Article 123 of the Penal Enforcement Code states that prisoners in punishment cells shall be denied visits, telephone calls and the right to buy food and receive parcels, hand-delivered packages, and packets, although they retain the right to one hour's exercise a day. |
В соответствии со статьей 123 Кодекса Исполнения уголовных наказаний водворенным в штрафной изолятор запрещаются свидания, телефонные разговоры, приобретение продуктов питания, получение посылок, передач и бандеролей, иметь право пользоваться ежедневной прогулкой продолжительностью один час. |
Add to the higher food prices, the lay-off of hundreds of thousands of migrant or foreign workers as export-driven economies slow down and economic protectionism raises its head. |
Одновременно с удорожанием продуктов питания теряют работу сотни тысяч трудовых мигрантов и иностранных рабочих, по мере того как экономика стран-экспортёров сбавляет обороты и поднимет голову экономический протекционизм. |
Five years ago a professional team experienced in promoting food supplies in the CIS markets has reestablished regular production and trade of dairy product across Ukraine through distributor and trade delegates network in a very short period of time. |
Пять лет назад команда профессионалов, обладавшая опытом продвижения продуктов питания на рынках стран СНГ, в короткие сроки восстановила основное производство и организовала продажу молочной продукции по Украине через созданную сеть дистрибьюторов и торговых представительств. |
Again according to the UN rapid assessment, because they lack the funds, some people no longer cultivate the land, which means less and poorer food in the shops in the coming months and years. |
По данным быстрой оценки ООН, из-за отсутствия финансовых средств многие люди больше не возделывают землю, а это означает, что в ближайшие месяцы и годы в магазинах уменьшится количество и ассортимент продуктов питания. |
Poverty and limited access to adequate daily food continued to impede the ability of people living with HIV and AIDS to access health services and adhere to treatment. |
Бедность и ежедневная нехватка продуктов питания, как и прежде, мешали ВИЧ-инфицированным людям и больным СПИДом получать необходимое лечение и придерживаться назначенного курса. |
Indigenous Fijian culture, which relied on the coconut for food, water, fiber, medicinal products, fuel, and building materials, was threatened as a result of this coconut pest. |
Коренная фиджийская культура, которая опиралась на кокосовые пальмы и их плоды, как на источник продуктов питания, воды, клетчатки, лекарственных средств, топлива и строительных материалов, подвергалась угрозе в результате размножения этого вредителя. |
The special exhibition format of the project is set forth to represent the whole view of technological process for food production starting from processing raw materials up to final packaging stage. |
Решению этих задач способствует особый формат проекта, а именно - представить в рамках выставки весь технологический процесс производства продуктов питания, от переработки сырья до получения окончательного упакованного продукта. |
By 1974 it was the "largest Bay Area bakery specializing exclusively in natural food products", with over 6,000 loaves of bread and over 300 cakes per week sold at 150 stores. |
В 1974 году пекарня «ПЧМ» считалась самой крупной в США, которая занималась созданием исключительно натуральных продуктов питания, продавая за неделю 6000 буханок хлеба и более 300 тортов в 150 магазинах. |
As part of the ongoing efforts to improve health-care, the malnourished expectant and nursing mothers - in the framework of "Healthy Mothers Program" run by the nationwide health network - are given free nutritious food baskets. |
В рамках продолжающихся усилий по улучшению медицинского обслуживания не имеющим доступа к достаточному питанию беременным женщинам и кормящим матерям бесплатно предоставляется базовый набор необходимых продуктов питания в соответствии с Программой здорового материнства, осуществляемой сетью здравоохранения в масштабах всей страны. |
Meanwhile, on 17 July, armed LURD combatants looted foodstuffs intended for a food distribution programme from a warehouse near Gbah, a village close to the Sierra Leonean border. |
Между тем 17 июля вооруженные комбатанты ЛУРД разграбили на складе вблизи деревни Гба, расположенной около границы со Сьерра-Леоне, продовольствие, предназначенное для программы по распределению продуктов питания. |
The production and distribution of food, instead of being one between local farmers and townspeople, increasingly became a centralized process in large factories. |
Производство и доставка продуктов питания, вместо того, чтобы быть равномерно распределенными между городами и сельской местностью, начали стремительно концентрироваться на больших фабриках. |
Director Kenner claims that he spent large amounts of his budget on legal fees to try to protect himself against lawsuits from industrial food producers, pesticide and fertilizer manufacturers, and other companies criticized in the film. |
Большу́ю часть выделенного бюджета режиссёр Кеннер истратил на юридическую защиту от многочисленных исков со стороны производителей продуктов питания, пестицидов, удобрений, и других корпораций, раскритикованных в его фильме. |
With Spain's leadership and United Nations Secretary General Ban Ki-moon's partnership, several donor governments are proposing to pool their financial resources so that the world's poorest farmers can grow more food and escape the poverty trap. |
Под испанским лидерством и партнерством с генеральным секретарем ООН Пан Ги Муном несколько государств-доноров предлагают направить свои финансовые ресурсы для того, чтобы самые бедные фермеры в мире могли выращивать больше продуктов питания и выйти из ловушки бедности. |
Rich countries must reduce, if not eliminate, distortional agriculture and energy policies, and help those in the poorest countries improve their capacity to produce food. |
Богатые страны должны сократить, если не отказаться от сельскохозяйственной и энергетической политики, вызывающей серьезные искажения на рынке, и помочь беднейшим странам повысить объемы производства продуктов питания. |
But the deeper truth is that Darfur is unstable because it is home to an impoverished and fast-growing population without adequate supplies of water, food, health clinics, schools, and other basic services. |
Но более глубокая истина состоит в том, что нестабильность в Дарфуре обусловлена нищетой и быстрым ростом населения, которому не хватает воды, продуктов питания, больниц, школ и других простейших необходимых вещей. |
Major increases in water demand, however, are being driven not merely by economic and demographic growth, or by the additional energy, manufacturing, and food production to meet rising consumption levels, but also by the fact that the global population is getting fatter. |
Однако значительное увеличение спроса на воду вызвано не просто экономическим и демографическим приростом или дополнительным производством энергии, промышленных товаров и продуктов питания для удовлетворения растущих потребностей, но и тем фактом, что население земного шара толстеет. |
There he worked to find a land route to bring donated food and medical supplies across the border after the seaports were blocked and Red Cross airlifts banned by the Nigerian government; however, all attempts ultimately failed, resulting in rampant starvation. |
Он искал пути передачи гуманитарной помощи - продуктов питания и предметов медицинского назначения через границу после того, как морские порты были блокированы и Авиалинии Красного Креста запретило правительство Нигерии; Однако все попытки в итоге провалились, и в стране начался сильный голод. |
This is due to a low national income tax, low cost of local food, transport fuel, household essentials, a fully subsidized single payer public-healthcare and comprehensive social welfare benefit with direct cash transfer. |
Это связано с низким национальным подоходным налогом, низкой стоимостью местных продуктов питания, транспортного топлива, предметов домашнего обихода, полностью субсидируемым государственным здравоохранением и достойным социальным пособием с прямым перечислением денежных средств. |
In 1993 a European Communities subsidy programme went into effect that will pay farmers $300 per hectare to take land out of surplus food production and put it into oilseed production for non-food use. |
В 1993 году вступила в силу программа субсидий Европейского сообщества, в соответствии с которой сельхозпроизводителям будет выплачиваться 300 долл. на гектар в случае перепрофилирования земельных площадей под производство маслосемян для непродовольственного использования в целях недопущения перепроизводства продуктов питания. |
Collecting fuel, food found in the wild, medicinal plants, textile fibres and other raw materials - which include great mullein, palm and zapupe, etc., for sale in markets are widespread activities. |
Распространенными видами деятельности являются заготовка топлива, дикорастущих продуктов питания, лекарственных растений, текстильных волокон и других видов сырья, среди которых следует упомянуть "барбаско", плоды пальмовых деревьев, агаву и т.д., которые заготавливают и поставляют на рынок. |
Although both agricultural production and food production have increased over the past two decades, neither has kept pace with population growth. |
И, хотя объем сельскохозяйственного производства и производства продуктов питания за последние два года увеличился, темпы увеличения отстают от темпов прироста численности населения. |
In collaboration with UNICEF, WHO has also developed methodologies for selecting those behaviours which are critical to the prevention of contaminated food; these have been field-tested in Asia and Latin America. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ ВОЗ также разработала методологии отбора поведенческих моделей, имеющих важнейшее значение для предупреждения заражения продуктов питания; эти модели прошли апробацию на местах в Азии и Латинской Америке. |
That was particularly true of the developing countries, which spent a large part of their hard-earned foreign exchange to import food in order to supplement domestic production. |
Это особенно верно в отношении развивающихся стран, которые тратят значительную часть с трудом зарабатываемых валютных средств на импорт продуктов питания, чтобы восполнить нехватку продукции внутреннего производства. |
Solné mlýny Olomouc successfully completed a certification audit carried out by RW TÜV in May 1996. We were one of the first food companies in the Czech Republic to win the Certificate of Compliance going to a company that uses a quality management system according to ISO 9001. |
После успешного окончания сертификационного аудита в мае 1996 года акционерному обществу «Оломоуцкий соледробильный комбинат», одному из первых фирм по производству продуктов питания в Чехии, был передан фирмой RW TЬV сертификат о внедрении и применении системы управления качеством по ISO 9001. |
Increase not only the quality, but also the duration of quality of processed food products and beverages, but without increasing preservatives and additives. |
Повышайте качество и продляйте срок годности упакованных продуктов питания и напитков, не увеличивая при этом количества консервантов и добавок. |