No gender differences exist in Latvia as concerns the continuation of educational as well as in having access to education. |
Что касается продолжения образования, а также доступа к образованию, то в Латвии нет никаких различий по признаку пола. |
Women have been granted equal rights to participate in development planning in the area of regional development in Latvia. |
Женщины пользуются равными с мужчинами правами участия в планировании в области регионального развития Латвии. |
In order to achieve optimal level, the number of social workers in Latvia should increase more that 2.8 times. |
Число социальных работников в Латвии необходимо увеличить более чем в 2,8 раза, чтобы достичь оптимального уровня. |
The legislation of Latvia does not stipulate that paternity can be recognised only by a legally free man. |
Законодательство Латвии не предусматривает, что отцовство может быть признано только неженатым мужчиной. |
The institute of foster families also exists in Latvia. |
ЗЗЗ. В Латвии уже существует институт приемных семей. |
We have come to the conclusion that this is not a priority issue for the Government of Latvia. |
Мы пришли к заключению, что данный вопрос не является приоритетным для правительства Латвии. |
Latvia is crossed by 2 Pan-European Transport Corridors (VIA BALTICA and VIA HANSEATICA). |
По территории Латвии проходят два общеевропейских транспортных коридора (ВИА БАЛТИКА и ВИА ХАНСИТИКА). |
The transport and communication sector has been responsible in recent years for about 15% of the Latvia's GDP. |
В последние годы на долю сектора транспорта и сообщений приходится около 15% ВВП Латвии. |
The objective of Latvia's export control policy is non-proliferation of weapons of mass destruction and the means of their delivery. |
Цель политики Латвии в области контроля за экспортом заключается в нераспространении оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Practical assistance has been provided to following countries: Belarus, Latvia, Lithuania, Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan. |
Была оказана практическая помощь следующим странам: Беларуси, Латвии, Литве, Республике Молдова, Узбекистану и Украине. |
The legislation of Latvia does not provide different structure and methods of control for domestic or cross-border transfers. |
Законодательство Латвии не предусматривает отдельных механизмов и методов контроля для внутренних и трансграничных переводов. |
Latvia established a special subcommittee to promote gender equality and gender mainstreaming legislation. |
В Латвии был учрежден специальный подкомитет, призванный продвигать законы о равноправии мужчин и женщин и применении гендерного подхода. |
International legislation is directly applicable in Latvia as of their date of entry into force. |
Международное законодательство имеет в Латвии прямое действие начиная с момента его вступления в силу. |
Latvia sustained windthrow damage at 7.3 million m3, equivalent to 50% of an annual harvest. |
В Латвии ущерб от ветровала составил 7,3 млн. м3, что эквивалентно 50% ежегодного объема лесозаготовок. |
The seminars were held in Russia, Estonia, Latvia and Lithuania. |
Эти семинары проводились в России, Эстонии, Латвии и Литве. |
No response was received from Latvia. |
Никакого ответа от Латвии не было получено. |
The rights to private waters in Latvia result from the rights to land. |
Право на частные водные объекты в Латвии является производным от земельных прав. |
The hunting resources in Latvia are administered (registered and protected) by the State. |
Управление (регистрация и защита) охотничьими ресурсами в Латвии осуществляется государством. |
Big and, from the Soviet perspective, modern industrial complexes were established in Latvia. |
В Латвии были созданы крупные и по советским представлениям средние производственные комплексы. |
Thus, around 4% of Latvia's inhabitants are shareholders. |
Таким образом, около 4% жителей Латвии являются акционерами. |
Simultaneously with the privatisation the investment climate in Latvia has improved. |
Одновременно с приватизацией в Латвии улучшился инвестиционный климат. |
The traditional cultural base of the native population in Latvia is a patriarchal peasant family where a woman has the role of mother. |
Традиционной культурной базой коренного населения Латвии является патриархальная крестьянская семья, в которой женщине отводится роль матери. |
Women in Latvia are involved directly and indirectly in solving the gender equality problems. |
Женщины в Латвии прямо или косвенно участвуют в решении проблем гендерного равенства. |
It should be recognised that no national employment strategy has been formulated in Latvia so far. |
Следует признать, что в Латвии до сих пор не сформулирована национальная стратегия в области занятости. |
Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. |
Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников. |