It appears from information received that the authorities have imposed restrictions on long distance telephone calls, allegedly to block the spread of news concerning the current food shortage. |
Из полученной информации вытекает, что власти установили ограничения в отношении международных телефонных звонков, предположительно для того, чтобы заблокировать распространение новостей, касающихся нынешней нехватки продуктов питания. |
In a 2008 New Year editorial carried by major newspapers in the Democratic People's Republic of Korea, it was stated that the food deficit was a national problem, and a series of measures was outlined to respond to the situation. |
В редакционной статье в преддверии нового 2008 года, которая была напечатана основными газетами Корейской Народно-Демократической Республики, дефицит продуктов питания характеризовался как национальная проблема и в связи с таким положением были изложены принимаемые меры. |
United Nations field missions face practical challenges such as limited or severely weakened local markets for goods and services, lack of housing stock, potable water, or sufficient fresh food supply. |
Полевые миссии Организации Объединенных Наций сталкиваются на местах с такими практическими трудностями, как дефицит или весьма ограниченный ассортимент продуктов питания и услуг, нехватка жилья, питьевой воды или недостаточное снабжение свежими продуктами питания. |
These funds were used for food and medicine at the Health Care Center for women and children at one of the stone quarries outside of Accra, Ghana. |
Выделенные средства были использованы на приобретение продуктов питания и медицинских препаратов для медицинского пункта, организованного для женщин и детей при одном из карьеров за пределами Аккры, Гана. |
For those living in urban poverty, inadequate nutrition may be a problem, since food patterns in urban areas increasingly trend towards prepared or processed foods that are higher in calories but lower in micronutrients. |
Для тех, кто живет в городах в условиях бедности, ненадлежащее питание может быть проблемой, поскольку постепенно усиливается тенденция к потреблению готовых или переработанных продуктов питания, у которых калорийность выше, а содержание питательных микроэлементов ниже. |
When set against the background of struggling economies, record-high oil prices and the subsequent upsurge in food costs, the effects on the poor and needy present a major challenge for many Governments across the world. |
На фоне существующих экономических проблем, рекордно высоких цен на нефть и последующего резкого подорожания продуктов питания последствия всего этого для бедных и уязвимых стран создают серьезные трудности для многих правительств во всем мире. |
Among the causes of the crisis, we must mention the harmful policy of agricultural subsidies maintained by many developed countries, which cause serious distortions and compel developing countries that used to be food producers to dismantle their agricultural production in order to become importers. |
Среди причин кризиса мы должны отметить губительную политику сельскохозяйственных субсидий, проводимую многими странами, что вызывает серьезные дисбалансы и вынуждает развивающиеся страны, которые до этого были производителями продуктов питания, отказаться от производства сельскохозяйственной продукции для того, чтобы заняться ее импортом. |
That option is welcome so long as it makes it possible to exploit impoverished or fallow soils without reducing the production of food or affecting forest reserves, since it helps to reduce our dependence on oil and contributes to the development of rural areas. |
Этот вариант приемлем до тех пор, пока он позволяет использовать бедную или необработанную землю, при этом не сокращая производство продуктов питания или затрагивая лесные заповедники, так как это помогает ослабить нашу нефтяную зависимость и способствует развитию сельской местности. |
Our country belongs to a region that is a major producer of food of great variety and that also has vast reserves of both non-renewable and renewable energy resources. |
Наша страна относится к региону, который является основным производителем продуктов питания большого ассортимента и имеет огромные резервы как возобновляемых, так и невозобновляемых источников энергии. |
In conclusion, we reiterate the importance of international cooperation to secure the production of sufficient and affordable food for all and to build a viable consensus for United Nations reform. |
В заключение мы хотели бы вновь подчеркнуть значение международного сотрудничества для обеспечения производства необходимых и доступных продуктов питания для всех и для достижения жизнеспособного консенсуса по реформе Организации Объединенных Наций. |
Reaching 50 million tons in 2006, aquaculture currently accounts for about 45 per cent of all fish consumed by humans, and it is expected to overtake capture fisheries as the main source of food fish supply in the near future. |
Благодаря достижению в 2006 году показателя на уровне 50 млн. тонн на аквакультуру в настоящее время приходится около 45 процентов общего объема потребления рыбы населением, и этот сектор, как ожидается, в ближайшем будущем потеснит рыбный промысел в качестве основного источника поставок рыбных продуктов питания. |
Equally important are policies and measures to reduce and control rural to urban migration, as uncontrolled migration poses challenge to sustainable land use planning and management and may lead to reduced food production in some countries. |
Столь же важными являются стратегии и меры по уменьшению и контролированию миграции из сельских районов в города, поскольку бесконтрольная миграция затрудняет планирование устойчивого землепользования и рациональное использование земельных ресурсов и может привести к сокращению в некоторых странах производства продуктов питания. |
The loss of arable land owing to urbanization, erosion and other processes leads to the decrease in availability of agriculturally productive soil with negative effects on livelihoods, food production and environmental services derived from land. |
Сокращение площадей обрабатываемых земель вследствие урбанизации, эрозия и другие процессы влекут за собой сокращение площадей сельскохозяйственных угодий, что будет иметь негативные последствия для источников средств к существованию, производства продуктов питания и экологических услуг, связанных с земельными ресурсами. |
Allocating land for different uses in a manner that avoids competition of biofuel with food production and forested areas for scarce land resources needs to guide land use policies. |
В основе политики в сфере землепользования должно лежать распределение земель для различных видов использования таким образом, чтобы это позволяло избегать конкуренции из-за дефицитных земельных ресурсов между производством биотоплива и производством продуктов питания и интересами сохранения лесов. |
Water policies should also strive to maximize the potential for water to spur human achievements - and to further expand human capabilities through food production and the generation of energy. |
Водохозяйственная политика должна быть направлена на максимальное укрепление потенциала водных ресурсов по содействию деятельности человека и дальнейшему расширению возможностей человека за счет производства продуктов питания и энергоресурсов. |
Raising agricultural productivity around the globe is crucial in addressing the substantial increase in both food consumption and land use for non-food purposes, which, at the national level, needs to become a priority in development strategies. |
Повышение производительности в сельском хозяйстве во всем мире имеет важнейшее значение для обеспечения значительного увеличения потребления продуктов питания и масштабов землепользования в непродовольственных целях; на национальном уровне такой подход должен стать приоритетным в стратегиях развития. |
Whether or not we are in government, our families, communities and nations can strengthen the production of our own food, clothing, tools and other requirements. |
Независимо от того, находимся мы у власти или нет, наши семьи, наши общины и наши народы могут улучшать производство собственных продуктов питания, одежды, оборудования и других необходимых товаров. |
Relevant conferences and workshops were convened throughout the region, and various institutions, non-governmental organizations and civil society organizations are investigating sources and factors of food pollution. |
Соответствующие конференции и семинары были организованы во всех странах региона, а различные ведомства, неправительственные организации и организации гражданского общества занимаются анализом источников и факторов загрязнения продуктов питания. |
This, in turn, depends upon the vulnerability of a population's food production and, more generally, on its livelihood systems and how prepared they are to cope with climate variability. |
Это в свою очередь определяется уязвимостью систем производства продуктов питания, используемых этим населением, и в целом, систем источников доходов, а также тем, насколько они способны и готовы адаптироваться к изменению климата. |
Even if labour is available, it may not be allocated to food production, as it may be more attractive at the household level to exit the rural economy for other opportunities. |
Даже при наличии рабочих рук их не всегда можно использовать для производства продуктов питания, поскольку на уровне домашних хозяйств возможность переключения с сельского хозяйства на другие виды деятельности может оказаться более привлекательной. |
The examples described in this paper give a taste of the many business initiatives worldwide, which, through lower prices, raise the quantity, quality and diversity of available food and safeguard the environment. |
Примеры, приведенные в настоящем докладе, дают представление о многочисленных инициативах предпринимателей во всем мире, реализация которых за счет более низких цен позволяет увеличить количество, разнообразить ассортимент и повысить качество производимых продуктов питания и не наносит ущерба окружающей среде. |
That increased demand may be attributed to, inter alia, population growth and longevity; new sources of demand, such as biofuels; and changing dietary and food preferences in major consumer markets. |
Эти растущие потребности обусловлены, в частности, ростом населения и увеличением продолжительности жизни; новыми источниками потребления, такими, как биотопливо; и изменением предпочтений в выборе продуктов питания на крупных потребительских рынках. |
This kind of foraging, with minimal technology, produces billions of dollars' worth of benefit for poor rural people, through a vast array of products for food, shelter and medicine. |
Этот вид собирательства, с минимальным применением технологии, производит благ на миллиарды долларов для бедного населения сельских районов в виде широкого круга продуктов питания, крова и лекарств. |
Status and/or threats to traditional seeds, plant foods and medicines, and food animals, as well as cultural practices associated with their protection and survival |
Состояние традиционного семенного фонда, растительных продуктов питания и лекарственных средств и мясомолочного скота, а также культурной практики, связанной с их защитой и выживанием, и/или угрозы им |
Yet, in addition to the need for more food and more varied diets, there is growing interest in using agriculture for non-food purposes. |
Тем не менее, хотя потребности в продовольствии растут, а рацион питания должен быть более разнообразным, отмечается все больший интерес к использованию сельского хозяйства в целях, отличных от производства продуктов питания. |