The Universal Declaration of Human Rights stipulates that everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and his family, including food, clothing, housing, medical care and necessary social services. |
Всеобщая декларация прав человека предусматривает, что каждый человек имеет право на уровень жизни, обеспечивающий ему и его семье здоровую и благополучную жизнь, в том числе наличие продуктов питания, одежды, жилища, доступ к медицинскому обслуживанию и необходимым социальным услугам. |
Apart from providing functional reading and writing skills, the project is training women to participate in income-generating activities in such areas as agriculture and food processing. |
Помимо обучения функциональным навыкам чтения и письма проектом предусматривается организация профессиональной подготовки женщин для участия в таких приносящих доход сферах деятельности, как сельское хозяйство и производство продуктов питания. |
Under these circumstances, agriculture and irrigation policies have to be set into a broader frame of sustainable development to stress the long-term sustainability of food production systems, particularly in relation to soil and water conservation and the role of traditional agricultural practices. |
В таких условиях стратегии в области сельского хозяйства и орошения должны проводиться с учетом более широкой перспективы устойчивого развития в целях уделения особого внимания долгосрочной устойчивости систем производства продуктов питания, особенно в том, что касается сохранения почвенных и водных ресурсов и роли традиционной сельскохозяйственной практики. |
The OIE Member Countries have decided to provide a better guarantee of the safety of food of animal origin by creating greater synergy between the activities of the OIE and those of the Codex Alimentarius Commission. |
Страны-члены ВООЗЖ приняли решение об усилении гарантий, касающихся безопасности продуктов питания животного происхождения путем достижения большего синергизма между деятельностью ВООЖЗ и Комиссии Кодекс Алиментариус. |
The attacks on aircraft, acts of piracy and attempted hijackings of maritime vessels have a dampening effect on the confidence of trading companies to do business with Somalia, resulting in the scarcity of essential food items and medical supplies. |
Нападения на воздушные суда, акты пиратства и попытки похищения морских судов оказывают охлаждающее воздействие на веру торговых компаний в возможность заключать сделки с Сомали, что приводит к нехватке необходимых продуктов питания и медицинских товаров. |
A survey is under way to determine the capabilities and needs of local institutes that are active in monitoring the quality of air, water, soil, biological diversity and food. |
В настоящее время проводится обследование в целях установления возможностей и потребностей местных учреждений, занимающихся мониторингом качества воздуха, воды, почвы, биологического разнообразия и продуктов питания. |
Results of an assessment of the average daily food intake based on a survey of the rural and urban population of Uzbekistan in 2002-2003 |
Результаты оценки среднесуточного потребления продуктов питания по данным анкетирования среди сельского и городского населения Республики |
A health promotion policy has also been approved while policies for environmental health and food handling are in various stages of development. |
Была также утверждена политика в области пропаганды здорового образа жизни, а политика по вопросам улучшения состояния окружающей среды и обработки продуктов питания находится в стадии разработки. |
All States should contribute to the financing of those activities, which were valuable to human health care, food improvement and preservation of the environment, management of water resources and other applications of benefit to sustainable development. |
Все государства должны содействовать финансированию этой деятельности, которая имеет важное значение для охраны здоровья человека, улучшения качества продуктов питания и сохранения окружающей среды, управления водными ресурсами и других прикладных применений, приносящих пользу процессу устойчивого развития. |
As food production is mainly for home consumption, and household work, childcare and cooking are not sold on the market, there is no measurement of women's contribution to the economy. |
Поскольку производство продуктов питания предназначено в основном для домашнего потребления, а такие услуги, как домоводство, уход за детьми приготовление пищи на рынке не продаются, оценить вклад женщин в экономику невозможно. |
According to the World Bank, an estimated 71 per cent of public employees fall under the poverty line based on income estimates, and 46 per cent do not have enough food to meet basic needs. |
По оценкам Всемирного банка, основанным на анализе доходов, примерно 71% государственных служащих живет ниже черты бедности, а 46% - не имеют достаточно продуктов питания для удовлетворения основных потребностей. |
In many costal regions this will not only have consequences for the immediate availability of food but also for the livelihood of people working in the fishing industry. |
Во многих прибрежных регионах это не только скажется на наличии продуктов питания, но и лишит средств к существованию людей, работающих в этой сфере. |
It was highlighted that organic farming can increase agricultural biodiversity, reduce weeds, increase soil moisture retention, and produce better disease and pest resistant crops, better economic returns and better tasting food. |
Было подчеркнуто, что методы органического сельского хозяйства позволяют увеличивать аграрное биоразнообразие, успешно бороться с сорняками, способствуют удержанию влаги в почве, а также получению более болезнестойких и устойчивых к воздействию вредителей сельскохозяйственных культур, улучшению экономических показателей и вкусовых качеств производимых продуктов питания. |
In the villages, women were encouraged to form groups through which they could obtain support for their farming and food product marketing activities. |
В деревнях женщины поощряются к созданию объединений, что позволяет направлять туда специалистов для оказания им помощи в области сельскохозяйственного производства и продажи продуктов питания. |
In 2001, cash for food was not issued during the first quarterly distribution owing to late arrival of funds, but was made up in the second quarterly distribution. |
В 2001 году из-за задержки с получением средств в первом квартале денежное довольствие на закупку продуктов питания не распределялось, хотя оно и было затем выдано вместе с денежным довольствием на второй квартал. |
Care for Children Displaced by the Summer 2006 War: Included extracurricular and recreational activities, post-traumatic counseling, and the distribution of children kits and food items such as milk. |
Проект по вопросам ухода за детьми, перемещенными в результате летней войны 2006 года, включал внешкольные и досуговые мероприятия, посттравматическое консультирование и раздачу детских наборов и продуктов питания, например молока. |
There is a need to establish clear procedures in such cases so as to avoid a lowering of established domestic food safety standards, while at the same time preventing a protectionist use of sanitary and phytosanitary measures. |
В подобных случаях необходимо установить четкие процедуры во избежание снижения существующих внутренних стандартов в отношении безопасности продуктов питания, не допуская при этом использования санитарных и фитосанитарных мер с целью протекционизма. |
The caloric value of the food offered by the rations during that period was one third of what had been previously available, and 60 per cent of the minimum requirement as defined by the World Health Organization (WHO). |
Питательная ценность продуктов питания, которые включались в продовольственные пайки в течение этого периода, составляла одну треть от того, что обеспечивалось ранее, и 60 процентов от минимальных потребностей, определенных Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). |
The report includes an extensive list of information relevant to land-use systems, farming, and animal production, as well as food processing and storage. |
В этом докладе содержится обширная информация по вопросам землепользования, земледелия и животноводства, а также по вопросам переработки и хранения продуктов питания. |
These efforts, although recognized as successful campaigns, have compounded growing levels of poverty, exacerbated food shortages and increased the indiscriminate use of wood and timber from forests and other protected lands. |
Эти усилия, хотя они и были признаны как успешные кампании, способствовали росту масштабов нищеты, усугубили дефицит продуктов питания и расширили беспорядочное использование лесоматериалов и древесины из лесов и других природоохранных территорий. |
With the resumed session of the extraordinary meeting of the Conference of the Parties scheduled for January 2000, island populations continued to have grave concerns about the potential adverse effects of food produced from genetically modified organisms on their health. |
В связи с возобновлением внеочередного совещания Конференции Сторон, намеченного на январь 2000 года, государства - члены АОСИС по-прежнему серьезно озабочены возможными неблагоприятными последствиями продуктов питания, производимых из живых измененных организмов, для здоровья их населения. |
Convicts held in penal confinement or in cells are deprived of the right to visits, to receive parcels and printed matter, to obtain food and essentials, to send letters. |
Осужденные, содержащиеся в штрафных и дисциплинарных изоляторах, а также карцерах, лишаются права свидания, получения посылок и бандеролей, приобретения продуктов питания и предметов первой необходимости, отправки писем. |
This occurs when legally produced goods are illegally marketed, as in the case of smuggling nuclear material, armaments, pharmaceutical products, tobacco, alcohol, food and so on. |
Это происходит в тех случаях, когда осуществляется незаконный сбыт законно производимых товаров, как, например, в случае контрабанды ядерных материалов, оружия, фармацевтических препаратов, табачных изделий, алкогольных напитков, продуктов питания и т.д. |
Special emphasis is placed on increasing food production through an increase in the area under cultivation, the provision of high-yield seeds, fertilisers and technical assistance, the introduction of double cropping, and on income-generation activities, such as animal husbandry and agro-forestry. |
Особое внимание уделяется увеличению производства продуктов питания путем расширения площадей культивируемых земель, выделения семян высокоурожайных культур, удобрений и техники, введения практики сбора двух урожаев и развития приносящей доход деятельности, такой как животноводство и агролесоводство. |
The care and maintenance assistance directed to this group includes basic food, domestic needs, health services, counselling, education and sanitary supplies for women. |
Помощь этой группе в виде попечения и обслуживания включает предоставление основных продуктов питания, удовлетворение бытовых нужд, обеспечение медицинской помощи, консультирование, обучение и предоставление предметов санитарии для женщин. |