The transfer of sentenced persons is based on the domestic legal framework regulating the execution of a foreign criminal judgement in Latvia (mentioned above). |
Передача осужденных лиц осуществляется на основе национальных правовых рамок, регулирующих исполнение в Латвии вынесенных судебными органами других государств решений по уголовным делам (упомянутым выше). |
Nevertheless, in six countries the difference between life expectancy of men and women is ten years or more, comprising Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania, the Russian Federation and Ukraine. |
Тем не менее в шести странах это различие между средней продолжительностью жизни мужчин и женщин составляет 10 и более лет; речь идет о Беларуси, Эстонии, Латвии, Литве, Российской Федерации и Украине. |
The Committee notes with satisfaction various initiatives taken by the State party to support the development of an active cultural life in Latvia, through, inter alia, the national programme "Culture" and the Culture Capital Foundation. |
Комитет с удовлетворением отмечает различные принятые государством-участником инициативы по оказанию поддержки развитию активной культурной жизни в Латвии посредством, в частности, осуществления национальной программы "Культура" и деятельности Фонда культурного капитала. |
(b) Representatives of observer States: Armenia, Canada, Croatia, Greece, Latvia, Slovakia, Slovenia, Viet Nam; |
Ь) представители государств-наблюдателей: Армении, Вьетнама, Греции, Канады, Латвии, Словакии, Словении, Хорватии; |
This brief summary report is based on replies received from the following 12 countries: Bulgaria, Croatia, the Czech Republic, Canada, Denmark, Kyrgyzstan, Latvia, Poland, the Russian Federation, Slovenia, Sweden and Switzerland. |
Настоящий краткий доклад основан на ответах, полученных от следующих 12 стран: Болгарии, Дании, Канады, Кыргызстана, Латвии, Польши, Российской Федерации, Словении, Хорватии, Чешской Республики, Швейцарии и Швеции. |
In Latvia, where there had been a moratorium on executions since 1996, one male had been sentenced to death in 1999 before capital punishment was abolished for ordinary offences later that year. |
В Латвии, где с 1996 года действовал мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, к смертной казни был приговорен один мужчина в 1999 году, до того как год спустя была отменена высшая мера наказания за общеуголовные преступления. |
For the following 16 Parties (Albania, Azerbaijan, Belgium, Czech Republic, Estonia, Finland, France, Hungary, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Norway, Romania, Russian Federation, Slovakia, Ukraine) the Protocol entered into force on 4 August 2005. |
Для следующих 16 Сторон (Азербайджана, Албании, Бельгии, Венгрии, Латвии, Литвы, Люксембурга, Норвегии, Российской Федерации, Румынии, Словакии, Украины, Финляндии, Франции, Чешской Республики, Эстонии) Протокол вступил в силу 4 августа 2005 года. |
He hoped that, when considering Latvia's second periodic report, the Committee might refer to information provided by other NGOs that had more expertise in the subject area under consideration. |
Выступающий выражает надежду на то, что при рассмотрении второго периодического доклада Латвии Комитет обратит внимание на информацию и других НПО, которые имеют более богатый опыт в рассматриваемой области. |
What was the situation where a foreigner present in Latvia had committed such an act outside the country? |
Как обстоят дела в тех случаях, когда находящийся в Латвии иностранец совершил подобное деяние за пределами страны? |
Turning to question 3, she wished to emphasize the fact that Latvia's counter-terrorism measures had had no visible impact on individual human rights and no complaints had been lodged concerning possible violations in that regard. |
Касаясь вопроса 3, она хотела бы подчеркнуть тот факт, что принимаемые в Латвии меры по борьбе с терроризмом не оказали ощутимого влияния на права человека отдельных лиц и в этой связи не было подано ни одной жалобы в отношении возможных нарушений. |
He wondered whether article 25 of the Covenant, which referred to citizens, could be interpreted in the case of Latvia as covering both citizens and non-citizens. |
Он хотел бы узнать, можно ли в случае Латвии толковать статью 25 Пакта, которая касается граждан, как охватывающую и граждан, и неграждан. |
He welcomed the substantial changes that had already taken place in the human rights situation in Latvia and those announced for the future. |
Он приветствует существенные изменения, которые уже имели место в плане соблюдения прав человека в Латвии, и те, которые были объявлены на будущее. |
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. |
Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
children found in the territory of Latvia and whose parents are not known; |
ё) дети, находящиеся на территории Латвии, личность родителей которых не установлена; |
Likewise if one of the spouses acquires or loses the citizenship of Latvia, the citizenship of the other spouse does not change. |
Аналогичным образом, если один из супругов приобретает или утрачивает гражданство Латвии, гражданство другого супруга не претерпевает при этом изменений. |
In compliance with the above law and the Satversme (Constitution) primary education or the continuation of primary education till the age of 18 is compulsory in Latvia. |
В соответствии с вышеупомянутым Законом и «Сатверсме» (Конституцией) начальное образование или продолжение начального образования вплоть до 18 лет является обязательным в Латвии. |
In Latvia every disabled person has access to social assistance, medical assistance, assistance in employment issues and promotion of social integration that the said person requires. |
В Латвии каждый инвалид имеет право на социальную и медицинскую помощь, помощь в трудоустройстве и содействие в социальной интеграции, в которой такое лицо нуждается. |
The Social Assistance Department elaborates unified State policy on social assistance, is responsible for its implementation and supervises its implementation in Latvia. |
Департамент социальной помощи разрабатывает единообразную государственную политику по вопросам социальной помощи, отвечает за ее претворение в жизнь и осуществляет надзор за ее реализацией в Латвии. |
At present 55% of HIV-infected women in Latvia are at the age of 20 - 29 and 78% of them use drugs. |
В настоящее время в Латвии 55 процентов женщин, инфицированных ВИЧ, это лица в возрасте 20-29 лет, 78 процентов из которых употребляют наркотики. |
Experience shows that the majority of small enterprises in Latvia are managed and owned by men. Such a situation in a contemporary and democratic society should be viewed as disproportional that is why the Programme provides additional support to enterprises of women. |
Как показывает практика, большинство малых предприятий в Латвии управляется мужчинами и принадлежит им. Такую ситуацию в современном демократическом обществе следует рассматривать как отклонение от нормы, и поэтому программа предусматривает предоставление дополнительной поддержки женским предприятиям. |
Thus women in Latvia enjoy all rights in various areas of human rights prescribed by the Chapter of the Constitution on "Fundamental Human Rights". |
Таким образом женщины в Латвии пользуются всеми правами в различных областях прав человека, предусмотренных разделом Конституции об «Основных правах человека». |
The legislation of Latvia does not prescribe any restrictions for the woman to exercise and enjoy her rights in the political, economic, social, cultural, civil or any other field irrespective of her marital status. |
Законодательство Латвии не предусматривает никаких ограничений для женщин в том, что касается использования или осуществления ими прав в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской или любой другой области, независимо от их семейного положения. |
In comparison with 1999 the number of family doctors in Latvia has increased by 165 or by 20.6%, in Riga - only by 8. |
По сравнению с 1999 годом число семейных врачей в Латвии возросло на 165, или 20,6 процента, а в Риге только на восемь. |
As concerns equal rights in concluding contracts, there are no gender-related restrictions in Latvia - the Civil Law stipulates that for the transaction to be valid parties to the transaction must enjoy legal capacity and capability. |
Что касается равноправия при заключении договоров, то никаких ограничений по признаку пола в Латвии не существует: гражданское законодательство гласит, что сделка является действительной только в том случае, если стороны сделки обладают одинаковой правоспособностью и дееспособностью. |
Neither manufacture of arms, ammunition or other military goods nor the stockpiling of spare arms or ammunition takes place in Latvia. |
В Латвии не производится ни оружие, ни боеприпасы, ни другие товары военного назначения и не создаются запасы оружия и боеприпасов. |