Key risks that are directly associated with the application of gene technologies concern the impact of genetically modified crops on the environment and the potential impacts on human health from genetically modified food products. |
Основные факторы риска, непосредственно связанные с применением генетических технологий, касаются воздействия генетически измененных сельскохозяйственных культур на состояние окружающей среды и потенциальных последствий для здоровья человека в результате потребления генетически измененных продуктов питания. |
An individual is free to consume or not consume free health care, but she is not free to reduce consumption of free health care in order to increase her savings or her consumption of food. |
То или иное лицо может потреблять или не потреблять бесплатные медицинские услуги, однако оно не в состоянии уменьшить потребление таких бесплатных медицинских услуг, чтобы увеличить свои накопления или потребление продуктов питания. |
With regard to hygiene control, food hygiene programmes have been reinforced through more stringent checks on the use of waste water to irrigate vegetables, and on the conditions under which prepared meals - especially fish and seafood - are sold. |
Что касается санитарного контроля, то была восстановлена программа санитарного контроля продуктов питания, предусматривающая строгий контроль за использованием сточных вод для полива и санитарными условиями в местах продажи готовой пищи, особенно рыбных и морских продуктов. |
Kyrgyzstan reported that the great variety of food products and the absence of standard emission factors for all type of products lead to an aggregation into groups of products; Tajikistan indicated problems relating to the lack of monitoring of emissions in the industrial sector. |
Кыргызстан сообщил, что огромное разнообразие продуктов питания и отсутствие стандартных факторов выбросов для всех видов продуктов требует их объединения в группы; Таджикистан отметил проблемы, касающиеся отсутствия мониторинга выбросов в промышленном секторе. |
A model scheme is to be prepared in 2003-2004 for statistical calculations of coefficients of the composition of nutrients in and caloric value of food products consumed by households, as well as recommendations for a one-time survey of the composition and expenditures of households for payment of taxes. |
В 2003-2004 годах планируется подготовить Модельную схему статистических расчетов коэффициентов состава пищевых веществ и калорийности продуктов питания, потребленных в домашних хозяйствах, а также рекомендации по единовременному обследованию состава и расходов домашних хозяйств на оплату налогов. |
The high level of child morbidity is related to pollution of the environment and food products, to violation of the health and hygiene regulations during the processing and transport of foodstuffs, and to the widespread presence of various types of bacteria. |
Высокий уровень заболеваемости среди детей связан с загрязнением природной среды и продуктов питания, а также с нарушением правил санитарии и гигиены во время транспортировки и приготовления продуктов питания, значительным распространением различного рода бактерий. |
Basic measures for the prevention of diarrhoea and cholera have focused on the protection of food and the safe handling of water for human consumption on the basis of the following activities: |
Для целей профилактики диареи и холеры предусматривается проведение ряда базовых мероприятий, направленных на безопасное потребление продуктов питания и питьевой воды, включая, в частности, следующие меры: |
This could include legislative action on the separate areas, including land tenure, agricultural policy, access to water, access to credit, employment and safety nets, environmental policy, training in nutrition and regulations on food production, quality and safety. |
Это могло бы включать законодательные меры в отдельных областях, включая землевладение, сельскохозяйственную политику, доступ к воде, доступ к кредитам, занятость и социальное вспомоществование, экологическую политику, обучение по проблемам питания и регулирование вопросов производства продуктов питания, их качества и безопасности. |
From the strategic perspective, efforts must be made to control the main diseases and epidemics, in particular childhood and genetic diseases and illnesses of pregnancy and childbirth, as well as improve nutrition, food, clean drinking-water supply and family housing conditions. |
В стратегической перспективе следует принять меры для борьбы с основными болезнями и эпидемическими заболеваниями, в частности детскими и наследственными болезнями, и заболеваниями, связанными с беременностью и родами, а также улучшать питание, качество продуктов питания, снабжение чистой питьевой водой и жилищные условия семей. |
Concerning health issues, a four-year memorandum of understanding between ASEAN and the World Health Organization focusing on communicable and non-communicable diseases, the promotion of healthy lifestyles, food safety and new emerging diseases was concluded in 1997. |
Что касается вопросов здравоохранения, в 1997 году АСЕАН подписала меморандум о взаимопонимании со Всемирной организацией здравоохранения сроком на четыре года, посвященный борьбе с инфекционными и неинфекционными заболеваниями, популяризации здорового образа жизни, безопасности продуктов питания и борьбе с новыми, только возникающими заболеваниями. |
(a) The monitoring and evaluation of macroeconomic policies with a view to measuring and/or estimating the effects and impact on production, import and export of food and the accessibility of the population to consumption; |
а) контроль и анализ макроэкономических стратегий с целью определения и/или оценки их воздействия и влияния на производство, импорт и экспорт продовольствия и уровень потребления населением продуктов питания; |
The Act is comprehensive and covers all the food chain, including raw materials for the production of foods and feed in line with the "plough to plate" principle. |
Он является всеобъемлющим и охватывает всю технологическую цепочку производства продуктов питания, включая сырьевые материалы для производства продовольствия и продуктов питания в соответствии с принципом "от поля до тарелки". |
In the context of the Flour Fortification Initiative, the Micronutrient Initiative and the Network for Sustained Elimination of Iodine Deficiency, UNICEF has been working with food producers to fight iodine and iron deficiencies through salt iodization and the fortification of staple foods. |
В рамках Инициативы по обогащению муки, Инициативы по обеспечению питательными микроэлементами и Сети в поддержку устойчивой ликвидации йодной недостаточности ЮНИСЕФ вместе с производителями пищевых продуктов борется с йодной недостаточностью и железодефицитной анемией путем йодирования соли и обогащения основных продуктов питания. |
Meanwhile, although the overall situation of food assistance to the Western Saharan refugees in the Tindouf area had improved slightly, shortages of some critical items remained and the overall level of donor support for the WFP assistance programme for Western Saharan refugees continued to be low. |
Тем временем, хотя общее положение в плане продовольственной помощи западносахарским беженцам в районе Тиндуфа несколько улучшилось, дефицит по-прежнему сохраняется по ряду основных продуктов питания, причем общий уровень донорской поддержки программы МПП по оказанию помощи западносахарским беженцам продолжает оставаться низким. |
Population movements and a rise in the cost of living have also had a considerable impact on crop yields and on the food situation of the population, about 40.3 per cent of which lives below the poverty line. |
Перемещения населения и рост стоимости жизни также оказывают существенное влияние на объем производства продуктов питания и на состояние питания населения, приблизительно 40,3 процента которого живет за чертой бедности. |
As much as 10 billion cubic metres Ukraine will have to pay in kind to Gazprom for gas transit, the rest will be covered by payments in cash (40 per cent) and deliveries in kind (food and other goods). |
До 10 млрд. м3 Украина должна будет выплатить в натуре Газпрому за транзит газа, остальная же часть будет покрыта наличными платежами (40%) и поставками в натуре (продуктов питания и других товаров). |
One important question is whether the current trade rules provide sufficient room to deal with both food safety concerns on the one hand and the potentially adverse trade effects of sanitary and phytosanitary measures on the other. |
Один из важных вопросов состоит в том, способны ли нынешние правила торговли решать, с одной стороны, проблемы, связанные с безопасностью продуктов питания, а с другой стороны, проблемы, связанные с потенциально негативными последствиями санитарно-гигиенических и фитосанитарных мер для торговли. |
The role of the UNECE standards is to define a common trading language, to fill the gap between food safety regulations and marketing and to define the commercial quality for foodstuffs . WAAP WAAP is a Federation of Societies and Associations around the world. |
Целью стандартов ЕЭК ООН является создание общего языка торговли, устранение недостатков, относящихся к регулированию безопасности продуктов питания и их сбыту, и определение норм товарного качества на продукты питания . ВАЖ является федерацией обществ и ассоциаций всего мира. |
The increase in the minimum wage and in bonuses reduced the gap between the various legal minimum wages and the price of the basic food basket and basket of basic goods and services, although the gap is still significant. |
Повышение пособий и минимального уровня заработной платы позволило сократить разрыв между законными минимальными уровнями заработной платы и стоимостью корзин основных продуктов питания, хотя этот разрыв все еще остается весьма значительным. |
Nowadays, when it has become more important than ever that we embrace renewable resources, we should use the Sun to cultivate our energy, just as our ancestors used it to cultivate their food. |
Сегодня, когда возобновляемые ресурсы приобрели как никогда большое значение, нам нужно использовать Солнце для выращивания энергии, точно так же, как наши предки использовали его для выращивания продуктов питания. |
Since 1992, WFP had been responsible for the mobilization of basic food commodities and the funds for their external transport in virtually all UNHCR refugee assistance was also responsible for the transport of basic commodities to extended delivery points within recipient countries. |
С 1992 года МПП отвечает за закупку основных продуктов питания и обеспечение средств для их доставки практически во все районы ведения операций по оказанию помощи беженцам, осуществляемых УВКБ, а также доставку основных продуктов питания в распределительные центры в странах-получателях. |
The severe restrictions imposed on Agency local staff travelling throughout the West Bank and fears for their safety forced the Agency to use international staff to help distribute urgently needed food and medicine throughout the West Bank. |
Ввиду строгих ограничений на поездки местных сотрудников Агентства на всей территории Западного берега и опасений за их безопасность Агентство вынуждено было привлекать международных сотрудников к распространению крайне необходимых продуктов питания и медикаментов на всей территории Западного берега. |
Women constituted 52 per cent of the Congolese population and 46 per cent of the labour force; in particular, 64 per cent of persons employed in agricultural tasks in the rural areas, and produced almost 80 per cent of the food products consumed in the country. |
Доля женщин в Конго составляет 52 процента от общей численности населения и 42 процента от численности рабочей силы, причем 64 процента женщин занимаются сельским хозяйством в сельских районах и производят почти 80 процентов всех продуктов питания, потребляемых в стране. |
For instance, an environmental tax has been imposed on the sale of plant protection products, and rules have been formulated for the use of such products to ensure that production is environmentally sound and that food products are safe in terms of residues of plant protection products. |
Так, например, был введен налог на продажу средств защиты растений, а также определены нормы использования таких средств с целью обеспечения того, чтобы продукция была экологически безвредной и чтобы производство продуктов питания являлось безопасным с точки зрения остаточного содержания средств защиты растений. |
They include the value of consumptive uses, such as harvesting of food products and medicinal products, and the value of non-consumptive uses, such as the enjoyment of recreational activities that do not require harvesting of products. |
Сюда входит ценность потребительского использования, как-то получение продуктов питания и медицинских продуктов, и ценность непотребительского использования, как-то мероприятия индустрии отдыха, не требующие промысла или сбора продуктов. |