It added that the tentative standard the Government used to test food after the Fukushima Daiichi nuclear power plant disaster was low compared to standards set by World Health Organization. |
Она добавила, что временные стандарты, используемые правительством для проверки продуктов питания после аварии на ядерной электростанции Фукусима Дайичи, ниже стандартов, установленных ВОЗ. |
It does so when it says without the least bit of shame that the Government of the United States is "facilitating greatly the export of U.S. medicines and medical supplies to Cuba, and permitting food sales". |
Я имею в виду содержащееся в нем бесстыдное утверждение, что правительство Соединенных Штатов "существенно облегчает экспорт медикаментов и медицинского оборудования США на Кубу и разрешает продажу продуктов питания". |
For example, major markets for organic food and beverages expanded on average by 10 to 20 per cent between 1999 and 2007 and global trade in these products now stands at approximately $50 billion. |
Например, за период с 1999 по 2007 год основные рынки биологически чистых продуктов питания и напитков увеличились в среднем на 1020 процентов, а объем глобальной торговли этой продукцией в настоящее время достигает примерно 50 млрд. долл. США. |
To that end, quality control systems shall be strengthened (in connection with human and agricultural plant and animal health, food safety and product traceability) so as to remove related obstacles to entry into destination markets. |
В этой связи будут укреплены системы контроля качества (санитарные и фитозоосанитарные нормы для сельского хозяйства и животноводства, стандарты безопасности продуктов питания и отслеживание происхождения и хранения товаров), что позволит товарам беспрепятственно попадать на соответствующие рынки. |
Mr. Tang Kuancheng (China) said that there had been progress in global agricultural development and that the global food supply relative to demand had eased. |
Г-н Тан Куаньчэн (Китай) говорит, что в настоящее время уже достигнуты определенные успехи в области глобального сельскохозяйственного развития и что глобальное предложение продуктов питания выросло по сравнению со спросом. |
They see the green economy as a market-based approach that justifies the commodification of resources and commons, which undermines livelihoods and dispossesses local peoples, especially women food producers. |
Они считают «зеленую» экономику рыночным подходом, который позволяет оправдать превращение ресурсов и общих благ в товары, что разрушает привычный жизненный уклад и лишает собственности местное население, особенно женщин-производителей продуктов питания. |
Furthermore, in a number of States, indigenous peoples' development strategies and aspirations are still met with negative stereotyping and their contributions in terms of biodiversity conservation, ecosystem services and sustainable food production, for example, are often not well understood. |
Более того, в ряде государств стратегии развития коренных народов и их устремления в этом отношении наталкиваются на стереотипы, а их вклад с точки зрения сохранения биоразнообразия, экосистемных услуг и устойчивого производства продуктов питания, например, нередко не понимается надлежащим образом. |
WHO is coordinating with the Ministry of Health and SARC and the United Nations has reiterated its request to deliver food, non-food, and water and sanitation supplies. |
ВОЗ наладила координацию с министерством здравоохранения и Сирийским арабским обществом Красного Полумесяца, а Организация Объединенных Наций вновь направила запрос насчет доставки продуктов питания, непродовольственных товаров, воды и санитарных принадлежностей. |
This phenomenon, described as "prison flats", may isolate older persons, and may also pose important obstacles to basic activities of daily life, like buying food or attending medical treatment. |
Подобные, как их называют, "дома-тюрьмы" способствуют изоляции пожилых людей и могут создавать для них немалые препятствия в таких повседневных делах, как покупка продуктов питания или посещение медицинских учреждений. |
The food hygiene inspection pass rate increased from 88.64 per cent in 2005 to 91.26 per cent in 2008. |
Доля продуктов питания, успешно прошедших санитарно-эпидемиологический контроль, выросла с 88,64% в 2005 году до 91,26% в 2008 году. |
This programme is intended to train the staff in local community development with the participation of women, the incorporation of gender equality in rural development curricula, establishment of small enterprises, specialized technical agricultural topics, marketing skills and rural food processing. |
Целью данной программы является профессиональная подготовка персонала в вопросах развития сельских общин с участием женщин, включение гендерного равенства в план работы по развитию сельких районов, создание малых предприятий, агротехнологий, маркетинга и производства продуктов питания. |
The value of the food-stuffs or cooked food available to each prisoner on average through this process was observed by the delegation to be far less than the reported per capita ration. |
По наблюдениям делегации, стоимость продуктов питания или готовой пищи, которые в среднем потреблялись каждым заключенным в результате указанных процедур, была намного ниже озвученного индивидуального рациона. |
It was recalled that these species could be used as fishmeal or fish oils for other food production practices, where direct human consumption was not considered an option. |
Было отмечено, что эти виды могут использоваться для получения рыбной муки или рыбьего жира в рамках производства других продуктов питания, когда их непосредственное потребление человеком не считается возможным. |
As part of Cuba's educational system, food is provided at all pre-school education centres and schools throughout the country and an effort is made in school curricula to encourage consumption of a healthy and nutritionally adequate diet. |
В кубинской системе образования обеспечение питанием является гарантированным для всех дошкольных центров и школ на всей территории страны, и прилагаются усилия просветительского характера для поощрения использования полезных для здоровья и богатых питательными веществами продуктов питания в надлежащем рационе. |
Sri Lanka has had extensive subsidies on food distributed by the Government, mainly on rice, and has provided free education and free health services over an unbroken period of time, for almost 50 years. |
В Шри-Ланке широко распространено субсидирование распределяемых государством продуктов питания, главным образом риса, и на протяжении почти 50 лет обеспечивается бесплатное образование и медицинское обслуживание. |
Quantities of food consumed by one person reflect the effect of a complex of factors on the household: the income, household size, the number of children, residence area etc. |
Подушевое количество потребляемых продуктов питания отражает влияние ряда факторов на домашнее хозяйство: доход, размер домашнего хозяйства, детность, район проживания и т.д. |
In view of the significant efficiencies achieved through the FPF in terms of reduced lead times and food purchases made when conditions are favourable, the facility will be extended to enhance WFP's supply chains. |
Ввиду значительного повышения эффективности работы, достигнутого за счет Фонда авансовых закупок, в плане сокращения времени ожидания доставки помощи и закупок продуктов питания в периоды наличия благоприятных условий, этот механизм будет расширен, в целях улучшения каналов поставок ВПП. |
According to UNFPA, 6 out of 10 of the world's poorest people are women who must, as the primary family caretakers and producers of food, shoulder the burden of tilling land, grinding grain, carrying water and cooking. |
По данным ЮНФПА, 6 из 10 беднейших людей планеты, - женщины, которые, будучи ответственными за ведение домашнего хозяйства и производство продуктов питания, несут бремя возделывания земли, помола зерна, доставки воды и приготовления пищи. |
As a result, the function of States to formulate domestic policy gets distorted in favour of the private rights of food and beverage industries, rather than the public rights of the affected population. |
В результате этого искажается порядок осуществления государствами своих функций по разработке внутренней политики; вместо того, чтобы способствовать реализации коллективных прав тех граждан, которых это касается, данные функции ставятся на службу индивидуальным правам производителей продуктов питания и напитков. |
Community Kava clubs (such as the Fofo'anga Kava Club) distribute gift bags and food to the Alonga Centre and Ofa Tui Amanaki people with disabilities. |
Общинные клубы Кава (например, клуб Кава общины Фофо'анга) занимаются распределением подарочных наборов и продуктов питания среди инвалидов в центрах Алонга и Офа Туи Аманаки. |
UBINIG recommended that legal provisions should be created through enactment of appropriate laws and regulations to ensure people's right to have access to adequate, safe and nutritious food. |
Организация ЮБИНИГ рекомендовала принять законодательные положения в рамках соответствующих законов и нормативных актов, направленные на обеспечение права населения на доступ к достаточному количеству безопасных и качественных продуктов питания. |
In line with international trends, governments should reinforce or review national legislation concerning food safety, including the implementation of concepts such as the Hazard Analysis and Critical Control Point System (HACCP). |
В русле международных тенденций правительствам следует укреплять или совершенствовать национальное законодательство, регулирующее безопасность продуктов питания, и в том числе внедрять такие концепции, как концепция анализа рисков в критических точках контроля (НАССР). |
Aside from cost savings, the concurrent receipt and inspection of food by the military contingents facilitates the immediate resolution of disputes concerning quality or quantity of delivered rations. |
Помимо более низкой стоимости, возникла возможность проверки контингентами продуктов питания в момент их получения, что позволяет на месте разрешать споры по поводу качества или количества поставленных пайков. |
Although, less severe, Hurricane Emily wiped out the post-Ivan gains that we were able to make in agriculture and food production, and further severely undermined the agricultural and housing stocks. |
Хотя и менее разрушительный, ураган «Эмили» свел на нет все результаты, которых нам удалось достичь в усилиях по преодолению последствий урагана «Иван» в области сельского хозяйства и производства продуктов питания. |
Second, the economic decline of the country has been particularly severe for women: they have to bear the brunt of not only the housework, child-rearing, and work outside the home but also the task of gathering food and other necessities in times of great deprivation. |
Во-вторых, ухудшение экономической ситуации в стране особенно сильно ударило по женщинам: к грузу лежащих на них обязанностей по ведению домашнего хозяйства, воспитанию детей и работы вне дома добавилась задача поиска продуктов питания и других товаров первой необходимости в условиях их острого дефицита. |