Latvia's approach to climate change is influenced by its geographical situation and the ongoing transition to a market economy. |
Подход Латвии к проблеме изменения климата складывается под влиянием географического положения страны и разворачивающегося процесса перехода к рыночной экономике. |
The Bulletin was distributed among appropriate organizations in the Russian Federation and other CIS member countries, as well as in Latvia and Estonia. |
Бюллетень распространялся среди соответствующих организаций в Российской Федерации и других государствах - членах СНГ, а также в Латвии и Эстонии. |
The Law "On Social Security" is a core document which sets out principles of the social security system in Latvia. |
Закон "О социальном обеспечении" является основным документом, содержащим принципы системы социального обеспечения в Латвии. |
Immediately after re-establishing Soviet control over the territory of Latvia in late 1944, Russian language departments were created in institutions of higher education. |
Сразу после восстановления советского контроля на территории Латвии в конце 1944 года во всех высших учебных заведениях были созданы факультеты русского языка. |
The Court, inter alia, is empowered to review compliance of the national legal norms with the provisions of international agreements in force for Latvia. |
Этот суд, в частности, компетентен рассматривать вопрос о соответствии норм национального законодательства положениям международных соглашений Латвии. |
I would like to inform the Assembly of the extent of Latvia's adherence to the recommendations adopted at the World Conference on Human Rights. |
Я хотел бы довести до сведения Ассамблеи намерение Латвии присоединиться к рекомендациям, принятым на Всемирной конференции по правам человека. |
However, contrary to standard United Nations practice, the current assessment of Latvia has been calculated without taking into account its actual capacity to pay. |
Тем не менее в противоположность обычной практике Организации Объединенных Наций, текущий взнос Латвии был рассчитан без учета ее реальной платежеспособности. |
In compliance with the laws and main legal principles of Latvia, norms of international agreements that have been ratified following the prescribed procedure can be applied directly in judicial proceedings. |
Согласно законам и основным правовым принципам Латвии положения международных соглашений, ратифицированных в соответствии с установленной процедурой, могут непосредственно применяться в рамках судебного разбирательства. |
He proposed that Cambodia, rather than Latvia, should be included in the list and that Croatia should be kept in reserve. |
Он предлагает включить в список Камбоджу вместо Латвии, а Хорватию оставить в запасе. |
The law prescribes the establishment of the Scientific Council of Latvia, which is entrusted with the task of formulating criteria for the ethics of scientific research. |
Закон предписывает создание Научного совета Латвии, призванного определить этические критерии научных исследований. |
The largest declines in industrial production in the new member States occurred in Estonia, Hungary, Latvia, Slovenia, and the Czech Republic. |
Наибольшее сокращение промышленного производства в новых государствах-членах произошло в Эстонии, Венгрии, Латвии, Словении и Чешское Республике. |
At present there are eight refugees in Latvia, who have been granted the right to become naturalized citizens under general regulations pursuant to the Citizenship Law. |
В настоящее время в Латвии проживают восемь беженцев, которым было предоставлено право стать натурализованными гражданами на основании общих правил, предусмотренных законом о гражданстве. |
(a) His/her permanent place of residence is Latvia; |
а) они имеют постоянное место жительства в Латвии; |
The level of language skills is such that any person residing in Latvia, facing an every-day language environment, would be able to learn it. |
Таким уровнем знаний может овладеть любой человек, проживающий в Латвии и находящийся в повседневной языковой среде. |
His Excellency Mr. Viktors Jaksons, Adviser to the Minister of Welfare, Chairman of the Delegation of Latvia |
Советник министра благосостояния, глава делегации Латвии Его Превосходительство г-н Виктор Яксон |
In its response to the Secretariat of 27 April 2006, the Government of Latvia provided further clarification on the content of article 165 of its Criminal Law. |
В своем ответе Секретариату от 27 апреля 2006 года правительство Латвии представило дополнительные уточнения в отношении содержания статьи 165 Уголовного закона. |
The observer for the Russian Federation commented on the statements made and expressed serious concern about the human rights of the Russian-speaking population in Latvia. |
Наблюдатель от Российской Федерации высказал свои замечания по сделанным заявлениям и выразил серьезную озабоченность по поводу нарушения прав человека русскоязычного населения в Латвии. |
The only apparent discrepancy had recently been removed when linguistic provisions in the Radio and Television Law had been declared unconstitutional by Latvia's Constitutional Court. |
Единственное явное несоответствие недавно было устранено вместе с вынесением Конституционным судом Латвии решения о неконституционности лингвистических положений Закона о радио и телевидении. |
Paper presented at the Conference on the European Convention on Nationality organized by the Council of Europe, the Human Rights Institute and the Naturalization Department of Latvia. |
Доклад, представленный Конференции по Европейской конвенции о гражданстве, организованной Советом Европы, Институтом прав человека и Департаментом натурализации Латвии. |
Historically, the territory of Latvia has always been regarded as a trading and transportation crossroads and has long served as a bridge between Western Europe and Russia. |
Исторически территория Латвии всегда рассматривалась как место пересечения торговых и транспортных путей, которое длительное время служило мостом между Западной Европой и Россией. |
His Excellency Mr. Karlis Greiskalns, Minister for Education and Science of Latvia |
Его Превосходительство г-н Карлис Грейшкалнс, министр образования и науки Латвии |
He also emphasized that Latvia provided secondary education in eight languages and that 20 per cent of the members of Parliament belonged to national minorities. |
Он также подчеркнул, что среднее образование в Латвии осуществляется на восьми языках и что 20% членов парламента являются представителями национальных меньшинств. |
At the end of 2001 the President of Latvia asked a group of experts to assess the legal aspects of this issue and provide recommendations for possible further action. |
В конце 2001 года президент Латвии поручил группе экспертов изучить юридические аспекты этого вопроса и представить рекомендации в отношении возможных дальнейших действий. |
The Ministry of Culture representative informed the meeting on a EU training project in IP matters due to be implemented in Latvia. |
Представитель министерства культуры проинформировал совещание об учебно-тренировочном проекте ЕС по вопросам ПИС, который намечено осуществить в Латвии. |
On behalf of the Government of Latvia, I extend my country's condolences and sympathies to the Government of the United States and to the American people. |
От имени правительства Латвии я выражаю правительству Соединенных Штатов и американскому народу соболезнования и сострадания моей страны. |