These actions have emphasized food safety, hygienic food handling, particularly at the household level, and water quality. |
Эти меры предусматривали уделение особого внимания безопасности продуктов питания, обеспечению гигиены при обработке продуктов питания, особенно на уровнях домашних хозяйств, и проблеме качества воды. |
Local needs assessments and intersectoral collaboration (e.g. between veterinary services and Ministry of Health food monitoring structures) should be included in local food protection programmes. |
В местные программы защиты продуктов питания следует включать оценки местных потребностей и межсекторальное сотрудничество (например, между ветеринарными службами и структурами мониторинга качества продуктов питания министерства здравоохранения). |
The Nobel Prize-winning economist Amartya Sen has emphasized that most famines are associated not with a shortage of food, but the failure to get food to the people who need it, largely because they lack purchasing power. |
Лауреат Нобелевской премии, экономист Амартия Сен подчеркнул, что большинство случаев голода связано не с недостатком продуктов питания, а неспособностью доставить питание людям, в нем нуждающимся, главным образом потому, что у них нет средств на его покупку. |
The importance of soil is furthermore emphasized by emerging concerns about global environmental problems, such as climate change, preservation of biological diversity, and the long-term sustainable potential for food production and its implications for world food markets. |
О важной роли почвы свидетельствует также повышенное внимание, которое уделяется в настоящее время таким глобальным экологическим проблемам, как изменение климата, сохранение биологического разнообразия и долгосрочный потенциал для устойчивого производства продуктов питания и последствия для мировых рынков продовольствия. |
The Government has continued distribution of its subsidized food basket at reduced levels for four essential food items, namely wheat flour, rice, vegetable oil and sugar. |
Правительство продолжало распределять по урезанным квотам, субсидируемую им продовольственную корзину, состоящую из четырех важнейших продуктов питания: пшеничной муки, риса, растительного масла и сахара. |
Was that phenomenon due to food shortages or a lack of money to buy food? |
Связано ли это с нехваткой продовольствия, либо речь идет о том, что на покупку продуктов питания не хватает средств? |
However, the manufacturing sector has an important role to play in guaranteeing food supplies and in food-security programmes in that it can improve the conservation and distribution possibilities of food even within a rural area. |
Однако перерабатывающий сектор должен сыграть важную роль в гарантировании поставок продовольствия и в осуществлении программ продовольственной безопасности, поскольку этот сектор может содействовать сохранению продуктов питания и расширению возможностей в области обеспечения продовольствием даже в сельской местности. |
Businesses controlled by the Act include 34,000 food manufacturing and processing operations, 338,000 restaurants, and 81,000 food transporting and distribution businesses. |
На основании этого Закона осуществляется контроль за 34000 предприятий по производству и переработке пищевой продукции, 338000 ресторанов и 81000 предприятий по транспортировке и распространению продуктов питания. |
The prisoners continue to receive no food; they do not even receive a bread ration and depend exclusively on food brought by their relatives. |
Заключенные по-прежнему не получают продуктов питания, причем им перестали выдавать даже хлеб, так что в настоящее время они полностью зависят от помощи родственников. |
Agricultural development was essential to maintain an adequate level of food production, reduce poverty and create an effective demand which would increase the capacity to purchase food. |
Развитие сельского хозяйства необходимо для поддержания адекватного уровня производства продуктов питания, сокращения масштабов нищеты и создания эффективного уровня спроса, который позволит увеличить покупательную способность на продукты питания. |
The right to adequate food is not simply a matter of the abundance of food, but also of its quality and of the struggle against the widespread increase in malnutrition among vulnerable groups. |
Право на достаточное питание предполагает не только изобилие продуктов питания, но также их качество и борьбу с повсеместным обострением проблемы недоедания среди уязвимых групп. |
For example, for receipt of food items, day labourers are hired to unload the trucks conveying the food and place it in a warehouse or other location for storage until distribution. |
Например, при поступлении продовольственных товаров нанимаются поденные рабочие для разгрузки грузовиков, перевозящих продовольствие, и переноски продуктов питания в склад или другое хранилище до их распределения. |
The tangible decline in the agricultural production, the scarcity of hard currency necessary for consecutive food imports and the weakened purchasing power of the population at large have all contributed to a significant and lasting food deficit. |
Причиной значительного хронического дефицита продуктов питания являются заметное падение объема сельскохозяйственного производства, нехватка валюты для импорта продовольствия и ослабление покупательной способности населения в целом. |
Female headed households are also more food insecure and spend a greater proportion of their income on food than male headed households. |
Домохозяйства, возглавляемые женщинами, также в большей степени страдают от отсутствия пищевой безопасности и тратят более существенную долю своего дохода на покупку продуктов питания, чем домохозяйства, возглавляемые мужчинами. |
Switzerland is particularly concerned about the looming food and water insecurity in many parts of the world due to the cumulative effects of population growth, changing food habits, shortage of cultivable land, spreading degradation of the soil and water-resource constraints. |
Швейцария особенно озабочена нависающей угрозой отсутствия продовольственной безопасности и нехватки воды во многих частях мира в результате суммарного эффекта роста населения, изменения привычек в отношении продуктов питания, дефицита пахотных земель, дальнейшей деградацией почвы и ограниченности водных ресурсов. |
Another concern that must urgently be addressed, and which demonstrates again the clear linkages between food and water, is the growing concern about the possible uptake of arsenic into the food chain. |
Другой проблемой, требующей немедленного рассмотрения и вновь демонстрирующей четкую связь между питанием и водой, является вызывающее растущее беспокойство возможное попадание мышьяка в процесс производства продуктов питания. |
High prices and shortages of food, coupled with decreasing household incomes, could have particularly adverse effects on the ability of the poor to access food. |
Высокие цены на продовольствие и нехватка продуктов питания в сочетании с уменьшающимися доходами семей могут особенно серьезно повлиять на возможность снабжения продовольствием малоимущих слоев населения. |
The Regional Director responded that a monitoring system had been established to assess the progress made every year by the food industry in the region, i.e. whether it had reached a certain level of development to allow the food fortification initiative to start. |
Региональный директор ответил, что создана система мониторинга для ежегодной оценки прогресса в рамках продовольственной индустрии данного региона, в частности для определения того, достигла ли она определенного уровня развития, с тем чтобы можно было приступить к реализации инициативы в области витаминизации продуктов питания. |
To give a more complete picture of measures in the country to uphold the right to adequate food, we provide below the basic indicators on the export and import of food products over the period 1997-2000. |
Чтобы дать более полную картину того, как осуществляется в стране право на достаточное питание, ниже приводятся основные показатели по экспорту и импорту продуктов питания за 1997-2000 года. |
Imports of food into Georgia far outstrip its food exports, a constant imbalance over the period 1997-2000; |
экспорт продуктов питания в стране значительно отстает от импорта, что является устойчивой тенденцией в течение 1997-2000 годов; |
In addition to food, families receive tools and seed in order to launch the growing of food for personal consumption. |
Помимо продуктов питания семьи получают орудия труда и посевной материал, что позволяет им самим заниматься производством продуктов питания для своего обеспечения. |
With respect to food processing, which is subject to sanitary inspection, it is important to take into account the quantity of food products and industries currently in existence. |
Что касается пищевой промышленности, которая находится под строгим санитарным контролем, то следует учитывать количество выпускаемых продуктов питания и число существующих в стране предприятий. |
On 16 April 1997, the exemptions were expanded even further, to include all food and food products, medicines, items relating to education and construction, and agricultural materials. |
16 апреля 1997 года список исключений из режима санкций был еще более расширен и включал в себя все виды продовольствия и продуктов питания, медикаментов, предметов и оборудования для организации образования и строительства, а также сельскохозяйственные материалы. |
Approximately 7.2 million people are covered under the Government-led Productive Safety Nets Programme, which supports the chronically food insecure people through cash and food transfers. |
Примерно 7,2 миллиона человек получают помощь в рамках осуществляемой по инициативе правительства Программы социальной защиты посредством развития производства, через которую распределяется материальная помощь наличными и продовольственная помощь среди населения, хронически сталкивающегося с нехваткой продуктов питания. |
During the reporting period, the Geographical Observation Unit carried out 2,660 visits in the food, health, nutrition, agriculture and education sectors, including spot-checks of 1,449 beneficiaries of the food basket. |
За отчетный период наблюдатели из Группы территориального наблюдения осуществили 2660 наблюдательных выездов в секторах пищевой промышленности, здравоохранения, питания, сельского хозяйства и образования, включая проведение выборочных проверок 1449 получателей продуктов питания, составляющих продовольственную корзину. |