Provide children up to six years old in poor families with discounted food adequate for their growth; |
предоставление детям до 6 лет из неимущих семей необходимых для роста продуктов питания по сниженным ценам; |
In 2008, CESCR made similar observations, adding that a large quantity of arable land was devoted to the production of biofuels, a situation which affects the availability of food for human consumption and leads to price increases. |
В 2008 году КЭСКП высказал аналогичные замечания, добавив, что значительная часть земельных угодий отводится на цели производства биотоплива, что ведет к сокращению количества продуктов питания, предназначенных для потребления людьми, и повышению цен. |
CLADEM reported that, following the financial crisis of 20022004, 1.5 million Dominicans fell into poverty, 670,000 of whom were forced to reduce their food consumption to below the minimum subsistence level. |
КЛАДЕМ отметил, что в результате финансового кризиса 2002-2004 года полтора миллиона доминиканцев обеднели, причем 670000 из них были вынуждены сократить потребление продуктов питания ниже минимального прожиточного уровня. |
Inside, the penalty has reportedly been carried out for acts such as foraging for or stealing food, attempting to escape, rioting, assaulting guards, refusing to abandon religious beliefs and criticizing the country. |
Внутри этой системы смертная казнь, согласно сообщениям, назначается за такие деяния, как поиски или кража продуктов питания, попытки побега, бунт, нападение на охранников, нежелание отказаться от религиозных убеждений и критика страны. |
Unemployment and poverty had emerged during the transition period and were being aggravated by high fuel prices that led to inflation with respect to food and other products. |
Переходный период повлек за собой такие явления, как безработица и бедность, которые усугубляются высокими ценами на топливо, ведущими к удорожанию продуктов питания и других товаров. |
The industrial sector appeared the most affected, as it suffered 61 per cent of those losses, in particular in the sub-sectors of construction and food. |
Сильнее всего пострадал промышленный сектор: на него приходится 61 процент понесенных убытков, в частности в таких подсекторах, как строительство и производство продуктов питания. |
In particular, the Mission notes that the amounts and types of food, medical and hospital items and clothing were wholly insufficient to meet the humanitarian needs of the population. |
В частности, Миссия отмечает, что поступавших количеств и видов продуктов питания, медицинских и санитарных изделий и предметов одежды было совершенно недостаточно для удовлетворения гуманитарных потребностей населения. |
(a) Identification of defects in the quality of rations, taking into consideration food specifications and expiration dates. |
а) выявляются пайки низкого качества с учетом спецификаций и сроков годности продуктов питания. |
At the national level, Governments need to dedicate more resources to boosting agricultural production and strengthening social safety net programmes to stabilize the provision of food and nutritional support, health care and emergency education. |
На национальном уровне правительства должны выделять больше ресурсов для стимулирования сельскохозяйственного производства и укрепления программ социальной защиты в целях стабилизации поставок продуктов питания, поддержки в области продовольствия, медицинского обслуживания и просвещения по вопросам чрезвычайных ситуаций. |
On the question of the world food crisis, some immediate measures were taken, such as exoneration from custom duties on basic commodities such as rice, sugar, milk etc. |
В связи с проблемой мирового продовольственного кризиса уже были приняты некоторые срочные меры, как, например, освобождение от таможенной пошлины таких основных продуктов питания, как рис, сахар и молоко. |
Her Government had therefore taken a number of measures to lessen the impact of the price surge on national household income, including subsidized local distribution of basic staple foods, removal of taxes on imported food and continuation of fuel subsidies. |
Поэтому правительство ее страны приняло ряд мер по смягчению воздействия роста цен на доходы национальных домашних хозяйств, включая выделение субсидий на распределение внутри страны основных продуктов питания, отмену налогов на импортное продовольствие и продолжение практики субсидирования топлива. |
As a part of Norway's national strategy on the right to adequate food, in the area of food safety and consumer protection, a new Food Safety Act was passed, which came into force on 1st January 2004. |
В рамках национальной стратегии Норвегии по вопросу о праве на достаточное питание в части, касающейся безопасности продуктов питания и защиты потребителей, был принят новый закон о безопасности продуктов питания, который вступил в силу 1 января 2004 года. |
In accordance with other legal acts, the main purpose of the Food Act is to ensure that food is of high quality, internationally competitive and safe for human health and to guarantee the functioning of a uniform food inspection and supervisory system on the territory of Estonia. |
В соответствии с другими правовыми актами основная цель Закона о продовольствии заключается в том, чтобы обеспечить высокое качество продуктов питания, их конкурентоспособность на международном рынке и безвредность для здоровья человека и чтобы гарантировать функционирование единой системы контроля и надзора за продуктами питания на территории Эстонии. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to enforce the Food Safety Law effectively, to strengthen its efforts with regard to food safety supervision and to ensure the production, processing, distribution, marketing and consumption of safe food. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по эффективному претворению в жизнь Закона о продовольственной безопасности, наращивать свои усилия по мониторингу продовольственной безопасности и обеспечить производство, переработку, распределение, сбыт и потребление безопасных продуктов питания. |
The plan coincides with the World Health Organization (WHO) Second Action Plan for Food and Nutrition Policy 2007 - 2012 and calls for a safe, healthy and sustainable food supply with sufficient good and safe food for everyone. |
Этот план соответствует с положениям Второго плана действий Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) в области пищевых продуктов и питания на 2007-2012 годы и направлен на безопасное, не угрожающее здоровью и устойчивое снабжение продовольствием, позволяющее обеспечить каждого достаточным количеством качественных и безопасных продуктов питания. |
They often cause resource shortages; disrupt the distribution of food, pharmaceuticals and sanitation supplies; and reduce the capacity of the public health system to maintain the quality of food, water, air, and medicine. |
Зачастую они приводят к нехватке ресурсов; нарушают процесс распределения продуктов питания, лекарственных препаратов и санитарно-гигиенических поставок; и ведут к снижению способности государственной системы здравоохранения поддерживать качество продуктов питания, воды, атмосферного воздуха и лекарственных средств. |
This collaboration is based on ISO policy in the field of agricultural food products, which defines relevant ISO responsibilities and helps to avoid duplication of effort between the two organizations in the area of food products for direct human consumption. |
Это сотрудничество базируется на политике МОС в области сельскохозяйственных продуктов питания, которая определяет соответствующие функции МОС и помогает избежать дублирования деятельности обеих организаций в области продуктов питания, предназначенных для непосредственного потребления человеком. |
The Fisheries Settlement also specifically protects Maori non-commercial fishing rights and statutory regulations have been developed to ensure that provision is made for customary food gathering and that the special relationship between Maori and places of importance for customary food gathering is recognized. |
Соглашение об урегулировании вопроса о рыболовстве конкретно защищает также права маори в области некоммерческого рыболовства, и уже разработаны статутные постановления, закрепляющие традиционные методы добычи продуктов питания и обеспечивающие признание особого значения мест традиционной добычи продуктов питания. |
In addition, in relation to non-commercial fisheries, the Crown agreed to empower the making of regulations, after consultation with Maori, recognizing and providing for customary food gathering and the special relationship between Maori and places of customary food gathering importance. |
Кроме того, в отношении некоммерческого рыболовства Корона согласилась санкционировать разработку - после консультаций с маори - нормативных положений, признающих и закрепляющих традиционные методы добычи продуктов питания и особое значение мест традиционной добычи продуктов питания для маори. |
When the supply of food, drugs and other necessary items was suspended between May and August because of the non-payment of arrears to vendors by the Government, UNIOSIL and UNDP provided emergency food, water and medicine to the prison, where the problem was acute. |
Когда в период с мая по август из-за непогашения задолженности правительством перед поставщиками были приостановлены поставки продуктов питания, лекарств и других необходимых предметов, ОПООНСЛ и ПРООН организовали для этой тюрьмы, в которой проблема стояла крайне остро, чрезвычайные поставки продуктов питания, воды и медикаментов. |
A food product competition entitled "Product of the Year" was held in Belarus in 1998, the first professional and independent project to explore consumer preferences and the marketing of food products. |
С 1998 года в Беларуси проводится Республиканский конкурс продуктов питания "Продукт года", который является первым профессиональным и независимым проектом по исследованию потребительских предпочтений и продвижению продуктов питания. |
From the present onwards, per capita staple food consumption among Chinese residents will decrease, but demand for feed grain will increase, and with increases in the population, the overall volume of food demand will increase. |
Отныне подушевое потребление основных продуктов питания населения Китая будет сокращаться, однако спрос на кормовое зерно будет увеличиваться, а при росте населения общий уровень спроса на продовольствие будет повышаться. |
Out of the total number of food products analysed in public-health institutions, it can be concluded that the number of food product samples monitored is insufficient and considerably lower than that prescribed by the law. |
С учетом общего числа проанализированных в медицинских учреждениях продуктов питания можно заключить, что количество взятых на пробу продуктов питания является недостаточным и оно значительно ниже того, что требуется законом. |
None of the federal areas saw a reduction in food consumption in 2001 compared with 2000, in fact consumption of most food products increased (apart from a small reduction in sugar consumption in the Far Eastern Federal Area). |
В 2001 году по сравнению с 2000 годом ни в одном из федеральных округов потребление продуктов питания не снизилось, а по большинству продуктов питания - выросло (кроме небольшого сокращения потребления сахара в Дальневосточном федеральном округе). |
A key issue emerging for most New Zealanders is not the distribution or the availability of food, or the level of food consumption, but the need to adopt a more healthy diet, in particular by lowering intakes of sodium and saturated fats. |
Одна из новых проблем большинства новозеландцев заключается не в распределении или доступности продуктов питания или объеме потребления пищевых продуктов, а в необходимости перехода на более здоровую диету, в частности снижение потребления натрия и насыщенных жиров. |