Detention centres still greatly exceed their intended capacity and are characterized by a lack of adequate food and water, poor ventilation and lighting, and a lack of sanitary facilities. |
Численность заключенных в центрах для задержанных по-прежнему значительно превышает их плановую вместимость, они испытывают нехватку продуктов питания и воды приемлемого качества, плохо вентилируются и освещаются и не имеют необходимых средств санитарии. |
The Operation's agencies recognized that food distributions must be accompanied by, and coordinated with, a range of other emergency services if humanitarian interventions were to be fully effective in reducing prevailing malnutrition rates. |
Учреждения, участвующие в операции "Мост жизни для Судана", осознали, что распределение продуктов питания должно сочетаться и координироваться с целым спектром других услуг по оказанию чрезвычайной помощи в целях обеспечения полной эффективности гуманитарных акций, нацеленных на снижение высоких показателей распространенности недоедания. |
The concentration of relief supplies at only a few locations during the period of the flight ban had the added affect of forcing already weakened populations to travel long distances in search of food. |
Сосредоточение запасов чрезвычайной помощи в ограниченном количестве точек в период действия запрета на полеты стало еще одним фактором, вынудившим уже ослабевших людей преодолевать большие расстояния в поисках продуктов питания. |
This included the repair of access roads, food delivery and other relief items to returnees, and most importantly, the rehabilitation and staffing of medical facilities, schools and water supply systems. |
Эти работы включали ремонт подъездных дорог, доставку беженцам продуктов питания и других предметов, предоставляемых в порядке чрезвычайной помощи, и, что наиболее важно, восстановление и укомплектование персоналом медицинских учреждений, школ и служб водоснабжения. |
In the agricultural sector, inputs under resolutions 986 (1995) and 1111 (1997) will assist the Ministry of Agriculture in its efforts to increase food production and security. |
В сельскохозяйственном секторе ресурсы, поставляемые согласно резолюциям 986 (1995) и 1111 (1997) Совета Безопасности, будут способствовать усилиям министерства сельского хозяйства по повышению производства продуктов питания и продовольственной безопасности. |
In such countries as Cyprus, Ghana, Sweden, Lithuania, Denmark and Mexico, a number of activities have focused on the formulation and/or strengthening of standards, regulations and rules on food and products safety. |
В таких странах, как Кипр, Гана, Швеция, Литва, Дания и Мексика, проводится ряд мероприятий, направленных на разработку и/или укрепление норм, положений и правил, регламентирующих безопасность продуктов питания и товаров. |
In 2005, the minimum standards for the consumption of food products were revised for socio-demographic groups of the populace of the Kyrgyz Republic, as was the structure of the minimum consumer budget. |
В 2005 году пересмотрены минимальные нормы потребления продуктов питания по социально-демографическим группам населения Кыргызской Республики и структура минимального потребительского бюджета. |
In this event, the prisoner, depending on the regime, may spend a still greater amount of money on food and may receive still more visits and parcels. |
В этом случае, в зависимости от вида режима отбывания наказания, осужденные могут расходовать еще большую сумму денег на приобретение продуктов питания, имеют право получать еще большее количество свиданий и посылок. |
Quantity of food delivered and nutritional status of refugees; |
Количество поставленных продуктов питания, состояние питания беженцев. |
The most exacting food and health regulations are applied in Japan, where the regulations dealing with the import of foodstuffs are extremely complex and detailed. |
Требования к продуктам питания и медико-санитарные нормы являются наиболее жесткими в Японии, где импорт продуктов питания детально регламентируется очень сложными правилами. |
The effective use of bio-systematics has important implications not only in the management of a country's species, but also in the development of agriculture and food production. |
Эффективное применение биосистематики имеет важное значение не только для рационального использования видов, имеющихся в конкретной стране, но и для развития сельского хозяйства и производства продуктов питания. |
It also oversees food control, air and water testing, physical examinations for certain types of work, the regulation of nuisances and enforcement of sanitary regulations, and public education. |
Он также обеспечивает контроль за качеством продуктов питания, проверку качества воздуха и воды, исследование условий выполнения некоторых видов работ, предупреждение нарушений установленного порядка и соблюдение санитарных норм, а также информирование общественности. |
The Programme has continued to allocate funds for improvement of housing, monitoring and treatment of water, food production, cultivation of vegetable gardens, environmental conservation, purchase of tools, etc. |
В рамках программы "Солидарность" продолжалась работа по выделению финансовых средств на цели обновления жилья, контроля за качеством воды, производства продуктов питания, возделывания приусадебных участков, охраны окружающей среды, приобретения сельскохозяйственного инвентаря и т.д. |
The services industry accounts for approximately 30 per cent of gross domestic product, while the contribution of agriculture remains negligible, despite efforts by the Government to promote that sector with the aim of achieving self-sufficiency in food production. |
На долю сферы обслуживания приходится около 30% валового национального продукта, тогда как вклад сельскохозяйственного сектора по-прежнему остается крайне незначительным, несмотря на усилия правительства по развитию этого сектора с целью достижения самодостаточности в производстве продуктов питания. |
The continuing embargo meant that the State was faced with setting important and decisive priorities in order to guarantee the survival of citizens by ensuring the minimum of food in order to prevent starvation. |
Продолжающееся эмбарго ведет к тому, что государство вынуждено решать важные и ответственные первоочередные задачи, помогая своим гражданам выжить посредством изыскания минимальных продуктов питания для предотвращения голода. |
These include the necessary measures "To improve methods of production, conservation and distribution of food by making full use of technical and scientific knowledge" (art. 11, para. 2 (a)). |
Речь, в частности, идет о мерах, необходимых для того, чтобы "улучшить методы производства, хранения и распределения продуктов питания путем широкого использования технических и научных знаний (...)" (пункт 2 статьи 11). |
The need for international cooperation had been clearly demonstrated, and such cooperation must be provided in a comprehensive manner, particularly through investments in food production, health, education, human resources, productive employment and infrastructure. |
В ней четко говорится о необходимости международного сотрудничества, которое должно осуществляться в рамках глобальных действий, в частности путем инвестиций в производство продуктов питания, здравоохранение, образование, людские ресурсы, обеспечение продуктивной занятости и инфраструктуру. |
Canada's Aboriginal peoples have strong historic links with the fisheries for food, social and ceremonial purposes, a reality that has been recognized by Canada's Supreme Court. |
Исторически сложилось таким образом, что для коренных народов Канады рыболовство имеет особое значение как источник продуктов питания, с социальной точки зрения и для ритуальных целей, причем этот факт был признан Верховным судом Канады. |
It is estimated that more than 91% of the total exposure of the general population to HCB originates from common food items, both of animal origin and plant products. |
По оценкам, более 91% от общего воздействия ГХБ на население в целом происходит в результате потребления обычных продуктов питания, как животного, так и растительного происхождения. |
Indeed, households cut consumption of food by 86 per cent over the period March 2002 - March 2003, and delayed payments for utility services by 60 per cent. |
Действительно, в период с марта 2002 года по март 2003 года домашние хозяйства сократили потребление продуктов питания на 86%, а размер просроченных платежей за коммунальные услуги возрос на 60%. |
The group then went to the food inspection laboratory belonging to the Ministry of Trade in the Jadiriyah district of Baghdad where it destroyed some chemical substances using bleach and a sterilizer. |
Затем группа направилась в лабораторию по проверке продуктов питания, принадлежащую Министерству торговли и расположенную в районе Джадирия, Багдад, где она уничтожила некоторые химические вещества, содержащие хлорную известь, и стерилизатор. |
As a troop-contributing country, Uruguay was concerned about contracts for supplying rations and about the conditions in which food arrived, considerations which were important for maintaining the morale of troops. |
Как страна, предоставляющая войска, Уругвай выражает беспокойство в связи с контрактами на поставку продовольствия и состоянием продуктов питания на момент их доставки, поскольку эти вопросы имеют важное значение для поддержания морального духа личного состава. |
The Group joined the Advisory Committee in cautioning that the reduction in the unit cost of rations should not adversely affect the quality of food. |
Группа согласна с мнением Консультативного комитета относительно того, что сокращение расходов на продовольственные пайки не должно негативно сказаться на качестве продуктов питания. |
That initiative would promote the use of accessible space observation data for tackling the complex challenges of sustainable food production, protection of the environment and disaster management in Africa. |
Эта инициатива будет способствовать использованию доступных данных космических наблюдений для решения сложных задач обеспечения устойчивого производства продуктов питания и охраны окружающей среды и смягчения последствий стихийных бедствий в Африке. |
The continent also has difficulties in meeting market exigencies such as the Hazard Analysis and Critical Control Point and sanitary and phytosanitary measures arising from WTO disciplines for food exports or additional national requirements. |
Африканский континент сталкивается также с трудностями в удовлетворении требований рынка, таких как анализ рисков в критических точках контроля, санитарные и фитосанитарные меры, вытекающие из норм ВТО на экспорт продуктов питания, или дополнительные национальные требования. |