Some of the work on food derived from biotechnology has a potential overlap with the decision-making addressed by the Aarhus Convention however, since GM foods may be released into the environment for marketing purposes for example. |
Вместе с тем деятельность в отношении продуктов питания, произведенных при помощи биотехнологии, в определенной степени может совпадать с процессом принятия решений, рассматриваемом в Орхусской конвенции, поскольку генетически измененные продукты питания могут высвобождаться в окружающую среду, например, в целях сбыта. |
"Product markets" increasingly mean "supermarkets", and quality, environmental and food safety requirements that only applied to exported produce are now increasingly applied at the national level through the central procurement operations of supermarkets. |
"Товарные рынки" все чаще означают "супермаркеты", и требования к качеству, экологическим характеристикам и безопасности продуктов питания, которые раньше распространялись лишь на экспортную продукцию, сегодня все чаще применяются на национальном уровне в результате централизации супермаркетами своих закупочных операций. |
A completely humanitarian industry is developed to research and produce medicines for preventing disease and saving lives, as well as to increase food production; |
формируется строго гуманитарная промышленность по разработке и производству медикаментов для предотвращения болезней и спасения жизни людей, а также по производству продуктов питания; |
Production and export performance of food and agricultural products, including niche products (e.g. quantity, composition, value added, productivity, competitiveness); |
Показатели производства и экспорта сельскохозяйственных товаров и продуктов питания, включая нишевые продукты (например, качество, структура, добавленная стоимость, производительность, конкурентоспособность); |
The use of a unique number for the holdings and the animals guarantees that all other IT systems, such as those for animal health, animal breeding and food safety, can use these data and exchanging data is possible between systems. |
Присвоение собственного номера хозяйствам и животным является гарантией того, что все другие ИТ-системы, в частности в области здоровья животных, разведения животных и безопасности продуктов питания, могли бы использовать эти данные, а также условием для обмена данными между системами. |
Rural women made up more than a quarter of the world population but, although they produced more than half of the world's food, owned only 2 per cent of its land. |
Сельские женщины составляют более четверти мирового населения, однако, хотя они и производят более половины продуктов питания в мире, в их собственности находится всего 2 процента земель. |
The Section is also responsible for the administration and management of food, rations, water, supplies and petrol, oil and lubricants and their timely and efficient delivery to the civilian, military observers and military contingent components of MONUC. |
Секция также отвечает за распределение и управление запасами продуктов питания, пайков, воды, предметов снабжения и горюче-смазочных материалов и их своевременную и упорядоченную доставку гражданским подразделениям, военным наблюдателям и воинским контингентам, входящим в состав МООНДРК. |
119 Refrigerating machines include machines or other appliances which have been designed for the specific purpose of keeping food or other items at a low temperature in an internal compartment, and air conditioning units. |
119 Рефрижераторные установки включают установки или другие приборы, специально предназначенные для хранения продуктов питания или иных предметов при низкой температуре во внутренней камере, а также устройства для кондиционирования воздуха. |
When establishing the minimum of subsistence, the consumption data used originate from households that had participated in the Household Budget Survey and whose sum of food consumption values were similar to the normative values, with a number of other criteria also being considered. |
При определении прожиточного минимума используются данные о потреблении, поступившие из домашних хозяйств, которые участвовали в Обследовании доходов и потребления в домашних хозяйствах и в которых суммарные значения потребления продуктов питания были аналогичными нормативной "продовольственной корзинке", с учетом также ряда других критериев. |
New Federal Law of 2 January 2002 on "The quality and safety of food products" instructed all manufacturers of foods, beverage, packaging, parfumery, cosmetics and tobacco products to establish quality management systems at their factories and certification. |
В новом Федеральном законе "О качестве и безопасности пищевых продуктов" от 2 января 2002 года всем производителям продуктов питания, напитков, упаковки, парфюмерных изделий, косметики и табачных изделий предписывается создать на своих фабриках системы управления качеством и провести сертификацию. |
Thus, the aim is to foster and encourage the growing of new crops, such as potatoes and onions, and the development of market garden crops in order to diversify supply and therefore satisfy food and nutritional needs not covered by rice. |
Программа предусматривает также стимулирование и поощрение производства новых видов продуктов питания, таких, как картофель и лук, развитие производства овощных культур, что позволит диверсифицировать предложение и удовлетворить продовольственные и пищевые потребности, не покрываемые рисом. |
The invention relates to nanotechnology for the production of biologically active substances and can be used for producing inulin-based pharmaceutical preparations, biologically active food additives and fructan-containing products as ingredients of functional foods. |
Изобретение относится к нанотехнологии получения биологически активных веществ и может быть использовано для получения, фармацевтических препаратов на основе инулина, биологически активных пищевых добавок и фруктаносодержащих продуктов как компонентов функциональных продуктов питания. |
Depriving the civilian population, especially the most vulnerable sectors thereof, of elementary medical supplies, staple food goods and educational items, as a result of sanctions, would contravene the Charter and the applicable international humanitarian and human rights norms. |
Лишение гражданского населения, особенно его наиболее уязвимых слоев, элементарных медицинских товаров, базовых продуктов питания и принадлежностей для системы образования в результате действия санкций противоречило бы Уставу и применимым международным гуманитарным нормам и международным стандартам в области прав человека. |
With the implementation the agriculture, livestock, aquaculture, fishery and food area of the National Policy on Women, the Agriculture Ministry has taken steps to eliminate discrimination against rural women, strengthen their capacities and help reduce their poverty levels. |
В рамках деятельности по направлению "Сельское хозяйство, животноводство, рыбоводство, рыболовство и производство продуктов питания" Национальной политики в интересах женщин Министерство сельского хозяйства и животноводства осуществило мероприятия с целью ликвидации дискриминации в отношении сельских женщин, укрепления их потенциала и содействия снижению уровня их бедности. |
It is generally a source of providing food products such as vegetables, fruit and crops consumed by the family and a part is sold to buy other products that can not be domestically cultivated such as oil, sugar, clothes and fuel. |
Как правило, таким образом осуществляется производство продуктов питания, таких как овощи, фрукты и зерновые культуры, которые потребляются членами семьи и частично реализуются, что позволяет семье купить товары, которые невозможно произвести на дому, такие как масло, сахар, предметы одежды и топливо. |
Furthermore, it has increased the availability of food on the local market and made it more affordable, allowing greater access by low-income families to a broader variety of foods. |
Кроме того, это привело к увеличению ассортимента продуктов питания на местном рынке и сделало их более доступными, что предоставило семьям с низким уровнем дохода более широкие возможности для приобретения более разнообразных продуктов питания. |
Through the Egyptian Fund for Technical Cooperation, Egypt has supported TCDC exchanges with African countries and with the Commonwealth of Independent States in areas such as agriculture, textiles, food processing, small-scale technology, education and health. |
Через Египетский фонд технического сотрудничества Египет поддерживал проводимые по линии ТСРС обмены с африканскими странами и странами Содружества Независимых Государств в таких областях, как сельское хозяйство, текстильное производство, производство продуктов питания, мелкомасштабные технологии, образование и здравоохранение. |
The Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary (SPS) Measures, linked with the Agreement on Agriculture, recognizes the right of Governments to take measures to ensure food safety and to protect animal and plant health. |
В Соглашении по применению санитарных и фитосанитарных мер (СФМ), связанном с Соглашением по сельскому хозяйству, за правительствами признается право принимать необходимые меры по обеспечению безопасности продуктов питания и защите здоровья животных и растений. |
We are witnessing some of the worst violations of human rights, including the use of food as a weapon, in the context of the armed conflicts and civil wars, which have been erupting with increasing frequency. |
Мы становимся свидетелями грубейших нарушений прав человека, например использования продуктов питания в качестве оружия во время вооруженных конфликтов и гражданских войн, которые вспыхивают все чаще и чаще. |
In addition to the costs incurred in setting up the air bridge, the Claimant also seeks compensation for the cost of freighting food and other relief materials by air from Bangladesh to camps in the Middle East where the evacuees were stationed before being repatriated. |
Помимо расходов, понесенных в связи с налаживанием "воздушного моста", заявитель также истребует компенсацию расходов на доставку продуктов питания и других предметов экстренной помощи по воздуху из Бангладеш в лагеря на Ближнем Востоке, в которых размещались эвакуируемые рабочие до их возвращения на родину. |
The situation of the reimbursement of the 53 per cent account from the 13 per cent account for joint purchases of bulk food and medicines remains a particular concern of the Committee. |
Комитет по-прежнему особенно волнует вопрос о возмещении расходов на совместные оптовые закупки продуктов питания и лекарственных препаратов, производимых с 53-процентного счета, из средств 13-процентного счета. |
The Committee, recognizing the role of women in food production and the management of natural resources, also discussed the importance of including women in indigenous knowledge networks and the need for gender-sensitive policies and programming. |
Комитет, признавая соответствующую роль женщин в производстве продуктов питания и рациональном использовании природных ресурсов, также подчеркнул важное значение задействования женщин в рамках сетей распространения знаний коренных народов и необходимость проведения политики и составления программ с учетом гендерного фактора. |
For our elderly, the Government of Antigua and Barbuda has instituted measures aimed at providing relief to citizens through price control of a number of basic food items, and it provides assistance costing several million dollars per year. |
Проявляя заботу о своих престарелых гражданах, правительство Антигуа и Барбуды принимает меры, направленные на оказание им помощи, в частности, в виде установления контроля на цены некоторых основных продуктов питания, а также иных форм помощи на сумму в несколько миллионов долл. США в год. |
(c) Increases in the amounts prisoners may spend on food and basic necessities, as follows: |
с) расходование дополнительных денег на приобретение продуктов питания и предметов первой необходимости увеличилось: |
If the population grows by 50%, the country will need to grow 50% more food, if it is to continue to feed itself. |
Если население вырастет на 50%, страна должна будет производить на 50% больше продуктов питания, если она хочет прокормить свое население. |