The catastrophic effects of climate change in already vulnerable parts of Africa, Asia and the Middle East will include an increase in disease and migration flows, as well as a severe decline in both food production and the availability of clean water. |
Среди ожидаемых катастрофических последствий изменения климата в уже и без того уязвимых районах Африки, Азии и Ближнего Востока можно назвать рост заболеваний и миграционных потоков, а также резкое уменьшение производства продуктов питания и доступности чистой воды. |
The industrial model of food production is responsible for drastic losses in terms of biodiversity and soil fertility, contributes to climate change, causes forced migration and is directly related to hunger and malnutrition in rural areas. |
Использование модели промышленного производства продуктов питания приводит к резкому снижению биоразнообразия и плодородия почвы, порождает изменение климата, принудительную миграцию и непосредственно обусловливает голод и недоедание в сельских районах. |
Ensure that traditionally female-dominated work in agriculture, farming and food production is not undervalued or restricted to informal economies. |
обеспечить, чтобы традиционно женская работа в сельском хозяйстве и производстве продуктов питания оценивалась по достоинству и не ограничивалась неофициальным сектором экономики; |
The work of rural women farmers is not accounted for in censuses and therefore is not factored into local, national and international policymakers' decisions regarding programmes for food and livestock production. |
Труд сельских женщин-фермеров не учитывается при проведении переписей населения и потому не принимается в расчет при принятии местными, национальными и международными директивными органами решений, касающихся программ производства продуктов питания и продукции животноводства. |
Marketing:: Build local storage facilities and transportation mechanisms, including cold chain storage for food preservation |
Создавать хранилища и механизмы транспортировки на местах, включая холодильные установки для хранения продуктов питания; |
(e) The content of advertisements leading to potentially harmful consumption patterns of food, drugs, toys and other elements. |
е) содержание рекламных объявлений способствует формированию потенциально опасных моделей потребления продуктов питания, лекарств, игрушек и других вещей. |
The Committee recommends that the State party promote proper hygiene practices among the general public, including washing hands with soap, safe food preparation and storage, and maintaining the cleanliness of toilet facilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику пропагандировать надлежащую практику гигиены среди населения, включая мытье рук с мылом, безопасное приготовление и хранение продуктов питания и поддержание чистоты туалетов. |
The challenges posed by environmental crises, including climate change and natural disasters, increasingly add considerable stress to societies, ranging from changing weather patterns that threaten food production to rising sea levels that increase the risk of catastrophic flooding. |
Проблемы, создаваемые экологическими кризисами, включая изменение климата и стихийные бедствия, все в большей степени создают для общества дополнительное напряжение, варьирующееся от изменения погодных условий, которое создает угрозу для производства продуктов питания, до повышения уровня моря, которое усиливает опасность катастрофического наводнения. |
There is extensive evidence that social safety nets and cash and food transfers can prevent the withdrawal of children from school during economic shocks, adverse weather events and other crises. |
Имеются обширные данные, свидетельствующие о том, что системы социальной защиты и программы перевода денежных средств и продуктов питания могут предотвращать уход детей из школы во время экономических потрясений, неблагоприятных погодных явлений и других кризисов. |
IAEA strengthened the capacities of African member States for the application of international standards on irradiation and the use of nuclear and related analytical technologies in the management of food and environmental hazards. |
МАГАТЭ укрепляло потенциал африканских государств-членов в области соблюдения международных стандартов, регулирующих радиационное облучение, и использования ядерных технологий и соответствующих аналитических методов при обработке продуктов питания и борьбе с опасными экологическими явлениями. |
Similarly, a study in India by the Indian Institute of Management reports that 50 per cent of fresh food and vegetables are wasted on their way to the market. |
Кроме того, проведенное в Индии исследование Индийского института управления показало, что 50 процентов свежих продуктов питания и овощей портится по дороге на рынок. |
When imbalances in the financial markets were added to those in energy and food markets, commodity prices soared further, compromising both economic growth and the goal of eliminating poverty and hunger. |
Когда дисбалансы на финансовых рынках добавляются к тем дисбалансам, которые получили распространение не рынках энергоресурсов и продуктов питания, происходит дальнейший рост потребительских цен, подрывающий как экономический рост, так и усилия, направленные на искоренение нищеты и голода. |
These factors have had severe impacts on rural food producers, the majority of whom are women, and have affected their capacity to feed their families. |
Эти факторы оказали серьезное негативное воздействие на производителей продуктов питания в сельских районах, из которых большинство составляют женщины, и это негативно сказалось на их способности обеспечивать свои семьи продуктами питания. |
As the emerging issues such as the economic crisis, food shortages and climate change pose obstacles to the effort, more financial assistance from developed countries is necessary. |
Поскольку такие возникающие вопросы, как экономический кризис, дефицит продуктов питания и изменение климата, затрудняют предпринимаемые усилия, необходима дополнительная финансовая помощь со стороны развитых стран. |
Projects being implemented have supported farmers growing a wide range of products including flowers, strawberries, tobacco seedlings and horticulture crops, as well as companies involved in the food storage sector. |
Реализуемые проекты поддерживают фермеры, которые выращивают широкий спектр сельскохозяйственной продукции, включая цветы, клубнику, саженцы табака и садоводческие культуры, а также компании, занятые в секторе хранения продуктов питания. |
While the blockade was partially eased on 16 August and some relief agencies were allowed to provide water and medicine, distributions of food and other commodities remained suspended up to the time of writing of the present report. |
Хотя блокада была частично снята 16 августа и некоторые гуманитарные учреждения получили разрешение на доставку воды и лекарств, раздача продуктов питания и других товаров на момент написания настоящего доклада все еще не возобновлялась. |
This was done mainly by focusing its import activities on selected basic commodities, first and foremost grains and other essential food items, and selling them at low prices by keeping profit margins to an absolute minimum. |
Такая работа велась главным образом за счет ориентирования деятельности на импорт отдельных базовых сырьевых товаров, в первую очередь зерновых культур и других важнейших продуктов питания, и их продажу по низким ценам за счет сведения к абсолютному минимуму размера прибыли. |
As to the overall level of competition in Serbia, several markets in Serbia were highly concentrated, in particular food retail and milk. |
Что касается общего уровня конкуренции в Сербии, то рынки некоторых товаров, особенно розничный рынок продуктов питания и рынок молока, отличаются высокой степенью концентрации. |
Eco-settlements in ecologically clean areas, using advanced technologies for energy generation, water supply and sewage, and also food products, can form a new industry to face growing threats of natural disasters and climate change. |
Эко-поселения в экологически чистых районах, с использованием современных технологий производства энергии, водоснабжения и санитарии, а также продуктов питания могут стать новой индустрией в условиях возрастающих угроз от природных катастроф и изменения климата. |
Official control is exercised over all foods and covers all facilities for food manufacture, processing, packaging, storage and transport, including imported and exported foods (Articles 28 to 37 of the Foods Act). |
Официальный контроль осуществляется над всеми продовольственными товарами и охватывает все мощности по производству, переработке, упаковыванию, хранению и перевозке продуктов питания (статьи 28 - 37 Закона о продовольственных товарах). |
(b) Ensuring the uninterrupted delivery of food to places of consumption in sufficient quantities to meet the requirements of the population; |
Ь) обеспечения бесперебойного поступления продуктов питания в места их потребления в объемах, достаточных для удовлетворения потребностей населения; |
(c) Agricultural production and food production. |
с) производства сельскохозяйственной продукции и продуктов питания. |
Countries in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregion mentioned that there is a need for more information about the methodology of risk assessment concerning genetically modified food and feed for tests. |
Страны в субрегионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии отметили, что необходимо больше информации о методологии оценки риска в отношении генетически измененных продуктов питания и кормов для проведения проверок. |
In that context, close cooperation with food producers is of vital importance in order to reduce the harmful ingredients that are often the basis for the development of this type of disease. |
В этой связи очень большое значение имеет тесное взаимодействие с производителями продуктов питания в целях уменьшения содержания в них вредных ингредиентов, которые зачастую приводят к развитию этого типа заболеваний. |
The female adolescent detainees did not have any money to buy food to supplement the daily ration, and were therefore at increased risk of malnutrition and disease. |
У девушек-заключенных вообще не было денег на приобретение продуктов питания в дополнение к дневному рациону, в силу чего они подвергались повышенному риску недоедания и заболеваний. |