Environmental sustainability underpins most of the development goals, especially in terms of, inter alia, ecosystems management and water supply, loss of biodiversity, land degradation and food production, health and child mortality, and energy accessibility. |
Экологическая устойчивость лежит в основе достижения практически всех целей в области развития, особенно в том, что касается, в частности, регулирования экосистем и водоснабжения, утраты биоразнообразия, деградации земель и производства продуктов питания, здравоохранения и детской смертности, а также доступа к энергии. |
Deliberate spreading of contagious diseases by contaminating food or water supply, or through use of human or animal carriers. Annex V |
Преднамеренное распространение заразных заболеваний путем отравления продуктов питания или систем водоснабжения или путем использования людей или животных в качестве переносчиков. |
Work is under way with a view to holding a workshop on genetically modified food in collaboration with the United States and the United Kingdom; |
Ведется работа по организации в сотрудничестве с Соединенными Штатами и Соединенным Королевством семинара по вопросам генетически модифицированных продуктов питания. |
The authorities had also revised food safety standards in order to bring the nutrition practices of indigenous culture into line with public health and nutrition strategies. |
Органы управления также пересмотрели нормы в отношении безопасного употребления продуктов питания, с тем чтобы привести принятые в коренной культуре традиции питания в соответствие с государственной стратегией в области здравоохранения и питания. |
As fish is a staple in the diet of the islanders, this would include background information and demonstrations on the procedures involved in the monitoring of food fish for dioxin and furan concentrations. |
Ввиду того, что одним из основных продуктов питания для жителей островов является рыба, речь идет, в частности, о предоставлении общей информации относительно процедур контроля за содержанием диоксинов и фуранов в употребляемой в пищу рыбе и о практической демонстрации этих процедур. |
To spend three times the standard financial unit on the acquisition of food products and essentials; |
расходовать деньги в размере трех условных финансовых единиц на приобретение продуктов питания и товаров первой необходимости; |
On the other hand, lack of information on the quality of food in terms of its nutritional value affects women's decision on what to eat within the limited range of choice. |
С другой стороны, отсутствие информации о качестве продуктов питания с точки зрения их энергетической ценности сказывается на решении женщин относительно своего рациона в пределах имеющегося ограниченного выбора. |
Despite their important contributions in the agricultural sector, women are still mainly involved in arduous manual tasks in farming and food processing which are largely undocumented and excluded from the National accounting system. |
Несмотря на чрезвычайно значительный вклад женщин в сельскохозяйственный сектор, они по-прежнему занимаются изнурительным ручным трудом в земледелии и переработке продуктов питания, который по большей части не документируется и не находит отражения в системе национальных счетов. |
This determines the extent of the gifts from the man's family usually in the form of food and in more recent times, cash. |
Ценность этого взноса определяет стоимость даров со стороны семьи мужчины, которые обычно предлагаются в виде продуктов питания, а в последнее время - наличных денег. |
This will require early warning systems, including at the international level, and mapping of food-insecure households classified by degree of malnutrition and deficiencies in food consumption, and active support to small and medium-scale crop agriculture, as well as cash transfers. |
Это потребует создания систем раннего предупреждения, в том числе на международном уровне, и регистрации незащищенных с продовольственной точки зрения домохозяйств, классифицируемых по степени недоедания и недостаточного потребления продуктов питания, и оказания активной поддержки мелким и средним сельхозпроизводителям, а также осуществления денежных трансфертов. |
The prerequisites for success of such an initiative are regular output, guaranteed product quality, capacity for quantitative and qualitative adjustments by local producers, and, if necessary, capacity to diversify food production. |
Условиями успеха являются регулярность производственной деятельности, гарантированность качества продукции, способность местных производителей к качественной и количественной адаптации и, в случае необходимости, наличие возможностей для диверсификации производства продуктов питания. |
For example, electrification helps to develop rural industries, improve food processing and preservation capability, enables schoolchildren to read after sunset and improves information flow through the use of the radio. |
Например, электрификация способствует развитию сельской промышленности, переработки и консервирования продуктов питания, позволяет школьникам читать после захода солнца и способствует расширению распространения информации через радиовещание. |
In Ethiopia, needs assessments carried out in July 2004 in crop-growing and pastoral areas of the country revealed that, owing to poor and erratic rainfall, food availability has deteriorated significantly in several parts of the country. |
В Эфиопии проведенные в июле 2004 года оценки потребностей с точки зрения выращивания урожая и пастбищных площадей в стране показали, что вследствие недостаточных или нерегулярных дождей в некоторых частях страны существенно ухудшилось положение дел с наличием продуктов питания. |
A World Bank study points out that only about 25 per cent of poor families receive any form of direct public assistance in cash or food. |
В исследовании Всемирного банка указывается, что лишь порядка 25% бедных семей получают какую-либо прямую государственную помощь в виде наличных средств или продуктов питания. |
A sustainable development programme for the Chaco region of Paraguay offers courses for campesino and indigenous women in areas such as poultry farming, sheep and goat breeding, bee-keeping, farming and food production. |
В программе устойчивого развития для департамента Чако в Парагвае предусмотрены курсы для занятых в сельском хозяйстве женщин и представительниц коренных народов по таким направлениям, как птицеводство, овцеводство и козоводство, пчеловодство, ведение сельского хозяйства и производство продуктов питания. |
Some countries published only summaries of reports on the Web, while others included more detailed information, such as technical reviews, reports of inspections conducted by food safety authorities as well as documentation on GMO risk assessment. |
В некоторых странах на веб-сайтах были опубликованы лишь резюме докладов, тогда как другие страны опубликовали также более подробную информацию, например технические обзоры, заключения по результатам проверок, проведенных органами надзора за безопасностью продуктов питания, а также документы по оценке риска, связанного с ГИО. |
The distribution of this food was used as an opportunity to bring the women to the local health facility to undergo medical checks during pregnancy and the child's first months of life. |
В процессе распределения продуктов питания женщины имели возможность посетить местные медицинские учреждения для медицинского освидетельствования во время беременности и в период первых месяцев жизни младенца. |
Measures aimed at balancing justice with protecting the best interest of the child, have protected many children from going to jail, particularly those accused of minor offences such as pilfering minor food items in shops. |
Меры, направленные на обеспечение сбалансированности между интересами правосудия и защитой наилучших интересов ребенка, позволили защитить многих детей от лишения свободы, особенно тех, кто обвинялся в совершении таких мелких правонарушений, как кража продуктов питания в магазинах. |
Women produce over 80 per cent of food, provide 70 per cent of agricultural labour, but own only 7 per cent of land. |
Женщины производят более 80% продуктов питания, составляют 70% рабочей силы в сельском хозяйстве, но владеют всего лишь 7% земли. |
When viewing farm households as consumers, the logical method is to use retail prices, as this represents the cost of the food which farmers are relieved from paying. |
Если фермерские домашние хозяйства рассматривать в качестве потребителей, то логично было бы использовать розничные цены, поскольку именно они отражают затраты по приобретению продуктов питания, от которых освобождены фермеры. |
Many rural women had become very successful in the production of organic food, while others were also very active in many areas, including in politics and environmental conservation and protection. |
Многие сельские женщины добились больших успехов в производстве органических продуктов питания; другие также активно участвуют в деятельности в различных областях, включая политику и охрану и защиту окружающей среды. |
A proposal was made that persons with disabilities should not be denied food, water or life support, which was supported by a number of delegations. |
В связи с этим было внесено предложение, которое сводилось к тому, что инвалиды не должны лишаться продуктов питания и воды и средств, необходимых для поддержания жизни, и это предложение было поддержано рядом делегаций. |
The Millennium Development Goals had identified "quick win" areas that required additional resources in order to change the current inequality in the world, including agriculture and food production, education, health and infrastructure. |
Цели в области развития Декларации тысячелетия определяют приоритетные сферы, которые требуют дополнительных ресурсов с целью изменения существующего в мире неравенства, в том числе в сельском хозяйстве и производстве продуктов питания, образовании, здравоохранении и инфраструктуре. |
the role of folic acid supplementation and food fortification in the prevention of neural tube defects will be promoted; |
будет оказано содействие повышению роли добавок, содержащих фолиевую кислоту, и обогащенных продуктов питания в целях профилактики дефектов нервной трубки. |
At the same time, the government is taking appropriate action to promote the importation of food items with nutritive value. E.g Iodised salt, Vitamin A. |
В то же самое время правительство принимает соответствующие меры в целях содействовать импорту продуктов питания, богатых питательными веществами, например йодированной соли, содержащей витамин "А". |