Латвии, Комитет принял решение на данный момент не выносить рекомендацию для Исполнительного органа по данному вопросу. |
Participants took note of statements made, in turn, by representatives of Ireland, Belarus, EU, Romania, Croatia, Latvia, Switzerland, Greece, ECLAC, Chile, Costa Rica and the European ECO Forum. |
Участники приняли к сведению заявления, поочередно сделанные представителями Ирландии, Беларуси, ЕС, Румынии, Хорватии, Латвии, Швейцарии, Греции, ЭКЛАК, Чили, Коста-Рики и Европейского ЭКО-Форума. |
The representative of Latvia stressed the significant contribution of modern communication tools to transparency and environmental democracy and supported the global promotion of the principles of the Convention and the Protocol. |
Представитель Латвии подчеркнул значительный вклад современных средств связи в обеспечение транспарентности и экологической демократии и поддержал пропаганду принципов Конвенции и Протокола в масштабах всего мира. |
Round table 1 was co-chaired by the Minister of Lands and Natural Resources of Ghana, Alhaji Inusah Fuseini, and the Deputy State Secretary of the Ministry of Agriculture of Latvia, Arvids Ozols. |
Сопредседателями круглого стола 1 были министр земельных и природных ресурсов Ганы Альхаджи Инуса Фусейни и заместитель государственного секретаря по лесоводству Министерства земледелия Латвии Арвидс Озолс. |
At least seven leaders of different countries (Macedonia, Estonia, Poland, Latvia, Lithuania, Georgia, Bosnia and Herzegovina) are to be present there. |
Присутствовать на них будут главы как минимум семи государств - Македонии, Эстонии, Польши, Латвии, Литвы, Грузии, Боснии и Герцеговины. |
The data includes several million entries of benthic invertebrates and water chemistry from streams and lakes in Norway, Sweden, Germany, Latvia and the United Kingdom. |
Эти данные охватывают несколько миллионов записей по бентическим беспозвоночным, химическому составу воды в водотоках и озерах Норвегии, Швеции, Германии, Латвии и Соединенного Королевства. |
Before being presented to the Government, they were submitted for consideration by the National Human Rights Office and the Human Rights Institute within the Faculty of Law at the University of Latvia. |
До их представления правительству они передаются на экспертизу в Национальное управление по правам человека и Институт прав человека при факультете права в Университете Латвии. |
Given that over one fifth of Latvia's population were non-citizens, he would be interested in knowing why the Government had chosen not to ratify the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
С учетом того факта, что свыше одной пятой населения Латвии не являются гражданами страны, выступающий интересуется, почему правительство решило не ратифицировать Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств Совета Европы. |
The Latvian Human Rights Committee had reported that some people living in Latvia had been forcibly turned into illegal residents because they had temporarily left the country. |
Латвийский комитет прав человека сообщал, что некоторые люди, проживавшие в Латвии, после временного выезда из страны превращались в нелегалов. |
The information provided on compliance with article 5 of the Convention in paragraphs 44 to 48 of the report was too general and tended to focus on crimes committed against Latvia or the interests of its inhabitants. |
Информация о выполнении статьи 5 Конвенции в пунктах 44-48 доклада является слишком общей, и она посвящена главным образом преступлениям, совершенным против Латвии или интересов ее жителей. |
Mr. EL MASRY drew attention to note 2 of Latvia's initial report, which listed grounds for denying extradition: liability to torture was not included among them. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ обращает внимание на примечание 2 к первоначальному докладу Латвии, в котором перечисляются основания для отказа в экстрадиции: угроза пыток не фигурирует среди них. |
In Latvia the right to work as an unalienable right is guaranteed to women the same as to men. |
В Латвии право на труд как неотъемлемое право гарантируется женщинам так же, как и мужчинам. |
In Latvia women and men enjoy equal rights in choosing one's spouse and the choice is based on the free will of each person. |
В Латвии женщины и мужчины пользуются равными правами в выборе супруга, и этот выбор основывается на свободном волеизъявлении каждого вступающего в брак. |
The conditional surrender of a Latvian citizen to the requesting State upon the condition of return to serve the sentence in Latvia is provided for in section 715, paragraph 3 CPL, and only in relation to the European arrest warrant procedure. |
Условная выдача гражданина Латвии запрашивающему государству при условии его возвращения в Латвию для отбывания наказания предусмотрена в пункте З раздела 715 Уголовно-процессуального кодекса и лишь в связи с применением европейского ордера на арест. |
The legislation of Latvia does not contain any norms that would indicate the right of the man to unilaterally take decisions on matters related to the number and spacing of children in the family. |
В законодательстве Латвии не содержится никаких норм, которые давали бы мужчине право в одностороннем порядке решать вопрос о числе детей в семье и о промежутках между их рождениями. |
In view of the fact that the responsibility of a guardian in Latvia is a public duty that nobody can reject without any legitimate reason, the Civil Law lists also these reasons. |
В силу того, что обязанность опекуна/попечителя в Латвии является государственной обязанностью, от выполнения которой нельзя уклониться без законных оснований, в гражданском законодательстве перечисляются также такие основания. |
As it was already mentioned above, in Latvia the minimum age for marriage has been established and marriages concluded prior to reaching the given age are to be declared null and void. |
Как уже говорилось выше, в Латвии установлен минимальный возраст вступления в брак и браки, заключенные до достижения установленного возраста, признаются недействительными. |
The Constitution guarantees active electoral rights at the constitutional level and it stipulates that full-fledged citizens of Latvia who on the day of elections have reached the age of 18 have the right to vote. |
Конституция страны гарантирует активные избирательные права на конституционном уровне и предусматривает, что полноправные граждане Латвии, которые на день проведения выборов достигли возраста 18 лет, имеют право голосовать. |
The Working Party took note of the document containing the views of Hungary, Latvia, Lithuania and Romania on the changing role of transport at the various stages of economic development. |
Рабочая группа приняла к сведению документ, в котором отражены мнения Венгрии, Латвии, Литвы и Румынии относительно изменяющейся роли транспорта на различных этапах экономического развития. |