| In 2007, irregular and inadequate supplies of food and medicine were a chronic problem for prisons. | В 2007 году хронической проблемой в тюрьмах были нерегулярные и недостаточные по объемам поставки продуктов питания и медикаментов. |
| With enough food produced in the world, more than 850 million people still suffer from chronic hunger. | В то время как в мире производится достаточно продуктов питания, более 850 миллионов человек все еще страдают от хронического голода. |
| Livestock and fisheries are major sources of food for African people. | Животноводство и рыболовство являются основными источниками продуктов питания для африканского населения. |
| Bioenergy will not replace the priority of producing food. | Биоэнергетика не заменит по приоритетности производство продуктов питания. |
| Reliable water supplies are critical for food production, increasing yield, reducing agricultural risk, and stabilizing farm incomes. | Надежное водоснабжение имеет важнейшее значение для производства продуктов питания, поскольку оно позволяет повышать урожайность, снижать факторы риска в сфере сельского хозяйства и стабилизировать доходы фермеров. |
| For most poor countries that are net food importers, the decline in oil prices will help reduce inflationary pressures. | В большинстве стран, являющихся чистыми импортерами продуктов питания, снижение цен на нефть будет содействовать ослаблению инфляционного давления. |
| At its core, the framework aims to address the chronic food production gap and hunger crisis in Africa. | По своей сути она призвана решить проблемы хронического дефицита продуктов питания и преодолеть продовольственный кризис в Африке. |
| Not only financial but also the provision of food and the environment are in crisis. | В кризисной ситуации оказались не только финансовая сфера, но и сектор, связанный с обеспечением продуктов питания, и природоохранный сектор. |
| Most of the food products are imported from Australia, New Zealand and Fiji. | Основная часть продуктов питания ввозится из Австралии, Новой Зеландии и Фиджи. |
| Developing and improving risk-monitoring, assessment and control mechanisms in the area of food safety and punishing irregularities or violations more severely. | Создание и совершенствование механизмов мониторинга, оценки и ограничения рисков в области безопасности продуктов питания и применение более жестких мер наказания в случае несоблюдения или нарушения требований. |
| In addition to the foregoing, it is important to stress the significance of safe and clean food. | Помимо вышеизложенного, необходимо подчеркнуть важное значение обеспечения безопасности и чистоты продуктов питания. |
| Community-based and indigenous approaches to food production have often been developed in response to local environmental and sociocultural contexts and are thus more sustainable. | Общинные и принятые среди коренного населения подходы к производству продуктов питания часто формировались в контексте местных экологических и социально-культурных условий и таким образом носят более устойчивый характер. |
| Greater attention should be paid to food quality, health and preserving traditional foods. | Следует уделять более широкое внимание качеству продуктов питания, состоянию здоровья населения и сохранению традиционных продуктов питания. |
| Natural resources should be used primarily for food production. | Природные ресурсы должны использоваться прежде всего для производства продуктов питания. |
| The State must play a strong role in policies relating to agrarian reform and food production in order to guarantee the rights of various rural communities. | Для обеспечения прав различных сельских общин государство должно играть решающую роль в политике аграрной реформы и производства продуктов питания. |
| Recurring droughts in the Horn of Africa have created grave ecological catastrophes, prompting massive food shortages. | Периоды засухи в странах Африканского рога повлекли за собой тяжелые экономические катастрофы и вызывали массовую нехватку продуктов питания. |
| The joint FAO/WHO Codex Alimentarius Commission has contributed significantly to the international harmonization of food safety and quality. | Совместная Комиссия по продовольственному кодексу ФАО/ВОЗ в значительной мере способствует осуществляемому на международном уровне согласованию критериев продовольственной безопасности и качества продуктов питания. |
| The precautionary principle should be applied to genetically modified organisms or new chemicals for the food chain. | Необходимо применять принцип осторожности при использовании генетически модифицированных организмов или новых химикатов в цепочке производства продуктов питания. |
| This includes World Trade Organization rules preventing countries from developing their own agricultural and food policies; | К их числу относятся правила Всемирной торговой организации, не позволяющие странам разрабатывать собственную политику в сфере сельского хозяйства и производства продуктов питания. |
| This could be the result of artificially low food prices caused by the importation of subsidized staples from developed countries. | Это может объясняться искусственно заниженными ценами на продовольственные товары в результате импорта основных продуктов питания из развитых стран по субсидируемым ценам. |
| But, above all, we must create conditions for poor countries to produce their own food. | Но, прежде всего, мы должны создать условия для производства бедными странами собственных продуктов питания. |
| We have done so with no prejudice to food production. | Мы добились этого без какого-либо ущерба для производства продуктов питания. |
| In agricultural policy, the availability of nitrogen was important to produce food or biomass. | Для сельскохозяйственной политики наличие азота имеет важное значение в связи с производством продуктов питания или биомассы. |
| Children are obliged to work to help their families to earn more money to afford buying basic food, namely rice. | Дети вынуждены трудиться, чтобы помочь своим семьям заработать больше денег для приобретения основных продуктов питания, а именно риса. |
| In practice the level of wages for most employees does not allow them to obtain essential food products. | Размеры заработной платы большей части работников практически не обеспечивают приобретение необходимых продуктов питания. |