A logistics and distribution network and warehousing facilities were established throughout the former Yugoslavia. On 8 April, the Secretary-General signed the joint UNHCR/UNICEF/WHO revised appeal for humanitarian assistance in former Yugoslavia. |
На всей территории бывшей Югославии создана сеть материально-технического обеспечения и распределения и сооружены складские объекты. 8 апреля Генеральный секретарь подписал пересмотренный совместный призыв УВКБ/ЮНИСЕФ/ВОЗ о гуманитарной помощи в бывшей Югославии. |
PE 3.10, Forestry: The Intersecretariat Working Group on Forest Statistics (IWG.FS) has worked on a joint FAO/ECE/EUROSTAT annual forest products questionnaire, intended to avoid all duplication and reduce reporting burdens from countries; the data will be distributed between the three organizations. |
ПЭ 3.10, Лесное хозяйство: Во избежание дублирования и в целях облегчения бремени в связи с предоставлением ответов Межсекретариатская рабочая группа по статистике лесного хозяйства разработала совместный ежегодный вопросник ФАО/ЕЭК/Евростата по продукции лесного хозяйства; данные будут совместно использоваться этими организациями. |
Since 1997, SERNAM has established close coordination with the Office of the Secretary-General of the Presidency, through the Inter-ministerial Coordination Division. This coordination has resulted in the development of a joint strategy for monitoring equal opportunity policies for women. |
С этой целью НУЖД начиная с 1997 года взаимодействует, в частности, с Общей канцелярией президента Республики Чили через посредство Отдела межведомственной координации, в результате чего стал возможен совместный контроль за осуществлением политики обеспечения равных возможностей в отношении женщин. |
While the construction of air and naval bases in south Cyprus for use by the Greek armed forces continues, the joint Greek-Greek Cypriot front persists in further raising tension in the island by conducting provocative war games in and around south Cyprus. |
Несмотря на продолжение строительства военно-воздушных и военно-морских баз на территории Южного Кипра с целью их использования греческими вооруженными силами, совместный греческий - греко-киприотский фронт настойчиво идет курсом дальнейшего обострения напряженности на острове, проводя провокационные военные игры на Южном Кипре и вокруг него. |
In early 2008, a joint United Nations-Government forum on children and armed conflict was established in order to collaborate on the implementation of Security Council resolution 1612, including review of progress in implementation of the recommendations of the reports of the Secretary-General. |
В начале 2008 года был создан совместный форум Организации Объединенных Наций и правительства по вопросу о детях и вооруженном конфликте для взаимодействия в осуществлении резолюции 1612 Совета Безопасности, в том числе в обзоре прогресса в осуществлении рекомендаций, содержащихся в докладах Генерального секретаря. |
After leaving Klaipėda and Kaliningrad seaports trains arrive in Vaidotai station, where wagons with containers are marshalled and made up into a joint block train, which is sent further to the destination station. |
Отправившись со станций из морских портов Клайпеды и Калининграда, поезда прибывают на станцию Вайдотай, где вагоны с контейнерами сортируются и из них формируется совместный маршрутный состав, который направляется далее на станцию назначения. |
The document presents a joint project, which builds on and expands further the work that has already been carried out within the framework of the London Charter, with the objective to promote progress in the valuation of costs of transport-related health effects. |
В документе представлен совместный проект, основывающийся на уже проводившейся в рамках Лондонской хартии деятельности и способствующий расширению этой деятельности, с целью стимулирования прогресса в области оценки издержек, связанных с негативным воздействием транспорта на здоровье человека. |
If this could, as the Secretary-General suggests, lead to the establishment of a joint coordination mechanism, that would be extremely valuable in moving DDRRR forward, addressing problems and providing a basis for outside support of the process. |
Если бы в результате, как указывает Генеральный секретарь, удалось создать совместный механизм координации усилий, это стало бы исключительно полезным вкладом в обеспечение продвижения вперед процесса РДРРР, в решение имеющихся проблем и в создание основ для мобилизации внешней поддержки на цели продолжения этого процесса. |
A joint paper prepared by their offices and presented to the IASC Working Group subsequently became the basis for an IASC-wide policy paper on the issue, adopted by the IASC in December 1999. |
Совместный документ, подготовленный впоследствии соответствующими управлениями и представленный Рабочей группе МПК, послужил основой для документа об общей политической линии МПК в этой области, который был принят МПК в декабре 1999 года. |
In Ecuador, Albania, Romania, Nepal and the Philippines, a joint project between UNIFEM and the Italian-based Development Network and Technology and Information Promotion System initiative helped small and medium-sized businesses owned by women to improve their information technology skills for e-commerce. |
В Эквадоре, Албании, Румынии, Непале и на Филиппинах совместный проект с участием ЮНИФЕМ и базирующейся в Италии Информационной сети по вопросам развития и Экспериментальной системы технической информации позволил женщинам, владеющим малыми и средними предприятиями, лучше освоить информационные технологии для ведения электронной торговли. |
The establishment of the secretariat of the Youth Employment Network is a major milestone in the implementation of the recommendations of the High-level Panel and, as from September 2002, the International Labour Office in Geneva began hosting the joint United Nations/World Bank/ILO secretariat. |
Важной вехой на пути осуществления рекомендаций Группы высокого уровня стало учреждение секретариата Сети по обеспечению занятости молодежи, причем в сентябре 2002 года Международное бюро труда в Женеве разместило в своих помещениях совместный секретариат Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и МОТ. |
The innovative communities initiative, a joint project launched in 2001 by UNU Global Environment Information Centre and the United Nations Environment Programme International Environmental Technology Centre, examines the concept of "innovativeness" as applied to a community and explores its implications in managing the local environment. |
Инициатива по созданию новаторских общин, совместный проект, начатый в 2001 году УООН/Глобальным центром экологической информации и Международным центром экотехнологий Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, предназначается для рассмотрения концепции «новаторства» применительно к общинам и анализа его последствий для рационального использования местной окружающей среды. |
A joint paper on the protection of internally displaced persons which subsequently was prepared by their offices and shared with the IASC-WG in January 1999 has since served as the basis for the preparation of an IASC-wide policy paper on the issue. |
Совместный доклад по вопросу о защите внутренних перемещеных лиц, который был впоследствии подготовлен их аппаратами и представлен в январе 1999 года Рабочей группе МПК, послужил в дальнейшем основой для подготовки директивного документа МПК по этому вопросу11. |
The committee submitted a joint report to the executive committee in order to submit it to the leadership committee for approval as a prelude for a final decision by the concerned circle, which is, in this case and according to the CPA, the National Petroleum Commission. |
Комитет представил совместный доклад исполнительному комитету для дальнейшего представления его руководящему комитету на утверждение в качестве шага, предваряющего принятие окончательного решения уполномоченным на это органом, каковым в данном случае, согласно Всеобъемлющему мирному соглашению, является Национальная нефтяная комиссия. |
The Venice Time Machine, the project I'm going to talk to you about, is a joint project between the EPFL and the University of Venice Ca'Foscari. |
Венецианская Машина Времени - проект, о котором я собираюсь вам рассказать - это совместный проект ФПШЛ и Венецианского Университета Ка' Фоскари. |
On the issue of trade and core labour rights, cooperation between the secretariats of WTO and the International Labour Organization (ILO) should be enhanced and a joint ILO/WTO standing working forum on trade, globalization and labour issues should be established. |
В связи с вопросом о торговле и основных правах трудящихся следует укреплять сотрудничество между секретариатами ВТО и Международной организации труда (МОТ) и создать совместный постоянный рабочий форум МОТ/ВТО по проблемам торговли, глобализации и труда. |
In November 1997, the Australia-Indonesia joint authority approved the US$ 42 million development plan for the oil field in the Timor Gap, clearing the way for first production in December 1998. |
В ноябре 1997 года совместный австралийско-индонезийский административный орган утвердил план разработки нефтяных месторождений Тиморского желоба, затраты на осуществление которого составят 42 млн. долл. США и в соответствии с которым первая нефть ожидается в декабре 1998 года. |
A joint project of the department and NCRFW to mainstream gender in the implementation of the Agricultural and Fisheries Modernization Act (AFMA). |
ё) Министерством и НКРПФЖ был осуществлен совместный проект учета гендерных аспектов при осуществлении закона о модернизации сельского хозяйства и рыболовства (ЗМСХР). |
A joint assessment by the United Nations and the Government, initiated in August 2009, has helped to gauge the needs of communities of internally displaced persons. |
Совместный анализ положения лиц, перемещенных внутри страны, начатый в августе 2009 года Организацией Объединенных Наций и правительством, способствовал удовлетворению потребностей общин лиц, перемещенных внутри страны. |
A joint project by the Center for Economic and Social Rights and the Instituto Centroamericano de Estudios Fiscales (Guatemala) is one of many examples reflecting civil society's influence on government efforts to bring a human rights perspective into policy-making on maternal health. |
Совместный проект Центра по экономическим и социальным правам и Центральноамериканского института исследования налогово-бюджетной политики (Гватемала) является одним из многих примеров того, как гражданское общество влияет на усилия правительства, прилагаемые для разработки политики в области охраны материнского здоровья на основе правозащитного подхода. |
With regard to security, the parties agreed in December 2010 to the general terms of post-Comprehensive Peace Agreement cooperation and decided to create a joint mechanism to address their respective security concerns, including the North-South border. |
Что касается безопасности, то в декабре 2010 года стороны договорились об общих условиях сотрудничества на период после прекращения действия Всеобъемлющего мирного соглашения и решили создать совместный механизм для работы над вопросами безопасности, волнующими каждую из них, включая вопрос о границе между Севером и Югом. |
The 2007 Regulation on Ukraine-Republic of Moldova Waters Boundary Cooperation on the Dniester River obliged the plenipotentiaries to manage a joint website to inform stakeholders on their activities; however, the website was not active in practice. |
Регламент украинско-молдавского сотрудничества по управлению совместным веб-сайтом бассейна реки Днестр содержится обязательства для уполномоченных вести совместный веб-сайт для информирования заинтересованных участников о своей деятельности; вместе с тем на практике этот веб-сайт не действует. |
Following that stage, a review of the security situation in areas of MONUC deployment would be conducted by a joint Government/MONUC coordination mechanism to be established for that purpose. |
После завершения этого этапа совместный координационный механизм, который будет создан для этой цели в составе представителей правительства и МООНДРК, проведет обзор ситуации в области безопасности в районах размещения МООНДРК. |
In addition to the committed $1 billion contribution to a joint fund, a total of $3.5 billion for REDD for the period 2010-2012 has been pledged. |
Помимо обязательства внести 1 млрд. долл. США в совместный фонд, для целей СВОД на период 2010 - 2012 годов уже принято обязательство на 3,5 млрд. долл. США. |
In addition, the joint contact room for the timely exchange and provision of information on crime and criminal matters has been functioning on a daily basis since its establishment in May 2009, and work is ongoing to provide it with longer-term premises. |
Помимо этого, совместный контактный центр, созданный в мае 2009 года для оперативного обмена и представления информации по этим вопросам, функционировал на повседневной основе, и в настоящее время продолжается работа по обеспечению для него помещений на более длительный период. |