The project aims at promoting successful reintegration of women prisoners into civilian life prior to and after their release, including through providing shelter, security, food and socio-psychological and capacity-building support. |
Проект имеет целью содействие успешной реинтеграции женщин-заключенных в гражданскую жизнь до и после их освобождения, в том числе посредством предоставления крова, обеспечения безопасности, предоставления продуктов питания, оказания социально-психологической поддержки и поддержки в вопросах укрепления потенциала. |
Sustainable intensification and sustainable agriculture will remain high on the international agenda as food production must increase by 70 per cent over the next 38 years and investment must increase by $209 billion per year. |
Устойчивая интенсификация и устойчивое развитие сельского хозяйства останутся приоритетными в международной повестке дня, поскольку в течение последующих 38 лет производство продуктов питания должно возрасти на 70 процентов, а инвестиции - на 209 млрд. долл. США в год. |
Gender analysis and targeted initiatives must be incorporated into agricultural education, research and extension services, acknowledging the roles women play in the agricultural workforce as the main food producers and in the household as caretakers. |
Необходимо включить гендерный анализ и адресные инициативы в сельскохозяйственное образование, исследования и услуги по распространению знаний, в которых признается роль женщин как основных производителей продуктов питания в аграрном секторе и хранительниц домашнего очага. |
Policy actions in relation to diet include the development of nutritional guidelines for healthy and nutritious food in schools and the implementation of a National Nutrition Improvement and Population Salt Reduction Programme. |
Политические меры, касающиеся рациона питания, включают разработку руководящих принципов питания для обеспечения здоровых и полноценных продуктов питания в школах и осуществления Национальной программы для улучшения питания и сокращения потребления населением соли. |
Accordingly, persons detained at these centres are provided with individual sleeping places; a place for the storage of personal hygiene items, writing materials, documents and records, clothes and food; as well as bedding, dishes and cutlery. |
Так, лицам, содержащимся в ИВС, предоставляются индивидуальное спальное место, место для хранения средств личной гигиены, письменных принадлежностей, документов и записей, одежды и продуктов питания, выдаются постельные принадлежности, посуда и столовые приборы. |
As a developing country, Tanzania saw the immense importance of nuclear energy as a source of power and the value of nuclear technologies to development in areas such as food production, addressing the adverse impacts of climate change and applications in medicine and related sciences. |
Как развивающаяся страна, Танзания понимает огромный потенциал ядерной энергии в сфере энергетики и ценность ядерных технологий для развития в таких областях, как производство продуктов питания, снижение негативных последствий изменения климата, здравоохранение и прикладные научные исследования. |
Women Support Centres for distressed shelter less and helpless oppressed women for their rehabilitation and facilities for food, health and clothing. |
создание центров поддержки женщин для находящихся в бедственном положении бездомных и беспомощных угнетенных женщин в целях их реабилитации и предоставления им продуктов питания, медицинской помощи и одежды; |
Pupils at State schools now received a "school kit" of locally manufactured school uniform, school supplies and food, and poor families were given "family vouchers" if their children attended school. |
Учащимся государственных школ в настоящее время выдается "школьный набор", состоящий из школьной формы местного пошива, школьных принадлежностей и продуктов питания, а бедные семьи, если их дети посещают школу, получают "семейные талоны". |
As part of its commitment to the Convention on the Rights of the Child, in 2007 Bolivia launched the Zero Malnutrition National Programme to combat malnutrition, monitor the nutrition and health of the children and distribute food supplements. |
Как часть своего обязательства по осуществлению Конвенции о правах ребенка Боливия в 2007 году инициировала национальную "Программу нулевого недоедания" по борьбе с недоеданием, контролю питания и здоровья детей и распределению дополнительных продуктов питания. |
Government is progressing towards the establishment of a national nursery where fruit and vegetable plants are made available to communities, with the aim of reducing Nauru's reliance on imported produce and making healthy food more accessible. |
Правительство продвигается вперед на пути к созданию национального питомника, из которого общинам предоставлялись бы саженцы фруктовых деревьев и рассада овощей, с тем чтобы уменьшить зависимость Науру от импорта продуктов питания и обеспечить большую доступность свежих продуктов питания. |
It also provided humanitarian assistance to Somalia, having donated over $150 million in food and other assistance in the last year, and planned to maintain that level of support. |
Они также предоставили гуманитарную помощь Сомали, безвозмездно выделив в прошлом году 150 млн. долл. США в виде продуктов питания и других товаров, и планируют сохранять такой же уровень поддержки. |
While serious concerns on prison conditions remain, such as inadequate water and food rations and extortion by prison staff, the Special Rapporteur understands that the conditions in both Buthidaung and Insein had improved over the past few months. |
Несмотря на сохранение серьезной озабоченности в отношении условий содержания в тюрьмах, например по поводу нехватки питьевой воды и продуктов питания, а также вымогательств со стороны тюремного персонала, по мнению Специального докладчика, условия содержания в тюрьмах Бутхидаунга и Инсейна за последние несколько месяцев улучшились. |
Pertinent is the comment of a refugee who stated that: "shortage of food forces parents to use their children to work"; and another who stated that: "an empty stomach does not have ears". |
Уместно в этой связи высказывание одного беженца, сказавшего, что "недостаток продуктов питания заставляет родителей привлекать к работе детей", и другого, заявившего, что "у голодного желудка ушей нет". |
Rural women played a significant role in agriculture, food production and community development. She therefore called for an end to unfair competition and agricultural trade distortions, which directly affected women, and also called for the establishment of an inclusive international economic system. |
Признавая важный вклад сельских женщин в развитие общин, сельское хозяйство и производство продуктов питания, КАРИКОМ выступает против недобросовестной конкуренции и возведения препон для торговли сельскохозяйственной продукцией, что напрямую затрагивает интересы живущих в сельских районах женщин, и требует создания не допускающей привилегий международной экономической системы. |
At the same time, there are projections that world food production needs to increase by 50 per cent in the next 20 years, and to double in the next 40 years, to feed a growing world. |
В то же время, по некоторым прогнозам, чтобы прокормить наш растущий мир, мировое производство продуктов питания в последующие 20 лет необходимо увеличить на 50 процентов и удвоить его за следующие 40 лет. |
Assistance programmes in place to provide IDPs with essential food, potable water, basic shelter and essential health care |
Осуществление программ оказания помощи ВПЛ в том, что касается основных видов продуктов питания, питьевой воды, элементарного крова и жилья и базовых услуг здравоохранения |
It brings together the expertise of United Nations agencies with that of Fortune 500 companies, and others in the private sector, to work with local governments and companies on projects focused on food and hygiene. |
Он объединяет экспертов учреждений Организации Объединенных Наций и компаний «Форчун 500» и других специалистов частного сектора для поддержания сотрудничества с местными органами управления и компаниями по проектам обеспечения продуктов питания и гигиены. |
For instance, changing diets, reducing the prevalence of obesity and increasing physical activity requires achieving behavioural change through changes in food production, marketing and advertising; dissemination of nutritional information; access to health education, and the planning of urban environments and public transportation. |
Например, изменение режимов питания, уменьшение распространенности ожирения и увеличение физической активности требуют изменения в поведении посредством изменений в производстве, сбыте и рекламировании продуктов питания, распространения информации по вопросам питания, доступа к просвещению по вопросам здравоохранения и планирования городской среды и общественного транспорта. |
Partnership with the Common Market for Eastern and Southern Africa was strengthened through the Purchase for Progress initiative and the framework Alliance for Commodity Trade in Eastern and Southern Africa, which is aimed at increasing regional integration and improving the competitiveness of staple food markets. |
За счет инициативы «Закупки во имя прогресса» и механизма Союза по торговле сырьевыми товарами в Восточной и Южной Африке было укреплено партнерство с Общим рынком Восточной и Южной Африки, цель которого заключается в расширении региональной интеграции и повышении конкурентоспособности рынков основных продуктов питания. |
With regard to the food situation, he indicated that a production campaign had been launched but that it could not bear fruit because of a lack of fertilizer and because it was a forced initiative imposed by the army. |
Касаясь продовольственной ситуации, Специальный докладчик сообщает, что в стране была начата кампания по производству продуктов питания, однако от нее не приходится ждать результатов из-за отсутствия удобрений и из-за того, что армия принуждает население в ней участвовать. |
(e) Improved health care, more efficient food production, more renewable energy resources and better pollution management resulting from increasing convergence of biology and chemistry. |
ё) улучшение медико-санитарных услуг, повышение эффективности производства продуктов питания, расширение ресурсов возобновляемых источников энергии и более эффективное регулирование уровней загрязнения благодаря все большей конвергенции биологии и химии. |
Almost 3,580 jobs were directly generated by tourism and over 2,000 people were employed in support jobs such as providing food supplies to hotels and restaurants. |
Почти 3580 человек были заняты непосредственно в туристическом секторе и еще более 2000 человек - в секторе обслуживания, включая поставку продуктов питания в гостиницы и рестораны. |
There was growing awareness in Africa that the advancement of women was bound to strengthen society as a whole, by virtue of women's basic contributions in households and to food production and national economic life. |
В Африке растет осознание того, что улучшение положения женщин непременно должно привести к укреплению общества в целом в силу фундаментального вклада женщин в благосостояние семьи, производство продуктов питания и национальную экономическую жизнь. |
Belarus had made it a priority to support the most vulnerable social groups, including people with disabilities, orphans and youth, by providing social assistance for the purchase of medicine, technical resources for social reintegration and food for children under two years of age. |
Беларусь считает одной из первостепенных задач оказание поддержки наиболее уязвимым социальным группам, в том числе инвалидам, сиротам и молодежи, путем предоставления социальной помощи для приобретения лекарств, технических средств социальной реинтеграции и продуктов питания для детей в возрасте до двух лет. |
National law and procedures relating, for example, to food quality, building codes, recognition of professional qualifications, vehicle registration and other licensing requirements, if they exist at all, may be too stringent or too irregular to allow for timely compliance. |
Национальные законы и процедуры, касающиеся, например, качества продуктов питания, строительных нормативов, признания профессиональной квалификации, регистрации автотранспортных средств и других лицензионных требований, могут оказаться слишком строгими или слишком неупорядоченными, чтобы их своевременно соблюсти, а могут и вообще отсутствовать. |