While women are as successful as men in generating income from animals, as food production becomes commercialized, decisions and income tend to shift to men, and women's small-scale businesses are crowded out and women may be forced to take employment on other farmers' land. |
Хотя женщины могут заниматься животноводством с тем же успехом, что и мужчины, по мере коммерциализации производства продуктов питания принятие решений и получение доходов все больше концентрируются в руках мужчин; мелкие женские предприятия вытесняются, и женщинам приходится наниматься на работу в чужие фермерские хозяйства. |
About 550,000 tons of rice, an important food staple of the local diet, about a million tons of wheat, mainly from the European Union, and 250,000 tons of maize, for livestock, are imported annually. |
Ежегодно импортируется почти 550000 тонн риса, являющегося одним из основных продуктов питания местного населения, около 1 млн. тонн пшеницы, главным образом из Европейского союза, и 250000 тонн кукурузы для откорма скота. |
WFP and the Millennium Hunger Task Force agreed to launch a pilot programme called "Home-Grown School Feeding", which is designed to stimulate local production through the purchase of locally produced food. |
МПП и Целевая группа тысячелетия по ликвидации голода пришли к договоренности о начале экспериментальной программы под названием «Организация питания в школах с использованием местных продуктов», целью которой является создание стимулов для производства на основе закупки местных продуктов питания. |
The focus will remain on sectors and value chains of importance to developing countries and emerging economies: the food and agribusiness; ethical fashion and cultural industries; manufactured natural products; technology; and services. |
В центре внимания останутся такие имеющие важное значение для развивающихся стран и стран с формирующейся экономикой сектора и производственно-сбытовые цепочки, как производство продуктов питания и агропромышленность, этичное производство модной одежды и предметов культурного назначения, готовая продукция из натурального сырья, технологии и услуги. |
This information does not reflect the actual food and nutritional situation of the Ecuadorian citizen, as the statistical data merely depict the theoretical availability of the foods, and nutrition depends on variables such as spatial distribution, socio-economic aspects, income distribution inequalities, etc. |
Эта информация не отражает подлинного положения с питанием жителей Эквадора, поскольку статистические данные показывают только теоретическое наличие продуктов питания, а само питание зависит от ряда переменных величин, таких, как территориальное размещение, социально-экономические аспекты, неравномерное распределение дохода и т.д38. |
Collectively, in Africa, Asia, the Near East, the Pacific region, Latin America and the Caribbean, and Europe, women provide more than half of the labour in food production. |
В совокупности женщины в странах Африки, Азии, Ближнего Востока, Тихоокеанского региона, Латинской Америки, Карибского бассейна и Европы составляют больше половины населения, занятого в производстве продуктов питания. |
Food-producing economies such as Australia, China, India and Kazakhstan have, in addition, been affected both by drought and excess rainfall, reducing food supplies and helping push up prices. |
Производящие продукты питания экономики Австралии, Индии, Китая и Казахстана в дополнение к этому подверглись воздействиям засухи и чрезмерных осадков, что вызвало сокращение поставок продуктов питания и способствовало повышению цен. |
The Committee urges the State party to take immediate measures to ensure that mothers and their children are provided with food and health services, and that children have access to education and recreational activities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять незамедлительные меры, с тем чтобы обеспечить предоставление матерям и их детям продуктов питания и медицинских услуг, а также открыть доступ для детей к образованию и рекреационной деятельности. |
WFP's nutrition improvement approach aims to provide the right food at the right time to meet the nutrient requirements of specific groups of individuals, such as young children, pregnant women and school-age children. |
Подход ВПП к улучшению питания нацелен на обеспечение правильных продуктов питания в нужное время для удовлетворения потребностей в питании конкретных групп лиц, таких как маленькие дети, беременные женщины и дети школьного возраста. |
There has been a multidimensional effort in this area, of which perhaps the most important aspect has been the use of national monitoring networks to track the status of the air and the water of the Nile and inspect locally produced and imported food items. |
Меры, принятые в данной области, были сосредоточены на целом ряде аспектов, наиболее важным из которых, возможно, являлось использование национальных систем мониторинга для определения состояния воздуха и воды в Ниле, а также для всесторонней проверки производимых или ввозимых в страну продуктов питания. |
However, the conditions prevailing in the evacuation centres were deplorable: the food was highly inadequate, and indigenous persons were not separated from non-indigenous persons, or men from women, which infringed indigenous cultural and religious practices and traditions. |
В то же время условия в центрах по приему эвакуированных оставляют желать лучшего: крайне не хватает продуктов питания, коренные жители не отделены от других лиц, а мужчины - от женщин, что противоречит культуре, религиозным обычаям и традициям коренных жителей. |
The impact on trade can arise not only in affected areas owing to imposed food restrictions, but also in unaffected areas owing to public fears, resulting in limitations to market access and negative effects on rural development and economic growth. |
Последствия для торговли могут быть результатом не только введения ограничений в отношении продуктов питания в определенных районах, но и опасений населения в незатронутых районах, что создает препятствия для доступа продукции на рынки и негативно сказывается на развитии сельских районов и экономическом росте. |
On the demand side, the interaction of food and oil through biofuels and high global liquidity spurring speculation in commodity markets may continue to exert upward pressure on prices. |
Что касается спроса, взаимодействие продуктов питания и нефти через биотопливо и высокий уровень ликвидности на глобальных рынках, подстегивающие спекуляцию на сырьевых рынках, может продолжить оказывать повышательное давление на цены. |
Chart 1 Total imports and food imports 1975 - 2007 |
Общий импорт и импорт продуктов питания в 1975-2007 годах |
(c) Ensuring that food is readily available, including on preferential terms, under the existing consumption pattern, pricing system and level of incomes; |
с) обеспечения доступности приобретения населением продуктов питания, в том числе на льготных условиях, при существующей структуре потребления, системе цен и уровне доходов; |
Agricultural development strategies should include more than just the objective of growing more food; they should also promote increases in rural incomes, a reduction in rural poverty, and the creation of linkages with other productive sectors. |
Стратегии развития сельского хозяйства должны преследовать не только цель производства большого количества продуктов питания; они должны способствовать и увеличению доходов на селе, сокращению масштабов сельской нищеты и формированию связей с другими производственными секторами. |
Adequate housing requires availability of services, materials, facilities and infrastructure, including access to water and sanitation; heating, cooling, and lighting; energy; washing facilities; food storage and refuse disposal; as well as emergency services. |
Достаточное жилище требует наличия услуг, материалов, условий и инфраструктуры, включая доступ к водоснабжению и санитарии, отоплению, охлаждению и освещению; энергоснабжению; условиям для мытья и стирки; средствам хранения продуктов питания и удаления отходов; а также к экстренным услугам. |
In addition, beyond making foodstuffs available at low prices, the other functions of agriculture - to ensure decent incomes to food producers and to maintain the ecosystems - were not considered. |
Кроме того, помимо производства продовольствия по низким ценам, другие функции сельского хозяйства, а именно обеспечение доходности производства продуктов питания и сохранение экосистем, не получали надлежащего внимания. |
It should also be noted that inorganic mercury is a contaminant of food, but exposure is considered less important because of the lower toxicity of inorganic mercury compared to methylmercury. |
Следует также отметить, что неорганическая ртуть является загрязнителем продуктов питания, однако ее воздействие считается менее значимым, поскольку она менее токсична по сравнению с метилртутью. |
Agricultural and food production is likely to be adversely affected by increased climate variability, especially in countries with low incomes, much more hunger and poverty, and greater vulnerability to climate change. |
Повышение степени изменчивости климата, значительное возрастание масштабов нищеты и голода и усиление уязвимости к изменению климата, вероятно, негативно повлияют на сельскохозяйственное производство и производство продуктов питания, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
To live with dignity, refugees must be able to attain a decent standard of living; a safe place to live; sufficient quantities of food; and the opportunity to learn skills that will lead to work. |
Для того чтобы жить достойно, беженцы должны иметь возможность достичь достойного уровня жизни; безопасное место для жилья; достаточное количество продуктов питания; возможность приобретать навыки, востребованные на рынке труда. |
Calls upon parliamentarians to support sustainable growth strategies incorporating policies on agricultural development, food production, rural development and the sustainable use of natural resources; |
призывает парламентариев поддержать стратегии устойчивого развития, включающие в себя политику в области развития сельского хозяйства, производства продуктов питания, развития сельских районов и сбалансированного использования природных ресурсов; |
The resulting multiple benefits include increased cash income, higher food consumption, better health opportunities for women and better educational opportunities for girls, as well as reduced pressure on local fuel wood sources. |
В результате среди многочисленных выгод отмечается увеличение денежных доходов, увеличение потребления продуктов питания, улучшение здравоохранения для женщин и образовательных возможностей для девочек, а также снижение спроса на местные источники топливной древесины. |
Measures have been implemented, for example, to eliminate or reduce school fees for girls or to provide take-home food rations only for girls. |
Например, были приняты меры по отмене или снижению платы за обучение для девочек или по обеспечению исключительно для девочек продуктов питания, которые они приносят домой. |
It submits that the author was unable to telephone since he used all the money on his account to buy food products at the local shop and had no money left for phone calls. |
Оно утверждает, что автор сообщения не мог воспользоваться телефоном, поскольку потратил все деньги на своем счету на покупку продуктов питания в местном магазине и не располагал средствами на телефонные звонки. |