| There are signs that a similar situation may evolve in Latvia as well. | Судя по некоторым признакам, сходная ситуация может сложиться и в Латвии. |
| The continuing presence of foreign military forces on the territories of Estonia and Latvia cannot be an exception. | Продолжающееся присутствие иностранных вооруженных сил на территориях Эстонии и Латвии не может быть исключением. |
| It violates the sovereignty of Estonia and Latvia and contributes to the intensification of tension in the area. | Оно нарушает суверенитет Эстонии и Латвии и способствует росту напряженности в этом регионе. |
| The continued presence of armed forces of the Russian Federation in Estonia and Latvia raises troubling questions about their ultimate purpose. | Сохраняющееся присутствие вооруженных сил Российской Федерации в Эстонии и Латвии поднимает тревожные вопросы о их окончательной цели. |
| Particularly troubling is the demand of the Russian Federation for military bases and facilities in Latvia. | Особо беспокоит требование Российской Федерации относительно военных баз и объектов в Латвии. |
| Therefore, Croatia supports the complete withdrawal of foreign military forces from the territories of Latvia and Estonia. | Поэтому Хорватия поддерживает полный вывод иностранных войск с территорий Латвии и Эстонии. |
| The Russian army still remains in Estonia and Latvia. | Русская армия все еще остается в Эстонии и Латвии. |
| In Latvia these guidelines have been applied to a unique demographic situation caused by 50 years of occupation. | В Латвии эти руководящие принципы применяются в уникальной демографической ситуации, вызванной 50 годами оккупации. |
| Integration in the European and transatlantic structures is the highest priority for Latvia. | Интеграция европейских и трансатлантических структур имеет для Латвии приоритетное значение. |
| Yet, the Russian-speaking population in Latvia and Estonia was being denied that right. | Тем не менее русскоязычное население в Латвии и Эстонии лишено этого права. |
| The concern for the situation of the Russian-speaking population in Latvia is shared by independent experts and the international community. | Озабоченность вопросом положения русскоязычного населения в Латвии разделяется независимыми экспертами, международным сообществом. |
| In accordance with General Assembly decision 50/465, he wished to provide information on the situation of human rights in Estonia and Latvia. | В соответствии с решением 50/465 Генеральной Ассамблеи он хотел бы представить информацию о положении в области прав человека в Эстонии и Латвии. |
| The Committee had recommended that citizenship and naturalization legislation should facilitate the full integration of all permanent residents of Latvia. | Согласно рекомендации Комитета, законодательство по вопросам гражданства и натурализации должно содействовать обеспечению полной интеграции всех постоянных жителей Латвии. |
| In its information, the Government had reiterated the commitment of Latvia to the promotion and protection of human rights. | В своей информации правительство вновь заявило о приверженности Латвии поощрению и защите прав человека. |
| A similar situation existed in Latvia. | В Латвии ситуация складывается аналогичным образом. |
| There were currently 2.5 million residents in Latvia. | В настоящее время в Латвии проживает 2,5 миллиона жителей. |
| More than 70 per cent of them were citizens of Latvia, of whom almost 400,000 were of non-Latvian origin. | Более 70 процентов из них составляют граждане Латвии, из которых почти 400000 являются гражданами нелатвийского происхождения. |
| Latvia's achievements in the field of human rights had been objectively and favourably evaluated by United Nations and other international bodies. | Достижения Латвии в области прав человека получили объективную и положительную оценку со стороны Организации Объединенных Наций и других международных органов. |
| In order to improve the dialogue between the authorities and Latvia's ethnic minorities, a Consultative Council on Nationalities had also been created. | В целях расширения диалога между властями и этническими меньшинствами Латвии был также создан Консультативный совет по делам национальностей. |
| The current situation of human rights in Latvia could be attributed, in part, to a number of historical factors. | Нынешнее положение в области прав человека в Латвии можно отчасти объяснить рядом исторических факторов. |
| Latvia's State schools provided secondary education in eight languages spoken by national minorities, including Russian. | В государственных средних школах Латвии обучение ведется на восьми языках, на которых говорят национальные меньшинства, в том числе на русском языке. |
| Unfortunately, less than a third of non-Latvians had learned the language, even after years of living in Latvia. | К сожалению, этот язык освоило менее трети нелатышей, даже после многолетнего проживания в Латвии. |
| The problems which his country undoubtedly faced were the result of Latvia's very particular demographic situation. | Те проблемы, с которыми его страна, несомненно, сталкивается, являются результатом весьма особого демографического положения Латвии. |
| Those observations were also relevant to the questions raised by the representative of Latvia. | Эти замечания касаются также вопросов, поднятых представителем Латвии. |
| The delegation of Latvia believes that the Member States have a collective responsibility to explore all possibilities for using the current partial agreement to reach consensus. | Делегация Латвии считает, что государства-члены несут коллективную ответственность за изучение всех возможностей по использованию нынешнего частичного согласия для достижения консенсуса. |