During November, UNHCR was only able to accomplish two thirds of its planned food deliveries to Gorazde, Srebrenica and Zepa. |
В течение ноября УВКБ удалось осуществить лишь две трети запланированных поставок продуктов питания в населенные пункты Горажде, Сребреница и Жепа. |
For example, there is free import of food provisions only "up to the quantities a person normally requires for one day". |
Например, беспошлинный ввоз продуктов питания разрешен лишь "в объеме, который, как правило, требуется человеку на один день". |
Moreover, heavily indebted developing countries were no longer afforded access to credit for the technology needed to improve food production. |
Кроме того, имея крупную задолженность, развивающиеся страны больше не имеют доступа к кредитам и соответственно к технологии, которая позволила бы им повысить производство продуктов питания. |
there are no shortages of food in general. |
в среднем население не испытывает нехватки продуктов питания. |
More and more people searching for food, energy and housing are depleting natural resources faster than they can be replaced. |
Все больше и больше людей ощущают нехватку продуктов питания, потребление энергии и жилищное строительство истощают природные ресурсы более быстрыми темпами, чем они могут восстанавливаться. |
Seen in this context, it should be emphasized that the regulation of the right of the accused to purchase food and personal articles remains unchanged. |
С учетом вышесказанного следует подчеркнуть, что нормы, касающиеся права обвиняемых на покупку продуктов питания и предметов личной гигиены, не претерпели изменений. |
Distribution of food items is conducted on a monthly or bimonthly basis, with refugees lining up for their rations with their ration cards. |
Распределение продуктов питания производится раз или два раза в месяц, при этом беженцы получают в порядке очереди свои продовольственные наборы по предъявлении продовольственных карточек. |
At the subsistence level, women continue to be the major food producers and therefore play a very important role in the agriculture and fisheries sectors. |
На уровне обеспечения средств к существованию женщины по-прежнему являются основными производителями продуктов питания и следовательно играют важнейшую роль в сельскохозяйственном и рыболовном секторах. |
The violence makes distributing critical food and other humanitarian assistance to the 3.2 million Somalis who require it more challenging and sometimes impossible. |
Поставки 3,2 миллионам сомалийцев критически важных продуктов питания и гуманитарной помощи из-за насилия становятся все более проблематичными, а иногда даже невозможными. |
High-intensity rainfall and drought would contribute to biomass degradation and would affect fishing, food production and transport and might result in conflict over land. |
Осадки и засухи высокой интенсивности могут способствовать деградации биомассы и оказывать неблагоприятное воздействие на рыболовство, производство продуктов питания и транспорт, а также могут приводить к возникновению конфликтов из-за земель. |
The promotion of international food safety standards and guidelines is likely to promote health and trade in both developed and developing countries. |
По-видимому, распространение международных стандартов и руководящих принципов в отношении обеспечения безопасности продуктов питания будет способствовать улучшению здоровья населения и расширению торговли как в развитых, так и в развивающихся странах. |
As a result, consumers expect retailers to supplement, through their purchasing practices, Government measures for ensuring food safety. |
В результате потребители ожидают, что розничные торговцы в дополнение к мерам государства по обеспечению безопасности продуктов питания будут принимать свои меры аналогичного характера при закупке товаров. |
Two groups of food producers were selected for technical assistance financed by UNIDO, and the Government allocated $1 million to initiate the implementation of other programme components. |
Были отобраны две группы производителей продуктов питания для получения технической помощи на основе финансирования ЮНИДО, и правительство выделило 1 млн. долл. США, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению других компонентов программы. |
In addition to becoming dependent on imports of staples or other food items, these countries have lost many years in terms of agricultural development. |
Помимо зависимости от импорта основных продуктов питания и других продовольственных товаров, эти страны потеряли с точки зрения развития сельского хозяйства многие годы. |
However, it does provide assistance to some developing countries with a view to raising and improving food production. |
Таким образом, Княжество Монако не участвует в деятельности по распределению продуктов питания в мире. |
Mr. Shankar said that his country had been aware of the dangers arising from the diversion of land used for food production to the biofuel economy. |
Г-н Шанкар говорит, что его страна сознает опасности использования земли для получения биотоплива вместо производства продуктов питания. |
All those 800 million people are waiting to buy on a big scale - to buy televisions, more textiles, more food for themselves. |
Все эти 800 миллионов человек ждут возможности активно покупать товары - приобретать телевизоры, большее количество тканей и продуктов питания для себя. |
Work is also under way by the Malta Standards Authority and the Ministry of Agriculture to identify, promote and protect traditional food products through the establishment of a national mark. |
Мальтийским бюро стандартов и министерством сельского хозяйства ведется также работа по идентификации, поощрению и защите традиционных продуктов питания путем учреждения национального товарного знака. |
In the workplace, nutrition policy, where at all implemented, is limited to the food supply. |
Если таковые принимаются, то они в основном касаются закупок продуктов питания. |
The smallholder sector forms the backbone of agriculture in most low-income countries, especially with regard to food production. |
Мелкие фермерские хозяйства образуют костяк сельского хозяйства в большинстве стран с низким доходом, в особенности применительно к производству продуктов питания. |
Women in developing countries produce between 60 and 80 per cent of food, and bear an immense workload. |
В развивающихся странах на долю женщин приходится 60-80% производства продуктов питания, вследствие чего на их плечи ложится колоссальная рабочая нагрузка. |
Compared with 2001, the increase in incomes in low-income groups stimulated an increase in food production and imports in 2002. |
Рост доходов в низкодоходных группах населения стимулировал в 2002 году по сравнению с 2001 годом увеличение производства и импорта продуктов питания. |
Her own country, Bangladesh, had instituted staggered school hours and provided cash and food incentives so that working children could remain in school. |
В ее стране (Бангладеш) введен попеременный график школьных занятий, а также предоставляются стимулы в виде денежных пособий и продуктов питания с тем, чтобы дети могли продолжать учиться. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to distribute food to the poorest sections of society; expand use of iodized salt; and establish family planning programmes. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать осуществление мероприятий по распределению продуктов питания среди самых бедных слоев общества; расширять использование йодированной соли; и разработать программы в области планирования семьи. |
Visits by family and friends are critical for prisoners, not only for compassionate reasons, but also for food and other essential materials. |
Свидания с членами семьи и друзьями имеют чрезвычайно важное значение для заключенных для получения от них не только моральной поддержки, но и продуктов питания и других нужных вещей. |