During the past year the cost of providing the country with such vital supplies as food, fuel, chemical products for agriculture and raw materials for industry has continued to rise. |
Кроме того, в течение последнего года имело место удорожание операций, связанных с обеспечением жизненно важных поставок для страны, как, например, продуктов питания, горючего, химикатов для сельского хозяйства и сырьевых товаров для промышленности, в частности. |
In addition to implementing immediate emergency programmes in the food, shelter, and water and sanitation sectors, the task force established plans for income-generating quick impact projects and trauma counselling for particularly vulnerable groups. |
Кроме осуществления чрезвычайных программ, связанных с предоставлением продуктов питания, жилья, водоснабжением и обеспечением санитарии, целевая группа составила планы по осуществлению проектов, направленных на быстрое образование дохода, и созданию травмопунктов для особо уязвимых групп населения. |
Further contributing to that decline was the reduction of rations in the camps, necessitated by overall shortages of relevant food items in the region, although it was perceived by the refugees as a deliberate measure to force their repatriation. |
Снижение числа репатриантов объяснялось также и сокращением пайков в лагерях, что было вызвано общим дефицитом соответствующих продуктов питания в данном районе, хотя беженцы рассматривали это как преднамеренную меру, призванную вынудить их к репатриации. |
Yet, rural areas continued to host the vast majority of the extremely poor, whose incomes would not purchase the minimum basket of food. |
Тем не менее подавляющее большинство крайне бедных домашних хозяйств по-прежнему проживало в сельских районах, при этом их доходов не хватало для приобретения минимальных продуктов питания. |
When planning technical cooperation activities, IAEA emphasized nuclear technology which could lead to improvements in food production and preservation, health care, industrial output and the supply of fresh water. |
При планировании мероприятий в области технического сотрудничества МАГАТЭ уделяет особое внимание ядерной технологии, которая может привести к усовершенствованию процессов в области производства и хранения продуктов питания, здравоохранения, промышленности и снабжения питьевой водой. |
In tropical countries such as India, since food preservation and drug and pharmaceutical manufacture all use refrigeration, the use of CFCs assumes a critical role. |
Поскольку в таких тропических странах, как Индия, в технологиях консервирования продуктов питания и в производстве лекарственных препаратов используются холодильные установки, применение ХФУ имеет огромное значение. |
It should also be noted that the actual level of food availability was higher than estimated since imports through the parallel market were not included. |
Следует также отметить, что в настоящий момент показатель наличия продуктов питания является гораздо более высоким, чем это предполагалось по оценкам, поскольку в них не учитывался импорт продуктов питания параллельного рынка. |
Various assessments have been made in this respect, considering population and food production projections, yield trends, water availability and currently available degraded land, which amounts to around 700 million hectares. |
В этом отношении были осуществлены различные оценки, касающиеся перспектив роста численности населения и производства продуктов питания, тенденций в отношении урожайности, наличия водных ресурсов и деградировавших земель, площадь которых в настоящее время составляет порядка 700 млн. гектаров. |
Lack or inadequacy of food, health and education, housing and sanitation, as well as poor nutrition, are the principal forms of deprivation. |
В основном эти лишения проявляются в отсутствии или нехватке продуктов питания, здравоохранения и образования, жилья и санитарии, а также в плохом питании. |
Nevertheless, enormous disparities account for the fact that about 800 million people still do not get sufficient food. 15 |
Вместе с тем имеющимися огромными несоответствиями объясняется тот факт, что приблизительно 800 млн. человек по-прежнему лишены продуктов питания в достаточном количестве 15/. |
This agreement will make it possible to devise effective measures for the protection and conservation of living resources of the high seas, which are fundamental as food sources for our peoples. |
Такое соглашение позволит принять эффективные меры для защиты и сохранения живых ресурсов моря, которые относятся к числу основных продуктов питания народов наших стран. |
The new threats to peace and security are today taking the form of deepening poverty, lack of food, deficiencies in education, technological backwardness, violence in the cities and environmental degradation. |
Новые угрозы миру и безопасности выглядят сегодня так: усугубляющаяся нищета, отсутствие продуктов питания, недостаточное образование, техническая отсталость, насилие в городах и экологическая деградация. |
They wish to produce enough food to sustain their communities and they hope to live in a more comfortable and accessible environment, with an improved quality of life. |
Они хотели бы производить больше продуктов питания для поддержания жизни своих общин и надеются на то, что они смогут проживать в более удобных и приемлемых условиях при улучшении качества жизни. |
We must therefore formulate strategies that will set out to alleviate poverty and provide the basic needs - food, water, clothing, shelter, energy and health care - of our peoples, while protecting the environment. |
Поэтому мы должны определить стратегии, цель которых будет искоренение нищеты и обеспечение основных нужд наших народов - продуктов питания, воды, одежды, жилища, энергии и медицинского обслуживания, сохраняя при этом окружающую среду. |
In our view, the provision of adequate food, water and shelter as well as such basic social services as education, training and health is an absolute imperative. |
С нашей точки зрения, соответствующее предоставление продуктов питания, воды и жилья, а также таких основных социальных услуг, как образование, профессиональная подготовка и здравоохранение, абсолютно необходимы. |
These concepts were raised and broadened by the Convention on the Rights of the Child, which also contains the proclamation of the right of all children to basic health care, food and education. |
Эти концепции были упомянуты и расширены в Конвенции о правах ребенка, которая также провозглашает право всех детей на получение первой медицинской помощи, продуктов питания и образования. |
Desperate bids to increase food production by clearing forests for farms and using chemical fertilizers ironically results in a vicious circle, perpetrating exactly that which is sought to be prevented. |
Отчаянные попытки увеличить производство продуктов питания путем вырубки леса для фермерских хозяйств и использования химических удобрений, как ни парадоксально, заканчиваются порочным кругом, приводя именно к тому, чего стремятся избежать. |
In a world where large numbers of people lacked basic food, the unregulated exploitation of the seas that resulted in waste and in a complete disregard for the needs for future generations was unacceptable. |
В мире, где велико число тех людей, кто лишен основных продуктов питания, нельзя допускать бесконтрольного и неупорядоченного использования морских ресурсов, приводящего к расточительству и игнорированию потребностей грядущих поколений. |
If he had really wanted to protect human rights, Mr. van der Stoel should have called for the lifting of the food and medicine embargo. |
Если г-н ван дер Стул действительно заботится о защите прав человека, ему следовало бы потребовать отмены эмбарго на поставки продуктов питания и медикаментов. |
Regional conferences on food safety and tourism were held in 1991 in Tunisia, for Africa and the Mediterranean, and in 1992 in Mexico for Latin America. |
Региональные конференции по вопросам безопасности продуктов питания и туризма состоялись в 1991 году в Тунисе (для Африки и средиземноморского региона) и в 1992 году в Мексике (для Латинской Америки). |
The focus is on both short-term efforts (chemotherapy for de-worming and food supplementation) and long-term efforts (improved water supply and sanitation) in the district of Rodrigues. |
В центре внимания находятся меры как краткосрочного (химиотерапия для целей дегельминтации и обогащение продуктов питания добавками), так и долгосрочного (улучшения водоснабжения и санитарии) характера в районе Родригес. |
Article 72: The State shall implement quality control procedures for food, chemical, pharmaceutical and biological products throughout the production, import and marketing stages. |
Статья 72: Государство осуществляет контроль за качеством продуктов питания, товаров химического, фармацевтического и биологического производства на этапах изготовления, вывоза и распространения в торговой сети. |
Assistance from the World Bank is disbursed through a Social Impact Amelioration Programme which includes rehabilitation of health centres, food supplementation and support for the Vector Control Service. |
Помощь Всемирного банка используется для осуществления программы социальных мероприятий, которая включает переоборудование центров здравоохранения, предоставление дополнительных продуктов питания и оказание поддержки службе по борьбе с переносчиками заболеваний. |
In addition, traditional agriculture, which produces a substantial proportion of the world's food supply and which at the same time contributes to the protection of biodiversity, must be maintained and developed in a sustainable way. |
Кроме того, традиционное сельское хозяйство, в рамках которого проводится значительная доля общемирового объема продуктов питания и которое в то же время способствует защите биологического разнообразия, должно сохраняться и развиваться на устойчивой основе. |
The indigenous peoples of the world have played a custodial role in sustaining the world's biodiversity, through which we can all benefit from the use of genetic resources for food and agricultural development. |
Коренные народы мира являются хранителями биологического разнообразия планеты, и все мы можем выиграть от использования генетических ресурсов для совершенствования производства продуктов питания и развития сельского хозяйства. |