In a note verbale dated 10 January 2007, the Permanent Mission of Latvia to the United Nations Office at Geneva submitted a report on the implementation of the recommendations of the Working Group pursuant to its visit to Latvia in February 2004. |
В вербальной ноте от 10 января 2007 года Постоянное представительство Латвии при Организации Объединенных Наций в Женеве представило доклад о ходе осуществления рекомендаций Рабочей группы, вынесенных по итогам ее посещения Латвии в феврале 2004 года. |
Latvia and the Russian Federation have agreed on the issue of Russian troop withdrawal from Latvia, with the President of each country signing a package of agreements at a summit meeting held on 30 April 1994. |
Латвия и Российская Федерация достигли договоренности по вопросу о выводе российских войск из Латвии, при этом на встрече на высшем уровне 30 апреля 1994 года президенты обеих стран подписали пакет соглашений. |
Non-citizens may not exercise the right of free choice of domicile in Latvia, or the freedom to leave Latvia and return there, and are deprived of the right to the reunification of families. |
Неграждане не могут пользоваться свободой выбора места жительства в Латвии, выезда и возвращения в Латвию, нарушается их право на воссоединение семей. |
The goal of this Law is to regulate the process which influences the population structure in Latvia, as well as to promote the social and economic development of the people of Latvia in accordance with generally accepted standards of human rights (art. 2). |
Этот Закон направлен на урегулирование процессов, оказывающих влияние на формирование структуры населения Латвии, а также поощрение социального и экономического развития латвийского народа в соответствии с общепринятыми стандартами в области прав человека (статья 2). |
For this reason, the Russian Federation has requested Latvia to consider a special lease agreement, by which the Federation would compensate Latvia for being allowed to continue to operate the facility. |
Ввиду этого Российская Федерация просила Латвию рассмотреть возможность о заключении специального соглашения об аренде, по которому она выплачивала бы Латвии определенную компенсацию за право дальнейшей эксплуатации этого объекта. |
Article 5 of the Law "On Unrestricted Development and Right to Cultural Autonomy of Latvia's Ethnicities and Ethnic Groups" grants all the permanent residents of Latvia the right to establish ethnic societies and associations. |
Статья 5 закона "О неограниченном развитии и праве на культурную автономию латвийских народностей и этнических групп" гарантирует всем постоянным жителям Латвии право на создание национальных обществ и ассоциаций. |
Justice would prevail if the new democratic Russia, which played a decisive role in the destruction of the "Evil Empire", were to engage with Latvia in the appraisal of the actions taken by the Soviet Union against Latvia in 1940. |
Справедливость возьмет верх, если новая демократическая Россия, которая сыграла решающую роль в уничтожении "империи зла", вместе с Латвией примет участие в проведении оценки действий Советского Союза против Латвии в 1940 году. |
In the wake of the 11 September attacks, the Latvian Government has adopted an action plan that foresees Latvia's ratification of all international anti-terrorist conventions, as well as an increase in the capacity of Latvia's administrative, security, law enforcement and military structures. |
После нападений 11 сентября латвийское правительство приняло план действий, который предусматривает ратификацию Латвией всех международных конвенций по борьбе против терроризма, а также укрепление потенциала административных, правоохранительных, военных структур и структур безопасности Латвии. |
In reply to question 25, she said that comments by the Human Rights Institute of the University of Latvia and the National Human Rights Office had been reflected in Latvia's report to the Committee. |
По вопросу 25 она говорит, что замечания Института по правам человека Латвийского университета и Национального управления по правам человека были отражены в докладе Латвии Комитету. |
In January 2001 the UN Committee on Children's Rights reviewed the initial national report of Latvia on the implementation of the Convention on the Rights of the Child of 1989 in Latvia. |
В январе 2001 года Комитет ООН по правам ребенка рассмотрел первоначальный доклад Латвии об осуществлении в стране Конвенции о правах ребенка от 1989 года. |
Extensive information taking into account Latvia's dialogue with CERD had been provided in response to question 22 concerning the Latvian State Language Law. |
Обширная информация с учетом диалога Латвии с КЛРД была представлена в ответ на вопрос 22 о Законе о государственном языке Латвии. |
The Central Statistical Bureau of Latvia (CSB) is a major supplier of information to the Latvian Government, private users and international institutions. |
Центральное статистическое управление (ЦСУ) Латвии является главной организацией, снабжающей информацией правительство Латвии, частных пользователей и международные учреждения. |
In general, most member States reported an increase in the number of working days checked, except Greece, Latvia and the Netherlands. |
В целом в большей части государств-членов наблюдался рост числа проконтролированных рабочих дней, за исключением Греции, Латвии и Нидерландов. |
The Council heard a statement by His Excellency Urmas Paet, Minister for Foreign Affairs of Estonia (speaking on behalf of Estonia and Latvia). |
Совет заслушал заявление Его Превосходительства Урмаса Паэта, министра иностранных дел Эстонии (от имени Эстонии и Латвии). |
The representative of Latvia outlined the key features of the Latvian legal and institutional system with regard to public involvement in decision-making on LMOs/GMOs. |
Представитель Латвии в общих чертах изложил основные особенности латвийской правовой и институциональной системы, касающиеся участия общественности в процессе принятия решений о ЖИО/ГИО. |
The Chair informed the Executive Body that the representatives of Greece and Latvia had also been invited to make presentations but were not attending the session. |
Председатель проинформировал Исполнительный орган о том, что представителям Греции и Латвии было также предложено выступить с докладами, однако они не присутствовали на сессии. |
There are also other foundations that operate and are accessible in Latvia and support cultural projects - the Culture Fund, the Soros Foundation Latvia, and the Fund of Creativity etc. |
В Латвии действуют и другие доступные фонды, которые поддерживают культурные проекты: Фонд культуры, Фонд Сороса - Латвия, Фонд творческой деятельности и т.д. |
Yarn was mainly used for the operation of the enterprise, as well as being supplied to other companies in Latvia, Lithuania and Estonia, in turn, the knitwear produced was sold in Latvia and abroad - in Germany, Sweden, Finland. |
Пряжа главным образом использовалась для обеспечения деятельности предприятия, а также поставлялась другим предприятиям в Латвию, Литву и Эстонию; в свою очередь трикотажные изделия реализовались как в Латвии, так и за её пределами - в Германии, Швеции, Финляндии. |
The Russian Federation reported that the Russian Ambassador was forcibly detained while travelling to the Russian Embassy in Latvia, with Latvia subsequently reporting that it had apologized for the incident. |
Российская Федерация сообщила, что российский посол в Латвии задерживался с применением силы по дороге в российское посольство, и Латвия впоследствии сообщила, что ею принесены извинения в связи с указанным случаем. |
Mr. BLUKIS (Latvia), speaking on behalf of the three Baltic States, Estonia, Latvia and Lithuania, said that the Baltic States had joined in the consensus with some reservations and would explain their position in plenary meeting. |
Г-н БЛУКИС (Латвия), выступая от имени трех государств Балтии - Латвии, Литвы и Эстонии, - говорит, что государства Балтии присоединились к консенсусу с определенными оговорками и что они разъяснят свою позицию на пленарном заседании. |
It is to be noted that owing to the court reform in Latvia additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced which state that the decision concerning procedural coercive measures can be taken only by the judge (court). |
Следует отметить, что, благодаря проведению в Латвии судебной реформы в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс были внесены дополнения и поправки, согласно которым принудительные меры процедурного характера могут применяться только с санкции судьи (суда). |
I have the honour to transmit written comments prepared by the Human Rights Committee of the Saeima (Parliament) of Latvia regarding the recommendations found in the report of the United Nations fact-finding mission, which visited Latvia from 27 to 30 October 1992 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим подготовленные Комитетом по правам человека сейма (парламента) Латвии письменные замечания относительно рекомендаций, содержащихся в докладе миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов, которая посетила Латвию в период с 27 по 30 октября 1992 года (см. приложение). |
Generally Latvia can agree with the thesis included in this document but, at the same time, it should be noted that several discussed issues mentioned in the document still do not reflect the real situation in the Baltic States and in Latvia in particular. |
В целом Латвия может согласиться с приведенными в данном документе замечаниями, но в то же время необходимо отметить, что некоторые упомянутые в нем рассматриваемые вопросы все еще не позволяют получить представление о реальной ситуации, в балтийских государствах, и в частности в Латвии. |
The will and the right to self-determination of the people of Latvia was expressed in April 1920 when the people of Latvia gave their mandate to the Constitutional Assembly chosen in universal, equal, direct and proportional elections. |
Воля и право латышского народа на самоопределение нашли свое выражение в апреле 1920 года, когда народ Латвии доверил свою судьбу Конституционному собранию, избранному на основе всеобщих, равных, прямых и пропорциональных выборов. |
The representative of the Government of Latvia expressed satisfaction with the results of the Consultative Visit to Latvia held in November 2000 and provided information on a number of important events in the field of IPR after this visit. |
Представитель правительства Латвии выразил удовлетворение по поводу результатов консультативной поездки в Латвию, состоявшейся в ноябре 2000 года, и проинформировал о ряде важных мероприятий, проведенных в области прав интеллектуальной собственности после этого визита. |