| That effort is yielding benefits for us, as evidenced in the modest increase in food production, especially cereals, registered during the past season. | Эта инициатива начинает приносить плоды, о чем свидетельствует небольшое повышение уровня производства продуктов питания, особенно зерновых, зарегистрированное в прошлом году. |
| In the short-term, UNSOA has deployed United Nations-owned equipment to create a centralized refrigeration, food handling and distribution centre for all contingents. | В краткосрочном плане ЮНСОА развернуло принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество для создания централизованного центра для охлаждения, хранения и распределения продуктов питания для всех контингентов. |
| Some teaching materials dealing with sustainable consumption already exist for this target group (e.g. procurement of healthy children's gear, or healthy organic food). | Для этой целевой группы уже существуют отдельные учебные материалы, касающиеся устойчивого потребления (например, приобретение гигиенических одежды и принадлежностей или полезных для здоровья экологически чистых продуктов питания). |
| (b) More efficient food production; | Ь) повышение эффективности производства продуктов питания; |
| This means that rural women need to have the means for the acquisition of food through purchase, inheritance, production or work. | Это означает, что сельские женщины должны располагать средствами для приобретения продуктов питания посредством их покупки, наследования, выращивания или производства. |
| These policies should provide decent wages, food and nutrition security, improved living conditions, social protection, collective bargaining, and freedom of association. | Эта политика должна обеспечивать достойную заработную плату, безопасность продуктов питания и продовольствия, лучшие условия жизни, социальную защиту, заключение коллективных договоров и свободу ассоциации. |
| The Saharan people were suffering from that occupation: they lacked food and medical facilities and their Territory's natural resources were being pillaged by the occupying Power. | Сахарский народ страдает от этой оккупации: людям не хватает продуктов питания и медицинского оборудования, а природные ресурсы их территории разграбляются оккупирующей державой. |
| For the transition countries, it is advisable that government responsibility for food safety be part of the Ministry of Agriculture. | Для стран с переходной экономикой целесообразно, чтобы ответственность за безопасность продуктов питания в правительстве была возложена на министерство сельского хозяйства. |
| The fastest growing sector of the convenience market has been frozen and chilled food products, especially ready meals. | Наиболее быстро развивающимся сектором рынка продуктов быстрого приготовления является сектор замороженных и охлажденных продуктов питания, особенно готовые блюда. |
| The government must establish the legal, institutional and technical infrastructure and, in the meantime, branch organisations can prepare the sector for implementing food safety and quality standards. | Правительство должно создать правовую, институциональную и техническую инфраструктуру, а параллельно этому процессу отраслевые организации могут подготовить сектор к осуществлению стандартов, касающихся безопасности продуктов питания и их качества. |
| The first rules on food safety date from the very early days of the EU. | Первые нормы в области безопасности продуктов питания были приняты уже в первые дни существования ЕС. |
| This law does not only lay down the principles applying to food safety but also: | Этим регламентом закреплены принципы, касающиеся безопасности продуктов питания, а также: |
| Information about food safety of the European Union and related subjects is available on the internet: | Информация, касающаяся правил Европейского союза в области безопасности продуктов питания, и соответствующие материалы доступны в сети Интернет: |
| Inter-agency consultations on standards and technical regulations relating to environmental protection and food safety | Межучрежденческие консультации по стандартам и техническим предписаниям, касающимся охраны окружающей среды и безопасности продуктов питания |
| That is closely linked with the need for a sustainable development process based on broad grass-roots participation in income and food generation, conservation and regeneration. | Это тесно связано с необходимостью обеспечения того, чтобы процесс устойчивого развития основывался на широком участии населения в получении доходов и производстве продуктов питания, а также их сохранении и восстановлении их производства. |
| The Territorial Congress endorsed in November 2006 far-reaching tax exemptions for a basket of 14 essential food items, such as sugar and flour. | В ноябре 2006 года конгресс территории утвердил имеющую важные последствия меру - отменил налоги на 14 основных продуктов питания, входящих в продовольственную «корзину», включая сахар и муку. |
| Finally the Special Rapporteur was informed of a number of laws and bills which protect the right to receive information concerning environmental matters, domestic chemicals and food safety. | И наконец, Специальный докладчик был проинформирован о ряде законов и законопроектов, направленных на защиту права получать информацию, касающуюся экологических вопросов, применяемых в стране химикатов и безопасности продуктов питания. |
| In the first instance the organization was ordered to hand over all its assets and close its health and nutrition centres and its food distribution unit. | В первом случае соответствующей организации было приказано передать все свое имущество и закрыть центры оказания медицинской помощи и пункт распределения продуктов питания. |
| That is because Libya has adopted policies to subsidize basic food staples, therefore providing them at a price affordable to those on limited income. | Это является следствием того, что Ливия приняла стратегию субсидирования основных продуктов питания и поэтому предоставляет их по доступным ценам людям с невысокими доходами. |
| The focus on emergency and food assistance, nutrition intervention and the establishment of safety nets is particularly relevant to our region. | Для нашего региона особую важность имеет упор на оказании чрезвычайной и продовольственной помощи, предоставлении продуктов питания и создании сети поддержки. |
| As reported, most detainees rely on food and medicine provided by family members during prison visits for their well-being. | Сообщается, что большинство содержащихся под стражей лиц полностью зависят от продуктов питания и медикаментов, доставляемых членами семьи в ходе их посещений тюрьмы. |
| Ecosystem services are increasingly being demanded from farmers as they need to conciliate food production with environmental conservation through landscape valuation, integrated water management, and biodiversity conservation. | От фермеров во все большей степени требуется оказание экосистемных услуг, поскольку им необходимо совмещать производство продуктов питания с мерами по охране окружающей среды посредством оценки земельных ресурсов, обеспечения комплексного управления водными ресурсами и принятия мер по сохранению биоразнообразия. |
| Women and girls support, sometimes very much alone, the burden related to transportation of food and water and the giving of care. | Женщины и девочки часто практически в одиночку несут тяжкий груз обязанностей, связанных с транспортировкой продуктов питания и воды, а также воспитанием и уходом. |
| Capacity within indigenous communities and peoples for adaptability, resilience, resistance and/or restoration of traditional food use and production | способность общин коренных народов к адаптации, проявлению гибкости, сопротивляемости и/или возрождению использования и производства традиционных продуктов питания |
| Businesses must achieve high standards of food hygiene to win an award; | Для получения этой премии предприятия должны выполнять высокие требования, предъявляемые к качеству продуктов питания; |