| The EU requires an institutional infrastructure to guarantee food safety. | ЕС установлены требования в отношении институциональной инфраструктуры с целью обеспечения гарантий безопасности продуктов питания. |
| Biofuel agriculture versus food production is an important sustainable development topic. | Важной темой в свете обеспечения устойчивого развития является сравнительное соотношение биотопливного сельского хозяйства и производства продуктов питания. |
| Support for commodity food production for export is increasing. | Принимаются более широкие меры для поддержки товарного производства продуктов питания на экспорт. |
| Several communities received assistance to revive basic food production. | Несколько общин получили помощь с целью возобновления производства основных продуктов питания. |
| Women are less likely to receive food than men or children. | Женщины, по всей вероятности, получают меньше продуктов питания, чем мужчины или дети. |
| A solidarity campaign collected 14.2 tons of food for affected families. | В результате проведения кампании солидарности удалось собрать 14,2 тонны продуктов питания для пострадавших семей. |
| The German-speaking Community gives financial support for the purchase of food, which is distributed through the food bank. | Немецкоязычное сообщество поддерживает в финансовом отношении закупку продуктов питания, которые распределяются через банки продуктов питания. |
| In 2009, we completed a population-based food consumption survey to provide more comprehensive database for the evaluation of risks associated with food. | В 2009 году для создания комплексной базы данных, предназначенной для оценки риска, связанного с пищевыми продуктами, мы завершили опрос населения о потреблении продуктов питания. |
| 12.142 In risk communication, the CFS promotes tripartite collaboration among the Government, the food trade and the public in ensuring food safety. | 12.142 Что касается передачи информации о риске, то для обеспечения безопасности продуктов питания ЦБПП выступает за трехстороннее сотрудничество между правительством, торговцами продовольствием и населением. |
| Through the programme, indigenous peoples and farmers administer and execute projects in the framework of food sovereignty and security, supporting the production, distribution and consumption of healthy food. | Посредством этой программы коренные народы и фермеры внедряют и осуществляют проекты в рамках продовольственного суверенитета и продовольственной безопасности, поддерживая производство, распределение и потребление полезных для здоровья продуктов питания. |
| These households were uncertain of having, or unable to acquire, enough food to meet the needs of all their members because they had insufficient money for food. | В этих домашних хозяйствах не было уверенности в том, что им удастся получить достаточно продуктов питания для удовлетворения потребностей всех их членов, так как им не хватало денег на питание. |
| Moreover, knowledge is provided through the mass media about food safety and toxin in contaminated food, which is hazardous to consumers' health. | Кроме того, через средства массовой информации распространяются сведения о безопасности продуктов питания и токсинах в зараженном продовольствии, которые наносят вред здоровью потребителей. |
| Developing food availability with emphasis on the production of basic grains to contribute to the country's food self-sufficiency; | обеспечивать наличие продуктов питания с упором на производство основных зерновых культур для содействия продовольственной самообеспеченности страны; |
| In general, African women carry out significant proportions of the workload in food crop production, animal husbandry and food processing and distribution. | Как правило, африканские женщины выполняют значительную долю работы в таких сферах деятельности, как выращивание пищевых культур, животноводство, переработка и сбыт продуктов питания. |
| For example, in 2012 some 15,000 households received food supplies during the seasonal food shortfall period and during Ramadan. | Программами раздачи продуктов питания населению в период сезонного дефицита продовольствия и во время Рамадана было охвачено около 15000 домашних хозяйств. |
| The ongoing UNIDO integrated programme to boost the food processing industry in Songchon County would contribute to creating sustainable rural industrial development and increasing food production. | Осуществляемая в провинции Сончхон комплексная программа ЮНИДО по развитию пищевой промышленности позволит обеспечить устойчивое промышленное развитие сельской местности и увеличить производство продуктов питания. |
| The hunger that prevails in Brazil is, essentially, a question of access to food, not availability of food. | Голод, который господствует в Бразилии, представляет собой, по сути, проблему не столько наличия продуктов питания, сколько доступа к ним. |
| Supervision of production and sales of food (including drinking water, as the most important food component) is carried out by sanitary and veterinary inspectors. | Контроль за производством и продажей продуктов питания (включая питьевую воду, являющуюся наиболее важным пищевым компонентом) осуществляют санитарные и ветеринарные инспекторы. |
| Finnish legislation regarding food is harmonized with EU regulations, although there are some national regulations still existing in Finnish food legislation. | Финское законодательство, касающееся продуктов питания, приведено в соответствие с нормативами ЕС, хотя некоторые национальные нормативы еще продолжают действовать. |
| But it has put in place various measures, including commercial importation to ensure adequate food stocks and making food prices affordable through selective subsidies. | В то же время она принимает различные меры, включая коммерческий импорт, с тем чтобы сформировать достаточные запасы продуктов питания, обеспечивая доступность цен благодаря выборочному субсидированию. |
| This regulation applies throughout the feed chain, including food manufacturers selling by-products of food production into the feed chain, all livestock and some arable farmers. | Данный регламент применяется ко всей кормовой цепочке, включая изготовителей продуктов питания, которые занимаются сбытом побочной продукции производства продуктов питания в кормовую цепочку, все животноводческие и некоторые растениеводческие сельхозпредприятия. |
| One of the consequences is the destruction of crop and grazing fields in rural areas, halting food production and increasing pressure on existing food resources. | Одним из последствий этого являются уничтожение урожаев и пастбищ в сельских районах, приостановление производства продуктов питания и возросшая нагрузка на имеющиеся продовольственные ресурсы. |
| The invention pertains to the food industry and can be used in the food products sector, in particular for preparing various types of rusks from thin Armenian bread. | Изобретение относится к пищевой промышленности и может быть использовано в отрасли продуктов питания, в частности при изготовлении разнообразных сухариков из тонкого армянского лаваша. |
| Good manufacturing practices and the observance of hygienic principles in food production were seen as essential in the prevention of food borne diseases. | Важным элементом профилактики болезней пищевого происхождения было названо соблюдение качественной производственной практики и принципов гигиены при производстве продуктов питания. |
| The aspect of food distribution in our society can be examined through the analysis of the changes in the food supply chain. | Аспект распределения продовольствия в нашем обществе может быть рассмотрен на основе анализа изменений в цепочке поставок продуктов питания. |