That means that sufficient food is produced in the world to provide more than 2,800 calories every day to each of the world's inhabitants. |
Это означает, что в мире производится достаточно продуктов питания для того, чтобы каждый день обеспечивать каждого жителя Земли более чем 2800 калориями. |
It is implementing this policy together with private sector institutions, carrying out comprehensive care programmes through homes, and also providing food on a daily basis. |
Он осуществляет эту политику совместно с институтами частного сектора, реализуя программы комплексного ухода на базе домов престарелых, а также организуя ежедневную доставку продуктов питания. |
It noted that the idea that the relationship between the production of bio fuel and the reduction in basic food production does not correspond to reality. |
Она отметила, что идея о наличии взаимосвязи между производством биотоплива и сокращением производства основных продуктов питания не соответствует действительности. |
Malarial mosquitoes breed in water pools and diarrhoeal diseases are associated with contaminated water and food, unhygienic practices and insanitary conditions. |
Размножение малярийных комаров в водоемах и желудочно-кишечные заболевания связаны потреблением недостаточно чистой воды и продуктов питания, несоблюдением требований гигиены и неудовлетворительной санитарией. |
Homes had been destroyed, while access to life-saving food, medicine and shelter had been denied. |
Были разрушены жилища, а люди остались без самых необходимых продуктов питания, лекарств и крыши над головой. |
The task of collecting and providing clean water for their families and communities exposes women to similar risks and challenges as that of providing food. |
Задача изыскания источников воды и снабжения чистой водой своих семей и общин создает для женщин риски и проблемы, аналогичные тем, которые возникают при получении продуктов питания. |
The resulting decreases in real income and the ability to command food would have been less consequential had the individuals been more adequately shielded by social protection systems. |
Итоговое снижение реального дохода и возможности для заказа продуктов питания имели бы меньшие последствия, если бы указанные лица более адекватно защищались системами социальной защиты. |
The participation of private sector corporations in food, agriculture and water sectors may improve efficiency, but concentration of monopoly power also brings a danger that neither small producers, nor consumers will benefit. |
Возможно, что участие корпораций частного сектора в производстве продуктов питания, в сельском хозяйстве и секторе обеспечения водой повысит эффективность этих секторов, однако усиление влияния монополий также несет с собой опасность того, что выгоды от этого не получат ни мелкие производители, ни потребители. |
Soaring food prices could further exacerbate malnutrition in the least developed countries, net food-importing countries since the 1990s. |
Резкий рост цен на продукты питания может привести к дальнейшему обострению проблемы недоедания в наименее развитых странах, которые начиная с 1990х годов выступают чистыми импортерами продуктов питания. |
Let us be mindful, however, that agriculture does not always lead to a food harvest. |
Тем не менее не следует забывать о том, что сельское хозяйство не всегда дает урожаи для производства продуктов питания. |
Other sectors with significant losses were aluminium, food, sewing textiles, chemicals and cosmetics, plastics and rubber, paper and carton, and handicrafts. |
В число других секторов экономики, которым был нанесен серьезный ущерб, входят алюминиевая промышленность, производство продуктов питания, тканей для пошива одежды, химических препаратов и косметики, пластмасс и резины, бумаги и картона, а также кустарные промыслы. |
People had to reduce the quantity and the quality of food they ate, shifting a diet based on low-cost and high-energy cereals, sugar and oil. |
Люди были вынуждены сокращать количество и снижать качество потребляемых продуктов питания и переходить на пищевой рацион, основу которого составляют дешевые и высококалорийные зерновые продукты, сахар и растительное масло. |
During the military operations the availability and quality of fresh food dropped: local production was suspended during the fighting and local produce was spoilt. |
В период проведения военных операций доступность и качество свежих продуктов питания снизились: в ходе боевых действий местное производство было приостановлено, а местные продукты испортились. |
The most illustrative examples of NTBs include plant and animal health standards, food safety standards, environmental certification and other similar export quality standards. |
Среди самых наглядных примеров применения НТБ следует назвать санитарно-гигиенические нормы в отношении продукции растениеводства и животноводства, нормы безопасности для продуктов питания, экологическую сертификацию и другие аналогичные нормы контроля качества экспортных товаров. |
It is a system which includes procedures designed to ensure the safety of food through the identification and assessment of hazards from the point of view of the health quality of food and the risk of hazards during all stages of the production and handling of food. |
Эта система включает в себя процедуры обеспечения безопасности продуктов питания путем выявления и оценки рисков с точки зрения санитарно-гигиенического состояния продуктов питания и возможных рисков на всех этапах производства и обработки продуктов питания. |
For example, the Food Safety Regulation of the European Union contains provisions and introduces mechanisms to achieve transparency in the food and feed chain. |
Например, в регламенте Европейского союза о безопасности продуктов питания содержатся положения и предусматриваются механизмы достижения прозрачности в цепи производства и сбыта продуктов питания и кормов. |
These intersecting and structural inequalities conspire to hamper women's access to adequate food, whether through own production, capacity to purchase food through earnings, or capacity to make an effective claim on social transfers (e.g., cash transfers or in-kind food provision). |
Эти взаимосвязанные и имеющие структурный характер формы неравенства ограничивают возможности женщин в плане адекватного питания, будь то за счет собственного хозяйства, приобретения продуктов питания на заработанные средства или в порядке осуществления своего права на социальную помощь (например, в виде наличных или продуктов питания). |
Assignment of particular importance to the participation of women in the planning and implementation of food safety programmes and the establishment of clear plans so as to achieve this goal in the context of a national food policy geared towards self-reliance and food production. |
Уделять особое внимание участию женщин в планировании и осуществлении программ продовольственной безопасности и в составлении четких планов, направленных на достижение этой цели в рамках национальной продовольственной политики, поощряющей самодостаточность и производство продуктов питания. |
It is about being guaranteed the right to feed oneself, which requires not only that food be available, but also that every household either has the means to produce its own food or has sufficient purchasing power to buy the food it needs. |
Речь о том, чтобы гарантировать человеку право прокормить самого себя, что предполагает не только наличие продуктов питания, но и необходимость обеспечить каждой семье либо средства для производства собственных продуктов питания, либо достаточную покупательную способность для приобретения необходимых продуктов. |
In view of the public concern over food safety, we have expedited the legislation on food recall and passed a law in 2009 to enable the authorities to recall problematic food and to ban its sale and import. |
Учитывая тревогу общества относительно безопасности продуктов питания, мы ускорили разработку законодательства об отзыве некачественных продуктов и в 2009 году приняли закон, на основании которого власти могут отзывать сомнительные продукты питания и запрещать их продажу и импорт. |
These laws vary significantly from state to state, but food libel laws typically allow a food manufacturer or processor to sue a person or group who makes disparaging comments about their food products. |
Эти законы значительно различаются от штата к штату, но законы о клевете на продукты питания обычно позволяют производителю или переработчику продуктов питания подавать в суд на человека или группу, которые делают пренебрежительные комментарии о производимых ими продуктах питания. |
Because low-income households tend to have higher fertility than those with higher incomes, they usually have to allocate a higher proportion of their incomes to food and are particularly vulnerable to rising food prices or costs of food production. |
Поскольку семьи с низким доходом, как правило, характеризуются более высокой рождаемостью, чем семьи с высоким доходом, они обычно направляют бóльшую часть своего дохода на пропитание и особенно болезненно реагируют на рост цен на продовольствие или повышение стоимости продуктов питания. |
To educate consumers on their role in ensuring food safety, we regularly publicize food surveillance results, risk-assessment reports and food safety tips on what the risks are and how to reduce them. |
С целью просвещения потребителей относительно их роли в деле обеспечения безопасности продуктов питания регулярно публикуются результаты проверок качества продовольствия, доклады об оценке рисков и краткая информацию по вопросам безопасности продуктов, касающаяся конкретных рисков и способов их уменьшения. |
It includes the true right to food and to produce food, which means that all people have the right to safe, nutritious and culturally appropriate food and to food-producing resources and the ability to sustain themselves and their societies. |
Он включает в себя подлинное право на питание и производство продуктов питания, под которым понимается право всех людей на безопасное, питательное и соответствующее их культуре продовольствие и на ресурсы для производства продовольствия, а также способность обеспечивать свое существование и существование своих обществ. |
Food assistance programmes, including the opening of community restaurants, are also laudable initiatives, in particular in rural areas, where extreme poverty remains widespread and local food production should be further supported. |
К похвальным инициативам относятся также программы продовольственной помощи, в том числе открытие местных ресторанов, особенно в сельских районах, где сохраняются высокие показатели крайней нищеты и где следует продолжать оказывать поддержку местным производителям продуктов питания. |