On July 27, 1950 diplomats-in-exile of Estonia, Latvia and Lithuania appealed to the United States to support a United Nations investigation of "genocidal mass deportations" they said were being carried out in their countries by the Soviet Union. |
27 июля 1950 года дипломатические представительства правительств в изгнании Эстонии, Латвии и Литвы обратились к США с просьбой поддержать расследование под эгидой Организации Объединенных Наций по фактам «геноцида и массовых депортаций». |
Latvia is doomed to disappear for next 50 years from the civilized world, and to come into the Communist "Workers Paradise", with its very particular system of ideology, ways of expression and stereotypes. |
Латвии судьбой уготовлено на следующие 50 лет исчезнуть из кругооборота цивилизованного мира и влиться в "пролетарский рай" с его особенной системой идеологии, образом манипуляции понятиями и стереотипами. |
In accordance with the amendments to the Immigration Law, the permanent residence permit or long-term resident status of EC might be acquired after five legally and continuously resided years in Latvia. |
В дальнейшем лицо, которое получило статус постоянного жителя ЕС в Латвии, после одного года, проработанного в другом государстве Европейского Союза, сможет свободно менять работодателя. |
As of 1 July 2010, amendments to the Latvian Immigration Law came into force to provide for new possibilities for receiving a residence permit in Latvia. |
01 июля 2010 года вступили в силу изменения к Иммиграционному закону ЛР, предусматривающие новые возможности для получения Вида на жительство в Латвии. |
Notably the Baltic states have achieved high GDP growth, with Latvia topping 11%, close to China, the world leader at 9% on average for the past 25 years (though these gains have been in great part cancelled by the late-2000s recession). |
В частности, страны Балтии добились стремительного роста ВВП, в Латвии он составляет до 11 %, что на уровне мирового лидера Китая, чей средний показатель равен 9 % за последние 25 лет. |
The necessary statewide threshold has been achieved by online signatures in nine member states (in Romania, Hungary, Latvia, Spain, Denmark, Slovakia, Lithuania, Croatia, and Slovenia), with seven having been needed. |
Страновой порог достигнут онлайн-подписями в девяти при необходимых семи государствах - в Румынии, Венгрии, Латвии, Испании, Дании, Словакии, Литве, Хорватии и Словении. |
The commission formulates the constitution by translating the 1936 Constitution of the Soviet Union and made several changes to the translated version that account the specific situation of Latvia. |
Конституция СССР 1936 года была переведена и были внесены неключевые изменения, которые учитывали специфическую ситуацию Латвии. |
For example, those of Ukraine added the letter I to their serials, and in Latvia, Lithuania and Kyrgyzstan the Cyrillic letters have been replaced by Latin ones. |
Например, на Украине в номерах начала присутствовать буква «I», а в Латвии, Литве и Киргизии, кириллические буквы были заменены латиницей. |
In addition, Ivars Godmanis sharply rejected the Finance Ministry objected to the effect that this means that residents of Latvia will be able to donate to other people's parties and receive the tax rebate. |
Кроме того, Ивар Годманис, резко отверг возражения Министерства финансов о том, что это означает, что жители Латвии смогут сдавать на других людей-участников и получить налоговую скидку. |
On 3 April 1994, at 1545, an armed burglary took place at the apartment of the Consul of the Embassy of Latvia. |
3 апреля 1994 года в 15 ч. 45 м. было совершено вооруженное ограбление квартиры консула посольства Латвии. |
The elections of 14 and 15 July 1940 to the Parliament (Saeima) of occupied Latvia were held under conditions of political terror after an illegal and unconstitutional election law had been adopted. |
Проведение выборов в парламент (Сейм) оккупированной Латвии 14 и 15 июля 1940 года проходило в обстановке политического террора после принятия противозаконного и антиконституционного закона о выборах. |
There was a radiation spike in Baldone, Latvia, in 2014. |
Одна из которых была в 2014 году в Латвии в Балдоне. |
There has been a significant increase in HIV cases among injecting drug abusers in the Baltic states of Latvia during the 1990s, and more recently in Estonia. |
Значительный рост случаев ВИЧ-инфицирования среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, был отмечен в Латвии, а позднее и в Эстонии. |
The Sventoji River is shared between these two countries as well; its area in Latvia is 82 km2 and 472 km2 in Lithuania. |
То же касается бассейна реки Свентожи: 82 км2 в Латвии и 472 км2 в Литве. |
Latvia* has seven market-based incentives including a public investment programme and harmonization of taxes and tariffs with the EU. Netherlands reports VAMIL and EIA regulations have been applied. |
В Латвии установлены семь категорий основывающихся на принципах рыночной экономики стимулов, включая программу государственных капиталовложений и схему согласования налогов и тарифов с аналогичными системами ЕС. |
The main input to this sub-basin of the Baltic Sea comes from: Poland, Germany and Lithuania while Latvia contributes 25.2 kg/year that is, less than 4%. AMAP was established in 1991 to implement certain components of the Arctic Environmental Protection Strategy. |
Основными источниками поступления загрязнения в этот район акватории Балтийского моря являются: Польша, Германия и Литва, тогда как доля самой Латвии составляет менее 4% и равна 25,2 кг/год. |
I would also like to express Latvia's continued solidarity and sympathy with the people of the United States, one year and one day after the horrifying terrorist attacks that changed the world forever. |
Как и моей стране Латвии, которая обрела независимость лишь 11 лет тому назад, Восточному Тимору придется столкнуться со сложными задачами укрепления государственности и ускорения экономического развития. |
Right to conclude marriage and to choose spouse Marriage in Latvia is based on the voluntary agreement of the woman and the man as well as their legal equality. |
В Латвии вступление в брак основывается на добровольном согласии мужчины и женщины, а также на их равноправии. |
The CIS member States' power pool also now operates in parallel with the energy systems of Lithuania, Latvia and Estonia, as well as that of Mongolia. |
Параллельно с энергообъединением государств - участников Содружества до настоящего времени работают также энергосистемы Литвы, Латвии и Эстонии, а также энергосистема Монголии. |
(b) Mr. Raimonds Vejonis, Minister of the Environment of Latvia, in a video presentation, observed that the Protocol allowed access to information not only on the situation of a particular country, but on those of other countries as well. |
Ь) Министр окружающей среды Латвии г-н Раймонд Мейонис в своем видеовыступлении заметил, что Протокол предоставляет доступ к информации не только о ситуации в отдельно взятой стране, но и во всех других странах. |
The situation in Estonia and Latvia was relevant in that connection: the Governments of those countries were endeavouring to introduce and apply a "non-citizenship" concept, which was barely distinguishable from statelessness. |
В связи с этим оратор напоминает о положении в Эстонии и Латвии, правительства которых стремятся реализовать на практике концепцию "негражданства", которое по сути нельзя отличить от безгражданства. |
The outcomes of those activities include increased accessibility and quality of community-based HIV services for people who inject drugs, for example, in Bangladesh, Egypt, Estonia, Latvia, Lithuania and Pakistan. |
Благодаря этой деятельности расширился доступ и повысилось качество услуг, предоставляемых по месту жительства людям, зараженным ВИЧ-инфекцией и употребляющим наркотики путем инъекций, в частности в Бангладеш, Египте, Латвии, Литве, Пакистане и Эстонии. |
The arrangement in Latvia whereby time spent abroad counted towards the pension entitlements of citizens but not non-citizens seemed, in the light of that case, to be a violation of article 26 of the Covenant. |
Действующие в Латвии нормы, в соответствии с которыми время, проведенное за границей, принимается во внимание при расчете пенсионных выплат для граждан, но не учитывается в случае неграждан, в свете вышеупомянутого дела, по-видимому, является нарушением статьи 26 Пакта. |
However, he noted with satisfaction that a new law had been adopted in that regard and that consequently the principle of non-refoulement was now an absolute norm in Latvia's legal order. |
Однако он с удовлетворением отмечает, что в этой связи принят новый закон и что в результате сейчас принцип отказа от принудительного возвращения беженцев в системе правопорядка в Латвии является абсолютной нормой. |
We feel that a serious approach is being taken to this problem: consequently, some progress has been discerned but, regrettably, there have also been relapses in the resolution of issues affecting the lawful rights and interests of the Russian-speaking inhabitants of Estonia and Latvia. |
Ощущается серьезный подход к этой проблеме: благодаря ему появился определенный прогресс, который, к сожалению, не исключает негативных рецидивов в решении вопросов, затрагивающих законные права и интересы русскоязычных жителей Латвии и Эстонии. |