I refer not only to food manufacturers, but also the media, marketing and advertising companies that play central roles in these enterprises. |
Я имею в виду не только производителей продуктов питания, но и средства массовой информации, маркетинговые и рекламные компании, которые играют важную роль в этом бизнесе. |
A broad range of preferential lending is also planned in the area of agricultural production, including of food products. |
Предусмотрен широкий спектр льготного кредитования, связанного с производством сельскохозяйственной продукции, в том числе продуктов питания. |
Droughts and floods in key food-producing countries contributed to rapid and sustained increases in international food prices from the middle of 2010. |
Засухи и наводнения в основных странах-производителях продуктов питания способствовали быстрому и устойчивому повышению международных цен на продукты питания с середины 2010 года. |
Smallholders must be at the centre of food systems that are well adapted to agroecosystems so as to increase both environmental and economic resilience. |
Для повышения экологической и экономической жизнестойкости в центре системы производства продуктов питания должны быть мелкие производители, хорошо адаптированные к агроэкосистемам. |
We understand that in a challenging financial climate such as we are facing today, income from tobacco sales and certain unhealthy food products may seem indispensable for economic growth. |
Мы понимаем, что в трудных условиях финансового кризиса, с которым мы сегодня сталкиваемся, доходы от продажи табачных изделий и некоторых вредных для здоровья продуктов питания могут показаться необходимыми для экономического роста. |
There are guidelines for the sale of food in kindergartens and primary schools |
имеются руководящие принципы продажи продуктов питания в детских садах и начальных школах; |
In regard to non-commercial fisheries "the Crown obligations under the Treaty of Waitangi continue, and regulations are made recognizing and providing for customary food gathering". |
Что касается некоммерческого рыболовства, то «обязательства Короны по Договору Вайтанги остались без изменений, и были приняты административные положения, признающие и закрепляющие традиционные методы добычи продуктов питания». |
However, despite numerous studies and all sorts of development projects to improve agriculture and increase food production, the results achieved have fallen short of expectations. |
Однако, несмотря на многочисленные исследования и всякого рода проекты в области развития по улучшению ведения сельского хозяйства и увеличению производства продуктов питания, полученные результаты не оправдали ожиданий. |
A UNIDO project in Sudan had introduced food production technologies to 40 villages, creating more profitable and less time-consuming occupations and benefiting 6,000 households. |
Благодаря одному из проектов ЮНИДО в Судане в 40 деревнях внедрены технологии производства продуктов питания, позволяющие получать более высокий доход при меньших затратах времени, от чего выиграли 6000 домашних хозяйств. |
UNIDO also continues to implement a similar programme in East Africa with a focus on harmonization of regional food safety regulatory frameworks and cooperation on sanitary and phytosanitary measures. |
ЮНИДО продолжает также осуществлять аналогичную программу в Восточной Африке с уделением особого внимания согласованию региональных механизмов регулирования норм безопасности продуктов питания, а также сотрудничеству в области соблюдения санитарных и фитосанитарных требований. |
Gap analyses were completed for selected SMEs in the horticulture and fish sectors and several awareness events on food safety were carried out in the subregion. |
В этом субрегионе для отдельных МСП, занимающихся овощеводством и рыболовством, был проведен анализ недостатков, а также был организован ряд мероприятий по повышению осведомленности относительно безопасности продуктов питания. |
Global market for organic food and drinks |
Глобальный рынок органических продуктов питания и напитков |
The results of civil society consultations indicate that the State should have a comprehensive policy on nutrition programmes to ensure the equitable management and use of land for food production. |
Результаты консультаций с гражданским обществом показывают, что государство должно располагать всеобъемлющей политикой в отношении программ в области питания в интересах обеспечения справедливого распределения и использования земельных ресурсов при производстве продуктов питания. |
In 2009 it introduced new programmes and initiatives to increase water storage, to support home grown food production and to youth agricultural training. |
В 2009 году начали осуществляться новые программы и инициативы, призванные расширить возможности для хранения воды, поддержать местных производителей продуктов питания и организовать обучение молодежи основам и навыкам ведения сельского хозяйства. |
NGO partners distributed 1.9 million metric tons of food, almost 50 per cent of the WFP total. |
Партнеры из числа НПО распространили 1,9 млн. метрических тонн продуктов питания - почти 50 процентов от общего объема, распространенного ВПП. |
Most of the world's food is grown, harvested, stored and prepared by women, often in extremely difficult conditions. |
В мире на долю женщин приходится большая часть производимых, обрабатываемых, подлежащих хранению и заготовке продуктов питания, зачастую в чрезвычайно сложных условиях. |
The Rome-based agencies continue to urge that more attention be paid to the fundamental connection between disease, poverty and access to local quality food. |
Базирующиеся в Риме учреждения продолжают настойчиво призывать уделять больше внимания взаимосвязи между заболеваемостью, голодом и возможностями получения качественных продуктов питания на местах. |
The groups focus on literacy, sewing and embroidery, handicrafts, health and first aid, food processing and household management, and making fragrances and perfumes at home. |
Деятельность этих групп сосредоточена на следующих направлениях: ликвидация неграмотности, шитье и вышивание, рукоделие, здравоохранение и первая помощь, переработка продуктов питания и управлении домашним хозяйством, а также изготовление душистых веществ и духов в домашних условиях. |
Bolivia had created companies to support staple food and milk production, and had taken legal action to achieve fair prices. |
В Боливии созданы компании по поддержке производства основных продуктов питания, молока и приняты меры правового характера, направленные на установление справедливых цен на них. |
Building up buffer stocks of essential food items and ensuring price stabilization and the continuity of supplies calls for a more systematic approach to international cooperation. |
Для увеличения резервных запасов основных продуктов питания, стабилизации цен и непрерывности поставок требуется более системный подход к международному сотрудничеству. |
Basic food products were sold to the people at a discount up to the mid-1990s, with State funds offsetting the difference in prices. |
До середины 1990-х годов реализация населению основных продуктов питания производилась по льготным ценам с возмещением разницы в ценах за счёт средств государства. |
Thus, health improvements depend on public policies related to trade, taxation, education, agriculture, urban development, food and pharmaceutical production. |
Так, улучшения в сфере здравоохранения зависят от государственной политики в таких областях, как торговля, налогообложение, образование, сельское хозяйство, городское развитие, производство продуктов питания и фармацевтических товаров. |
Engineering technology applied to harvesting crops, preserving and refrigeration, and in warehousing and transporting food products, can reduce such wastage. |
Уменьшению таких потерь могут способствовать инженерные решения в области сбора урожая, хранения и охлаждения, а также складирования и транспортировки продуктов питания. |
Cost-effective measures involved health education, agricultural policy and regulation of food products, judicious use of taxation, and the strict enforcement of speed limits to reduce traffic accidents. |
Эффективные с точки зрения затрат меры включают медико-санитарное просвещение, осуществление сельскохозяйственной политики, регулирование производства и потребления продуктов питания, целенаправленное использование налогообложения и обеспечение строгого соблюдения ограничений скорости движения в целях сокращения числа дорожно-транспортных происшествий. |
As a result of the internal armed conflict, activities to obtain traditional sources of food, such as fishing and hunting, have been interrupted or suspended. |
В результате внутреннего вооруженного конфликта деятельность по производству традиционных продуктов питания, такая как рыболовство и охота, прервана или прекращена. |