On 24 September 2013, LTV confirmed Latvia's participation in the 2014 Contest and announced that the format of Dziesma 2014 would remain similar to the previous year. |
24 сентября 2013 года, LTV подтвердила участие Латвии в конкурсе 2014 года и объявила, что формат «Dziesma 2014» останется похож на предыдущий год - два полуфинала и финал. |
Nevertheless, it must be mentioned that "feminization" of sectors and areas of activity generally accompanied by low wage levels - often considered to be a feature of Western European societies - also existed in Eastern Europe, particularly in Latvia. |
Тем не менее следует отметить, что такое явление, как "феминизация" различных сфер и областей деятельности, как правило сопровождаемая установлением более низкого уровня заработной платы, что считается характерным для западноевропейских стран, также отмечается в Восточной Европе, и в частности в Латвии. |
The Citizenship and Immigration Department has established that all foreign citizens and stateless persons that have legally resided in Latvia possess the rights and freedoms stipulated in the present Covenant. |
По решению департамента по вопросам гражданства и иммиграции все иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие в Латвии на законных основаниях, пользуются правами и свободами, закрепленными в настоящем Пакте. |
In Latvia, like in other former communist countries the main area of education was engineering sciences while the number of students in social sciences constituted less than 10%. |
В Латвии, как и в других бывших коммунистических странах, главное направление образования составляли инженерные науки, в то время как число студентов, овладевавших общественными науками, составляло менее 10%. |
Guntars Antoms (Latvian: Guntars Antoms; July 24, 1960, Riga, Latvia) is a Latvian lawyer and chess International Master (2001). |
Guntars Antoms; 24 июля 1960, Рига, Латвия) - латвийский адвокат и шахматист, международный мастер (2001), победитель чемпионата Латвии по шахматам 2001 года. |
Because transport exists to move people and freight, information on the quantity and characteristics of commodity and passenger movements inside and through Latvia is important for transport policy decisions. |
Поскольку транспорт предназначен для перевозки людей и пассажиров, информация о количестве и характеристиках движения товаров и пассажиров внутри Латвии и через ее территорию имеет важное значение для выработки решений в области транспортной политики. |
For all Parties but Latvia that provided sectoral projections, transport emissions were projected to grow, while both decreases and increases in emissions were projected for other sectors. |
Все Стороны, кроме Латвии, предоставившей секторальные прогнозы, прогнозируют рост объема выбросов в транспортном секторе, в то время как в других секторах прогнозируется как увеличение, так и уменьшение их объема. |
The Ministry of Science and Education is working on arrangements for the registration of all school-age children to ensure the compulsory education of every child residing in Latvia. |
В настоящее время министерство науки и образования разрабатывает механизмы регистрации всех детей школьного возраста, с тем чтобы обеспечить каждому ребенку, проживающему в Латвии, получение обязательного образования. |
Lastly, she said private schools were a very recent development in Latvia; the Government was currently reviewing funding procedures, which were not yet properly established. |
Наконец, как свидетельствует г-жа Приедите, частные школы появились в Латвии совсем недавно, и правительство в настоящее время пересматривает процедуры выделения средств, так как такие процедуры еще не разработаны надлежащим образом. |
Stimulant drugs are also injected in the Czech Republic and, to a lesser extent, in Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania and Slovakia. |
Кроме того, наркотические средства - стимуляторы употребляются путем инъекций в Чешской Республике и, в меньшей мере, в Венгрии, Латвии, Литве, Словакии и Эстонии. |
The in-depth review teams assessing the fourth national communications of Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Slovakia and Slovenia stated that their national communications comply generally with UNFCCC reporting guidelines. |
Группы для углубленного рассмотрения, производившие оценку четвертых национальных сообщений Венгрии, Латвии, Литвы, Словакии, Словении и Эстонии, отметили, что их национальные сообщения в целом отвечают руководящим принципам РКИКООН для представления информации. |
However, in Latvia, for example, human rights provisions applied only to "citizens", and not to others who might be residents but not citizens. |
Однако, например в Латвии, положения о правах человека касаются только "граждан" и не распространяются на других лиц, которые могут проживать в стране, но не являться ее гражданами. |
To combat corruption and improve public-sector performance, the Bank is helping Governments in Albania, Georgia, Latvia, and Ukraine to formulate anti-corruption strategies. |
В целях борьбы с коррупцией и повышения эффективности функционирования государственного сектора Банк оказывает помощь правительствам Албании, Грузии, Латвии и Украины в разработке стратегий борьбы с коррупцией. |
The government of Latvia has invited the UNECE PPP Alliance to provide it with assistance in developing effective and dynamic PPP units by adoption of best practices and knowledge. |
Правительство Латвии обратилось к Альянсу в поддержку ПГЧС ЕЭК ООН с просьбой оказать ему помощь в создании эффективных и динамичных групп поддержки ПГЧС на основе использования наиболее эффективных практических методов и знаний. |
In 2001 the Bundeskartellamt provided technical assistance to Lithuania and participated in international seminars/workshops held in Slovenia, Romania, Austria, Hungary, Lithuania, Viet Nam, Malaysia and Latvia. |
В 2001 году Федеральное управление по делам картелей оказало техническую помощь Литве и приняло участие в работе международных семинаров/практикумов, состоявшихся в Словении, Румынии, Австрии, Венгрии, Литве, Вьетнаме, Малайзии и Латвии. |
Upon commencing their residence in Latvia, refugees and persons who have been granted alternative status receive an allowance covering subsistence costs and an allowance for learning the state language. |
После начала срока пребывания на территории Латвии беженцам и лицам, которым был предоставлен альтернативный статус, выплачиваются пособия на оплату услуг и товаров первой необходимости, а также пособия на изучение государственного языка. |
CoE CPT recommended that Latvia redouble its efforts to combat ill-treatment by the police and train police officers in preventing and minimizing violence in the context of an apprehension. |
ЕКПП СЕ рекомендовал Латвии удвоить усилия по борьбе с жестоким обращением со стороны полиции и организовать обучение для сотрудников полиции по вопросам предотвращения и сведения к минимуму проявлений насилия в процессе задержания. |
It noted the main national priorities for Latvia, particularly the measures aimed at eliminating hate crimes through information and education and early detection and definition of these crimes. |
Она отметила основные национальные приоритеты Латвии, в частности меры, направленные на искоренение преступлений на почве ненависти с помощью просвещения и образования, а также на раннее выявление и распознавание подобных преступлений. |
The Constitution guaranteed that human rights were to be realized without discrimination of any kind and that all persons in Latvia were equal before the law and the courts. |
Конституция гарантирует, что права человека должны осуществляться без дискриминации по какому бы то ни было признаку и что все лица, проживающие в Латвии, равны перед законом и судом. |
The Chair thanked Latvia for its preparatory work and encouraged all those Parties and others interested in organizing side-events to submit their proposals through the application process once it was in place, but in the meantime to feel free to notify the secretariat in advance. |
Председатель выразила признательность Латвии за осуществляемую ею подготовительную работу и призвала все Стороны и субъекты, которые заинтересованы в организации параллельных мероприятий, представить свои предложения в рамках процесса подачи заявок после его начала, при этом указав, что они могут также заблаговременно уведомить секретариат об этом. |
This was true even though the Protocol had entered into force for Belgium, Hungary, Latvia and the United Kingdom only in 2005, and for Estonia in 2006. |
Соблюдения удалось добиться, даже не смотря на то, что Протокол вступил в силу для Бельгии, Венгрии, Латвии и Соединенного Королевства только в 2005 году, для Эстонии - в 2006 году. |
The procedures of reviewing the complaints of credit institution customers are regulated by the Regulation on the Association of Commercial Banks of Latvia Ombudsman approved by Resolution No. 71/1 of the Association of Commercial Banks of Latvia of 27.11.2002. |
Порядок подачи жалоб определяется Регламентом и Положением об омбуде Ассоциации коммерческих банков Латвии, утвержденными решением совета Ассоциации коммерческих банков Латвии Nº 71/1 от 27.11.2002 г. |
In the absence of information from Latvia, the Committee requested the secretariat to send a letter to Latvia asking that it provide the following information: |
В отсутствие информации от Латвии Комитет просил секретариат направить Латвии письмо с просьбой представить следующую информацию: |
In attempting to strike a balance between prevention, treatment and law enforcement activities, Latvia has assumed that demand reduction is as important as supply reduction. |
В стремлении соблюсти баланс между профилактическими мерами, лечением и правоохранительной деятельностью, мы, в Латвии, пришли к выводу, что сокращение спроса не менее важно, чем сокращение предложения. |
Properties of some health and health care indicators in Latvia, for example: |
Показатели состояния здоровья населения и здравоохранения в Латвии объясняются такими, в частности, причинами, как: |