An interactive dialogue with the panellists ensued, during which interventions were made by the representatives of Peru, Algeria, Colombia, Kazakhstan, Latvia, Switzerland, Canada, France and Germany. |
Последовал интерактивный диалог с членами группы, в ходе которого с заявлениями выступили представители Перу, Алжира, Колумбии, Казахстана, Латвии, Швейцарии, Канады, Франции и Германии. |
The secretariat will prepare (with the help of Australia, Brazil, Finland, Latvia and Poland) some questions to CES members to identify the priority issues in housing statistics where future work might be undertaken at international level. |
Секретариат подготовит (при содействии Австралии, Бразилии, Финляндии, Латвии и Польши) ряд вопросов для членов КЕС с целью определения приоритетных тем в области статистики жилья, по которым может быть проведена в будущем работа на международном уровне. |
It also noted the preliminary findings from the first compulsory review of the inventories of Belgium, Bulgaria, Denmark, Finland, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Poland and Spain that was carried out in June 2009. |
Он также принял к сведению предварительные итоги первого обязательного обзора кадастров Бельгии, Болгарии, Венгрии, Дании, Ирландии, Испании, Латвии, Литвы, Польши и Финляндии, который был проведен в июне 2009 года. |
As approved by the Executive Body Bureau at its meeting in March, the review will cover the inventories of the following 10 Parties: Belgium, Bulgaria, Denmark, Hungary, Finland, Ireland, Latvia, Lithuania, Poland and Spain. |
В соответствии с решением, принятым Президиумом Исполнительного органа на его совещании в марте, этот обзор будет охватывать кадастры следующих десяти Сторон: Бельгии, Болгарии, Венгрии, Дании, Ирландии, Испании, Латвии, Литвы, Польши и Финляндии. |
UNODC also participated in the organization of regional conferences and joint assessment missions and provided technical expertise within national workshops in countries including Cape Verde, China, Cyprus, Guinea-Bissau, Latvia, Poland and Romania. |
ЮНОДК также участвовало в организации региональных конференций и совместных миссий по оценке и делилось техническим опытом в ходе национальных семинаров-практикумов в ряде стран, в том числе в Гвинее-Бисау, Кабо-Верде, Кипре, Китае, Латвии, Польше и Румынии. |
The representative of Latvia said that he could submit such a document as soon as possible, but that it would be necessary to take into consideration that decisions were taken by consensus within OSJD. |
Представитель Латвии указал, что он мог бы представить такой документ, как только это будет возможно, однако следует учитывать тот факт, что решения в рамках ОСЖД принимаются на основе консенсуса. |
ICAO completed security audits of airport and aviation security in Belarus, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland and the Russian Federation. |
ИКАО завершила проведение проверок безопасности аэропортов и авиационной безопасности в Беларуси, Венгрии, Латвии, Литве, Польше, Российской Федерации и Эстонии. |
The Committee also noted that the latest emission data for 2009 showed that Latvia's emissions still exceeded the emission level for the base year. |
Комитет также отметил, что, согласно последним данным о выбросах за 2009 год, выбросы в Латвии все еще превышают уровень базового года. |
To ensure implementation of migration policy in compliance with Latvia's international commitments and national interests a new Law on Immigration entered into force in 2003, which prescribes the procedures for entry, residence, transit, apprehension, detention and expulsion of foreigners. |
В целях реализации миграционной политики в соответствии с международными обязательствами и национальными интересами Латвии в 2003 году вступил в силу новый закон "Об иммиграции", который устанавливает порядок въезда, нахождения в стране, транзита, задержания, ареста и выдворения иностранцев. |
In Latvia, employees can protect their social, economic and professional rights and interests directly or through their representatives (trade unions). |
В Латвии работники реализуют защиту своих социальных, экономических и профессиональных прав и интересов напрямую или при посредничестве представителей работников (профессиональных союзов). |
CAT was concerned about overcrowding in prisons and recommended that Latvia continue its efforts to alleviate overcrowding in penitentiary institutions, including through the application of alternative measures, and to further improve living conditions in detention facilities. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с переполненностью тюрем и рекомендовал Латвии прилагать дальнейшие усилия с целью сокращения переполненности пенитенциарных учреждений, в том числе посредством использования альтернативных мер, и улучшить условия содержания в местах лишения свободы. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance noted the existence of two particularly vulnerable groups of non-citizens - children of non-citizens who were born in Latvia and elderly persons who could enjoy easier access to citizenship. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости обратил внимание на наличие двух особо уязвимых групп неграждан - детей-неграждан, которые родились в Латвии, и пожилых лиц, для которых процесс получения гражданства должен быть упрощен. |
UNHCR recommended that Latvia guarantee full respect of the non-refoulement principle by ensuring access of asylum-seekers to the territory and the national asylum procedure, especially at the entry points to the country. |
УВКБ рекомендовало Латвии гарантировать полное соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения путем обеспечения доступа просителей убежища на территорию страны и к национальной процедуре предоставления убежища, особенно в пунктах въезда в страну. |
CAT recommended that Latvia ensure that detention of asylum-seekers is used only in exceptional circumstances or as a last resort, and for the shortest possible time; and extend the time limits established under the accelerated asylum procedure. |
КПП рекомендовал Латвии обеспечить, чтобы помещение просителей убежища под стражу использовалось лишь в исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры и на максимально короткий период времени; а также увеличить сроки, установленные в рамках процедуры ускоренного предоставления убежища. |
However, the very large current account deficits in Estonia and Latvia may lead to a tightening of macroeconomic policies, which may, in turn, somewhat moderate their growth rates. |
Вместе с тем очень крупный дефицит по счету текущих операций в Латвии и Эстонии может привести к ужесточению макроэкономической политики, что в свою очередь может немного замедлить темпы экономического роста. |
LHRC recommended that Latvia increase its financial support for prisons and other closed institutions in order to ensure adequate standard of treatment and use alternatives to detention and individual probation. |
ЛКПЧ рекомендовал Латвии увеличить объем финансирования тюрем и других учреждений закрытого типа, с тем чтобы обеспечить адекватные стандарты обращения, и использовать альтернативы заключению под стражу и механизм условно-досрочного освобождения. |
CoE ECRI also recommended that Latvia review and fine-tune criminal law provisions aimed at combating racism, notably by introducing provisions on racist speech, as the law currently addressed only incitement to racial hatred. |
ЕКРН СЕ также рекомендовала Латвии пересмотреть и изменить положения уголовного законодательства, направленные на противодействие расизму, прежде всего, путем включения положений о расистских высказываниях, поскольку в настоящее время в законодательстве учтено только подстрекательство к расовой ненависти. |
LCHR noted that these persons had no legal basis for presence in Latvia, or an established legal personality, and were detained under the expulsion procedure regardless the maximum detention period provided for by law. |
ЛЦПЧ отметил, что такие лица не имеют законных прав на пребывание в Латвии и четкого юридического статуса и задерживаются в рамках процедуры высылки без соблюдения максимального срока задержания, установленного в законодательстве. |
The Russian Federation stated that the documents submitted for the UPR testify to the continued discriminatory policy directed to Russian-speaking permanent residents in Latvia. 327,000 people, or 14 percent of the population, are "non-citizens". |
Российская Федерация заявила, что документы, представленные для УПО, свидетельствуют о продолжающейся политике дискриминации, направленной против русскоговорящих постоянных жителей Латвии. "Негражданами" являются 327000 человек, или 14% населения. |
With regard to human trafficking, since 2000, Latvia has had in place an effective system to combat human trafficking. |
Что касается торговли людьми, то начиная с 2000 года в Латвии действует эффективная система борьбы с данным явлением. |
Italy commended Latvia for its active collaboration with the United Nations and for its advocacy role in favour of a standing invitation by other countries to United Nations special procedures. |
Италия высоко оценила активное сотрудничество Латвии с Организацией Объединенных Наций и продвижение идеи направления другими странами постоянных приглашений в адрес специальных процедур Организации Объединенных Наций. |
The Administrative Court also referred to a judgement of the Constitutional Court of Latvia, in which it upheld the constitutionality of section 19 of the Official Language Law (1999). |
Суд по административным делам также сослался на решение Конституционного суда Латвии, в котором последний подтвердил, что статья 19 Закона об официальном языке (1999 года) соответствует Конституции. |
WHO is implementing a project to demonstrate and promote best techniques and practices for reducing health-care waste in order to minimize or eliminate releases of persistent organic pollutants and mercury to the environment in Argentina, India, Latvia, Lebanon, the Philippines, Senegal and Viet Nam. |
ВОЗ осуществляет проект по демонстрации и стимулированию применения наилучших методов и видов практики для сокращения объемов медицинских отходов с целью минимизации или ликвидации выбросов стойких органических загрязнителей и ртути в окружающую среду в Аргентине, Вьетнаме, Индии, Латвии, Ливане, Сенегале и Филиппинах. |
However, in a few of the worse-hit economies, including Ireland, Latvia, and Spain, house prices have declined significantly and this has contributed to the reduced solvency of their domestic banks. |
Тем не менее в нескольких наиболее пострадавших странах, в том числе в Ирландии, Латвии и Испании, цены на жилье заметно упали, что еще больше снизило платежеспособность национальных банков этих стран. |
Such courtroom procedures or similar special methods of participation in court proceedings have been introduced in many States, such as in Bulgaria, Canada, Croatia, El Salvador, Finland, Japan, Latvia, Montenegro, Panama and Slovakia. |
Такие процедуры зала суда или аналогичные специальные методы участия в судебном разбирательстве были введены во многих государствах, в частности в Болгарии, Канаде, Латвии, Панаме, Сальвадоре, Словакии, Финляндии, Хорватии, Черногории и Японии. |