Reiterates its request to Latvia to provide the Implementation Committee, through the secretariat, by 31 March 2015, with further information on the status of its work to update the national emission factors for POPs; |
вновь обращается к Латвии с просьбой представить Комитету по осуществлению через секретариат не позднее 31 марта 2015 года дополнительную информацию о ходе ее работы по обновлению национальных коэффициентов выбросов СОЗ; |
(b) Thanked national focal points and experts from Belgium, Belarus, Hungary, Latvia, Spain, Sweden and the former Yugoslav Republic of Macedonia for submitting cases to the jurisprudence database; |
Ь) выразила благодарность национальным координационным центрам и экспертам Беларуси, Бельгии, бывшей югославской Республики Македония, Венгрии, Испании, Латвии и Швеции за передачу материалов судебных дел в базу данных юриспруденции; |
Interventions were made by a representative of Latvia, a representative of Lithuania on behalf of the European Environment and Health Ministerial Board and a representative of Serbia in support of the Paris Declaration and its agreed goals and mechanisms. |
В поддержку Парижской декларации и ее согласованных целей и механизмов выступили представитель Латвии, представитель Литвы от имени Европейского совета министров по окружающей среде и охране здоровья и представитель Сербии. |
Third-party delivery 73. Latvia has a law that sets limits on the delegation of public services to third parties, and creates exceptions in the cases of some public services which may not be delegated. |
В Латвии действует закон, ограничивающий возможности делегирования права на оказание государственных услуг третьим сторонам и в то же время предусматривающий ряд изъятий на тот случай, когда оказание отдельных государственных услуг не может быть поручено третьим сторонам. |
In his letter of 29 November 2005, the President of the General Assembly appointed Solveiga Silkalna, Permanent Representative of Latvia, and Abdullah Alsaidi, Permanent Representative of Yemen, to serve as Co-Chairs of the Ad Hoc Working Group. |
З. В своем письме от 29 ноября 2005 года Председатель Генеральной Ассамблеи назначил Солвейгу Силкалну, Постоянного представителя Латвии, и Абдаллу ас-Саиди, Постоянного представителя Йемена, сопредседателями Специальной рабочей группы. |
The annual international conference Rural Women Around the Baltics: Problems and Challenges drew participation of 90 rural areas of Latvia, Estonia and Lithuania, while the conference on the Role of Rural Women in Sustainable Rural Development was attended by 335 women from Lithuanian rural areas. |
В ежегодной международной конференции «Сельские женщины стран Балтии: проблемы и вызовы» участвовали представители 90 сельских районов Латвии, Эстонии и Литвы, а в конференции по теме «Роль сельских женщин в обеспечении устойчивого развития сельских районов» приняло участие 335 женщин из сельских районов Литвы. |
Democratic traditions and gender equality traditions during the period when the territory of Latvia was incorporated in the Russian Empire, developed at comparatively more rapid rate, due to the higher educational and living standards of the population. |
В течение периода, когда территория Латвии была включена в состав Российской империи, демократические традиции и традиции гендерного равенства развивались сравнительно более высокими темпами в силу более высокого образовательного уровня и более высокого уровня жизни населения. |
If an adult person is granted Latvian citizenship by naturalization, any minor children of this person under the age of 15 years and permanently residing in Latvia automatically acquire Latvian citizenship at the same time. |
Если взрослому лицу предоставляется латвийское гражданство в результате натурализации, все несовершенные дети этого лица в возрасте до 15 лет, которые постоянно проживают на территории Латвии, автоматически в то же время приобретают латвийское гражданство. |
If an adult person registers citizen's status in accordance with this provision, citizenship is also granted to his/her minor children under the age of 15 years and permanently resident in Latvia; |
Если взрослое лицо регистрирует статус гражданина в соответствии с этим положением, гражданство также предоставляется его/ее несовершеннолетним детям в возрасте до 15 лет, которые постоянно проживают в Латвии; |
As regards professional orientation of students and their choice of profession, it should be emphasised that since 1987 Centre for Choice of Professional Career functions in Latvia, which provides qualified assistance to everyone in one's effort to find most appropriate career. |
Что касается профессиональной ориентации учащихся и выбора ими специальности, следует подчеркнуть, что с 1987 года в Латвии действует Центр профессиональной ориентации, который предоставляет квалифицированную помощь всем желающим выбрать наиболее приемлемую специальность. |
Under the Law "On Social Assistance" the right to receive social assistance services is enjoyed by citizens of Latvia, non-citizens, foreigners and stateless persons who have been granted a personal identity code, except persons who have been issued temporary residence permits. |
В соответствии с законом "О социальной помощи" правом на получение услуг по линии социальной помощи пользуются граждане Латвии, неграждане, иностранцы и лица без гражданства, которым присвоен индивидуальный идентификационный код, кроме лиц, имеющих разрешение на временное проживание. |
Every child living in the territory of Latvia as well as a child who has not been granted the personal identity code and who has not been registered by the Population Register have the right to receive the state-guaranteed medical assistance. |
Каждый ребенок на территории Латвии, а также любой ребенок, который не имеет индивидуального идентификационного кода и не зарегистрирован в реестре населения, имеет право на получение гарантируемой государством медицинской помощи. |
According to the territorial division in cities/towns and rural areas, accepted in Latvia, 98% of the territory of the country is covered by rural areas, populated by 31% of the total number of the population in the country. |
Согласно принятому в Латвии территориальному делению на города и сельские районы 98 процентов территории страны приходится на сельскую местность, где проживает 31 процент общей численности населения страны. |
In 2000/2001 academic year 33% of the total number of students in Latvia studied at the expense of the national budget; natural or legal persons financed studies of 66% of the total number of students. |
В 2000/2001 академическом году 33 процента студентов от общего числа студентов в Латвии проходили обучение за счет национального бюджета; физические или юридические лица финансировали обучение 66 процентов всех студентов. |
INTER-BASIN WATERWAY CONNECTIONS Submitted by the Governments of Belarus, Belgium, Germany, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Moldova, Poland, the Russian Federation, |
Представлено правительствами Беларуси, Бельгии, Германии, Латвии, Литвы, Люксембурга, Молдовы, Польши, Российской Федерации, Турции, Словакии, Украины, |
The foregoing allows the Government of Latvia to conclude that no amendments to the mandates of the treaty-monitoring bodies are needed and that the issue of compliance of the counter-terrorism measures with international human rights obligations can be examined within the existing mandates of the treaty-monitoring bodies. |
Вышеизложенное позволяет правительству Латвии сделать вывод о том, что нет необходимости вносить коррективы в мандаты наблюдательных договорных органов, а вопросом о соответствии контртеррористических мер международным обязательствам в области прав человека можно заниматься в рамках существующих мандатов наблюдательных договорных органов. |
(a) Avoid detaining people who, in the eyes of the Latvian law, are non-nationals although they were born or have long lived in Latvia and often have very strong family ties to the country; |
а) избегать задержания лиц, квалифицируемых латвийским законодательством в качестве неграждан, хотя они родились или длительное время проживали в Латвии и зачастую связаны с жителями страны тесными семейными узами; |
In accordance with the Law On the Use and Utilization of Land of 21 June 1991 the whole territory of Latvia constitutes the State land fund, which, according to the administrative division, consists of two categories of land - urban land and rural land. |
В соответствии с Законом об использовании и утилизации земель от 21 июня 1991 года вся территория Латвии составляет государственный земельный фонд, который в соответствии с административным делением состоит из двух категорий: городских земель и сельских земель. |
According to the data of the survey, 61% of employees in Latvia are provided with personal protective equipment, 45% of employers assess risks before providing protective equipment and 35% of enterprises undertake collective protective measures for risk prevention. |
По данным обследования, 61% трудящихся в Латвии обеспечены средствами персональной защиты, 45% работодателей производят оценку риска перед выдачей средств защиты, и 35% предприятий принимают коллективные меры защиты по предупреждению рисков. |
The 1995 Concept on Education of Latvia established the strategy for further changes in the area of 29 October 1998 the new Law On Education was enacted, regulating the system of education in general, as well as prescribing the types of education, its levels and establishments. |
Утвержденная в 1995 году концепция системы образования Латвии сформулировала стратегию дальнейших изменений в области образования. 29 октября 1998 года был принят новый Закон об образовании, регламентирующий деятельность системы образования в целом, а также определяющий типы образования, его уровни и характер дающих его учреждений. |
In the academic year of 2000/2001, 33% of the total number of students in Latvia studied at the expense of the state budget, 67% of the total number studied for funds of legal or natural persons. |
В 2000/01 учебном году 33% от общего числа студентов Латвии получали образование за счет государственного бюджета, а 67% за счет средств юридических или физических лиц. |
It means that clients of the other libraries must limit themselves with resources of the local libraries and thus they are separated from the information sources of other libraries in Latvia and in the world that could be accessed through the Internet. |
Это означает, что посетителям других библиотек приходится довольствоваться книжным фондом местных библиотек, и они лишены доступа к источникам информации в других библиотеках Латвии и по всему миру, к которым можно было бы подключиться через Интернет. |
The Law provides that it is prohibited to take cultural monuments out of Latvia, while a temporary removal of the monument out of the country is possible only with the permission of the Inspection on the Protection of Cultural Heritage. |
Закон гласит, что вывоз культурных памятников за пределы Латвии запрещен, а их временное перемещение за пределы страны возможно лишь с разрешения Государственной инспекции по защите памятников культуры. |
In the archives of Latvia there are documents of management agencies of cultural institutions, theatres, non-governmental, professional and creative organisations as well as personal archives of men of culture, artists, architects, actors and representatives of other creative professions. |
В архивах Латвии хранятся документы учреждений культуры, театров, неправительственных, профессиональных и творческих организаций, а также личные архивы деятелей культуры, художников, архитекторов, актеров и представителей других творческих профессий. |
Protection of moral and material interests In Latvia the protection of the copyright and neighbouring rights is provided by the Law On Copyright, enacted on 6 April 2000 which replaced of the Law of 11 May 1993 On Copyright and Neighbouring Rights. |
В Латвии охрана авторского права и смежных прав обеспечивается Законом об авторском праве, который был принят 6 апреля 2000 года взамен Закона об авторском праве и смежных правах от 11 мая 1993 года. |