Most countries around the world use nuclear technologies for a wide variety of peaceful purposes, including diagnosing and treating diseases such as cancer, in numerous industrial applications and to improve agricultural production and food preservation, to name just a few. |
Большинство стран мира используют ядерные технологии для самых различных мирных целей, включая диагностику и лечение таких заболеваний, как рак, многочисленные виды промышленного применения и меры по повышению сельскохозяйственного производства и сохранения продуктов питания, и это лишь некоторые из примеров. |
As President Obama had noted in his statement at the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, for too long efforts had been measured by dollars spent and food and medicines delivered, but aid alone was not development. |
Как отметил президент Обама в ходе своего выступления на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященном Целям развития тысячелетия, усилия слишком долго измерялись количеством израсходованных долларов и выделенных медикаментов и продуктов питания, а ведь одна только помощь - это отнюдь не развитие. |
Her delegation was concerned about the transportation of food and humanitarian supplies, and would like to know how the international community could improve the security of the ships and what the needs of UNHCR were in that regard. |
Выражая обеспокоенность по поводу проблемы транспортировки продуктов питания и гуманитарных грузов, делегация Камеруна спрашивает, каким образом международное сообщество может повысить безопасность морских судов и интересуется потребностями Управления в связи с этим. |
Public employment guarantee schemes not only ensure a minimum level of food consumption, but also help people to avoid resorting to damaging coping mechanisms that involve asset sales and indebtedness. |
Общественные системы гарантий занятости не только обеспечивают минимальный уровень потребления продуктов питания, но и помогают людям избегать обращения к использованию наносящих вред механизмов решения проблем, связанных с продажей активов и задолженностью. |
In information technology, communications, renewable energy, water supply, agriculture and the food industry, I believe we have made significant progress, especially in the past few years, though we still have enormous challenges ahead of us. |
Что касается информационной технологии, коммуникаций, возобновляемых источников энергии, водоснабжения, сельского хозяйства и производства продуктов питания, то, как мне кажется, мы добились здесь значительного прогресса, особенно в последние несколько лет, хотя мы все еще сталкиваемся с огромными проблемами. |
Ten per cent of the children were between the ages of 10 and 12 and were mostly used to carry ammunitions, food or water during the fighting. |
Десять процентов из них были в возрасте от 10 до 12 лет и большей частью задействовались для переноски боеприпасов, продуктов питания или воды во время боестолкновений. |
Advisory work in the composition of a basic food parcel with minimum nutritional requirements for those on the margins of society. |
консультативная помощь лицам, относящимся к маргинальным слоям общества, по вопросам подбора базового набора продуктов питания, отвечающего минимальным требованиям по калорийности; |
Questions were raised regarding environmentally safe methods of protecting plants from agricultural pests and the effect of human activity on agricultural and biological diversity, as well as pollution of foodstuffs and food safety. |
Поднимались вопросы экологически безопасных методов защиты растений от сельскохозяйственных вредителей, влияния деятельности человека на сохранение агро- и биоразнообразия, а также загрязнение продуктов питания и пищевая безопасность. |
Several countries reported advances in food and condiment fortification efforts in 2009, including through the adoption of the new standards for iron fortification of flour. |
Несколько стран сообщили о достижениях в области продовольствия и обогащения продуктов питания в 2009 году, в том числе за счет принятия новых стандартов по обогащению муки железом. |
Risk reduction programmes are urgently needed to address some emerging issues, including the use of nanotechnology in food, agriculture and consumer products, biotechnology and the management of electronic waste (e-waste). |
Для решения ряда возникающих вопросов, включая использование нанотехнологий в производстве продуктов питания, сельскохозяйственной продукции и продуктов широкого потребления, применение биотехнологий и удаление электронного лома, настоятельно необходимы программы уменьшения факторов риска. |
These "productive families" projects focus on rural and semi-urban populations and provide families with the tools and know-how to increase their participation in activities, ranging from domestic trade, basic food processing and production of handicrafts to small-scale agribusiness. |
Эти проекты «продуктивных семей» предназначены для сельского и полугородского населения и обеспечивают семьи орудиями труда и технологиями повышения степени их участия в производственной деятельности от домашней торговли, переработки основных продуктов питания и производства кустарных изделий до малых агропредприятий. |
Some 90 per cent of forced labour occurred in the private sector, in such industries as manufacturing, agriculture and food processing, fishing, domestic work and construction. |
Около 90 процентов случаев принудительного труда приходится на частный сектор в таких отраслях, как промышленное производство, сельское хозяйство и производство продуктов питания, рыболовство, работа в качестве домашней прислуги и строительство. |
Owing to such problems, only a small proportion of the population in the Democratic People's Republic of Korea relies on Government rations as their primary source of food. |
По этим причинам предоставляемые государством пайки являются основным источником продуктов питания лишь для небольшой части населения Корейской Народно-Демократической Республики. |
Long-term food productivity is threatened by soil degradation, which is now severe enough to reduce yields on about 16 per cent of the agricultural land, especially cropland in Africa and Central America and pastures in Africa. |
Долгосрочные перспективы производства продуктов питания находятся под угрозой из-за деградации земель, которая на сегодняшний день приобрела столь серьезный характер, что от нее уже страдает продуктивность примерно 16% сельскохозяйственных угодий, прежде всего посевных площадей в странах Африки и Центральной Америки и пастбищ в Африке. |
To meet these expectations and take stock of the technical progress made during the past few years, the European Union has undertaken a fundamental overhaul of its food safety legislation. |
С тем чтобы на практике реализовать такие ожидания и использовать результаты технического прогресса, полученные за последние несколько лет, Европейский союз провел коренной пересмотр своего законодательства в области безопасности продуктов питания. |
The point of all these rules is to make sure that food is as safe as is technically possible, to keep consumers informed and to give them as much choice as possible. |
Целью этих норм является обеспечение безопасности продуктов питания в той степени, в какой это позволяют технические возможности, информирование потребителей и предоставление им наиболее широких возможностей для проведения выбора. |
To a large extent, the production of higher quality food without increasing environmental and economic risk has been possible thanks to investment in new and improved technologies and the application of scientific-based knowledge and more advanced management practices. |
В большой степени производство более качественных продуктов питания без увеличения экологического и экономического риска стало возможным благодаря инвестициям в новые и усовершенствованные технологии и применению научно обоснованных знаний и передовых методов производства. |
The Projects run by women beneficiaries include: agriculture and livestock, poultry projects, trading and commerce, cottage industries and food processing, service delivery projects like day care centres and beauty saloons. |
Женщины, получившие в Фонде ссуды, реализуют проекты в земледелии, животноводстве, птицеводстве, в торговле и коммерции, в кустарном производстве и переработке продуктов питания, в сфере услуг, таких как центры дневного ухода и салоны красоты. |
Urbanization increases the scope for economies of scale in food marketing and distribution, while reductions in transaction costs due to improvement in transport and telecommunications increase the size of the market for distributors and retailers. |
Процесс урбанизации расширяет возможности для достижения экономии за счет масштабов маркетинга и распределения продуктов питания, а снижение операционных издержек благодаря развитию транспорта и связи увеличивает емкость рынка для дистрибуторов и предприятий розничной торговли. |
Freight movement along the main transit corridors is hindered by physical and non-physical bottlenecks, which cause transport costs to be high, thus adversely affecting export competitiveness and posing formidable obstacles to the import of essential capital goods, food and fuels. |
Развитие грузовых перевозок по основным транзитным коридорам сдерживается проблемами физической инфраструктуры, и другими проблемами, которые являются причиной высоких транспортных расходов и тем самым отрицательно сказываются на экспортной конкурентоспособности и создают серьезные препятствия для импорта необходимых средств производства, продуктов питания и топлива. |
A sizeable part of the responses to these needs comprises regular delivery of food (rice, noodles, kidney beans, white corn, sugar, tea, biscuits, oil and preserved meat). |
Основным способом удовлетворения возникающих потребностей является регулярное предоставление членам общин продуктов питания (риса, макаронных изделий, фасоли, круп, сахара, мате, галет, масел и мясных консервов). |
To support a process of agrarian reform that would provide land to those agricultural producers who currently do not have that resource for food production; |
поддержать процесс аграрной реформы, чтобы обеспечить землей тех сельхозпроизводителей, которые в настоящее время не располагают этим ресурсом для производства продуктов питания; |
The Unit will advise on public and occupational health issues resulting from or relating to the environment, food and water consumption, and sanitation and waste disposal under the Mission's responsibility. |
Группа будет предоставлять консультативные услуги по вопросам санитарии и безопасных условий труда в целях решения проблем, обусловленных или связанных с состоянием окружающей среды, продуктов питания и питьевой воды, а также по вопросам обеспечения гигиены и удаления отходов, решение которых находится в ведении Миссии. |
The plan provides for primary health care, food distribution and arrangements for the return of such migrants to their home countries while preserving their dignity and safety. |
План предусматривает оказание первичной медицинской помощи, раздачу продуктов питания и меры по организации безопасного возвращения таких мигрантов на родину без унижения их достоинства. |
(c) Deteriorating food consumption and dietary diversity: |
с) ухудшение потребления продуктов питания и разнообразия рациона питания: |