It further notes with particular concern persistent reports of the lack of staff, poor health and hygiene conditions, inadequate health-care services, shortage of bedding and food. |
Комитет с особой обеспокоенностью отмечает также наличие многочисленных сообщений о нехватке кадров, плохих санитарно-гигиенических условиях, неудовлетворительном медицинском обслуживании, нехватке коек и продуктов питания. |
The Comprehensive Framework for Action recommended specific measures aimed at, among other things, relieving the immediate plight of vulnerable consumers and boosting small farmer food production. |
Всеобъемлющая рамочная программа действий рекомендовала конкретные меры, нацеленные, в частности, на улучшение нынешнего бедственного положения уязвимых потребителей и на производство продуктов питания мелкими фермерами. |
The effects of severe floods on food production in the Gambia, Mauritania, Niger, Nigeria and Senegal indicate that many households will continue to be extremely vulnerable in 2013. |
Последствия крупных наводнений для производства продуктов питания в Гамбии, Мавритании, Нигере, Нигерии и Сенегале указывают на то, что многие домашние хозяйства и в 2013 году будут оставаться в крайне уязвимом положении. |
This is also a warning message for all Member States, that is, if we do not make immediate radical changes in the available food supply and the marketing of food to consumers, we will not be able to survive much longer as nations. |
Это также предупреждение для всех государств-членов в том смысле, что если мы сейчас не изменим радикальным образом тот набор продуктов питания, которым мы располагаем на сегодняшний день, и систему реализацию продуктов питания потребителям, мы не сможем долго просуществовать как государства. |
Here, prisoners were engaged in various activities connected to daily life, including selling food stuffs, preparing food for cooking, cooking, laundering clothes, and making useful items. |
Здесь заключенные предавались всевозможным занятиям, связанным с повседневной жизнью, включая продажу продуктов питания, подготовку продуктов к приготовлению, приготовление пищи, стирку одежды и изготовление полезных вещей. |
Nutrition transition is accelerated by the expansion of trade in food commodities and by the acceleration of vertical integration in food chains, both of which increase the availability of processed foods. |
Сдвиг в структуре питания ускоряется вследствие расширения торговли продовольственными товарами и вертикальной интеграцией продовольственных цепочек, при этом оба этих фактора позволяют расширять запасы переработанных продуктов питания. |
It was noted that nearly 1 billion people were undernourished and that their number might further increase as a result of the global financial crisis, sustained high levels of unemployment, increased food price volatility and food shortages, and the predicted further widespread droughts and floods. |
Было отмечено, что почти 1 миллиард человек страдают от недоедания и что это число может еще больше возрасти в результате глобального финансового кризиса, сохраняющегося высокого уровня безработицы, усиливающейся нестабильности цен на продовольствие, дефицита продуктов питания и прогнозов относительно дальнейших обширных засух и наводнений. |
An additional 1.8 million people will be moderately food insecure at some point and a further 1.1 million people will receive assistance through food support programmes. |
Еще 1,8 миллиона человек в какой-то момент будут испытывать умеренный дефицит продуктов питания и дополнительно 1,1 миллиона человек будут получать помощь через программы продовольственной поддержки. |
These include management of moderate and severe acute malnutrition, giving food relief, water trucking, provision of drought resistant seeds, drilling and equipping of boreholes, provision of high value food under irrigation and construction/rehabilitation of irrigation schemes. |
Они включают решение проблемы умеренного и острого недоедания, предоставление продовольственной помощи, доставку воды грузовиками, предоставление устойчивых к засухе семян, бурение и оборудование скважин, производство дорогих продуктов питания в рамках планов по ирригации и строительству/восстановлению ирригационных сооружений. |
A food vouchers programme under which conditional cash transfers of 50 balboas for the purchase of food are provided to 9,200 families living in extreme poverty boosts the economy in their communities; 8.5 million balboas have been earmarked for the project this year. |
Программа продовольственных ваучеров, в соответствии с которой 9200 семей, живущих в условиях крайней нищеты, получают условные денежные трансферты в размере 50 бальбоа на приобретение продуктов питания, стимулирует развитие экономики в их общинах; на осуществление этого проекта в нынешнем году выделяется 8,5 млн. бальбоа. |
The law seeks to significantly extend the reach of India's existing public food distribution system that sells food items to low-income families much below market prices and, inter alia, give nutritional support to women and children. |
Закон призван значительно расширить охват существующей в Индии общественной системы распределения продовольствия, обеспечивающей продажу малообеспеченным семьям продуктов питания по ценам значительно ниже рыночных и, среди прочего, предусматривающей оказание продовольственной поддержки женщинам и детям. |
Through technical cooperation, numerous countries have received assistance with the development of national food safety laws, sanitary and phytosanitary legal and regulatory frameworks, and support for the strengthening of a local, modern, risk-based management system of food safety. |
Целый ряд стран получал помощь по линии технического сотрудничества в деле разработки внутренних законодательных актов о безопасности продуктов питания и нормативно-правовой базы по санитарному и фитосанитарному контролю, а также поддержку в укреплении современной местной системы пищевой безопасности с учетом соответствующих рисков. |
The need for greater food production arises not just from poverty, but also from progress; no sooner are more jobs and decent incomes available than the population naturally demands better food, as is its legitimate right. |
Потребность в больших объемах производства продуктов питания возникает не только из-за бедности, но и из-за достигнутого прогресса; как только появляется больше рабочих мест и достойный доход, население, разумеется, начинает требовать более качественные продукты питания, что является его законным правом. |
Produce safe, healthy products in response to market demands, and ensure that all consumers have access to nutritious food, and to accurate information about food products; |
производство безопасных и полезных для здоровья продуктов питания в соответствии с потребностями рынка и обеспечение доступа всех потребителей к здоровому питанию и достоверной информации о продуктах питания; |
Additionally, analysis was needed of the energy-related aspects of the food problem: the impacts of the increase in oil prices on the cost of transportation and basic inputs for food production. |
Кроме того, необходимо проанализировать энергетические аспекты продовольственной проблемы: влияние повышения цен на нефть на стоимость перевозок и производство продуктов питания. |
For Malawi, these include, first and foremost, ensuring that food production to attain food and nutrition security at both the household and national levels, particularly in the least developed countries, is not affected by the global economic turmoil. |
Для Малави это означает, прежде всего, обеспечение того, что глобальные финансовые потрясения не будут затрагивать производство продуктов питания для обеспечения продовольственной безопасности и калорийного рациона питания - как на уровне домашних хозяйств, так и на национальном уровне, - особенно в наименее развитых странах. |
Recent consumer concerns about food safety of fresh produce have put an enormous pressure upon the food and retail industry to improve farming practices in accordance with quality and safety standards and to arrange transparency and traceability in the supply chain. |
То повышенное внимание, которое потребители стали уделять в последнее время безопасности свежих продуктов питания, оказывает мощное давление на пищевую промышленность и розничную торговлю, заставляя их совершенствовать методы сельскохозяйственного производства в соответствии со стандартами качества и безопасности и обеспечивать прозрачность и отслеживаемость работы производственно-сбытовой цепочки. |
(a) Endorsement by the FAO Council of new measures decentralizing and refocusing activities on technology transfer to increase food production in food deficit countries. |
а) Одобрение Советом ФАО новых мер по децентрализации и изменению направленности мероприятий, связанных с передачей технологии, для увеличения объема производства продуктов питания в странах, испытывающих недостаток таких продуктов. |
Producing enough food is, of course, essential, and population growth, shifting diet patterns, climate change and increased competition between crops for food, feed and fuel all challenge our future ability to meet the growing demands of the planet. |
Задача производства достаточного количества продовольствия является, разумеется, основополагающей, а рост народонаселения, изменение рациона питания, изменения климата и усилившаяся конкуренция за использование сельскохозяйственных культур для производства продуктов питания, кормов и топлива - все это затрудняет решение в будущем задачи удовлетворения растущего спроса на планете. |
Moreover, the government has set up the Food Institute under the Ministry of Industry to stimulate competition in the food industry, and take care of the food safety matter, particularly safety in the food produced for industry. |
Кроме того, правительство создало при Министерстве промышленности Институт питания в целях стимулирования конкуренции в пищевой промышленности и следит за обеспечением безопасности продуктов питания, особенно тех, которые производятся пищевой промышленностью. |
Save , special emphasis was given to the traditions and customs of various indigenous communities regarding food preservation as a means of reducing waste. |
Сберегай», особое внимание было уделено традициям и обычаям различных коренных общин в отношении консервирования продуктов питания с целью уменьшения отходов. |
This principle also applies to Member States where the quality of food available to many law-abiding members of the community may be inadequate. |
Этот принцип применим также к государствам-членам, в которых качество продуктов питания, доступных многим законопослушным членам общества, может быть недостаточным. |
Sample of Korean food items found in the shipment |
Образцы корейских продуктов питания, обнаруженных в перевозимом грузе |
Here, the livelihoods of over one billion people depend on its mitigation, as the land is their main source of food. |
Здесь источники средств к существованию более чем для миллиарда человек зависят от смягчения последствий деградации, поскольку для этих людей землепользование является основным источником получения продуктов питания. |
The pressure on terrestrial and aquatic ecosystems to produce food must be counteracted by practices that maintain and value the ecosystem services that come from these life-support systems. |
Нагрузка на наземные и водные экосистемы для производства продуктов питания должна сдерживаться посредством видов деятельности, в рамках которых поддерживается и признается ценность экосистемных услуг, обеспечиваемых этими системами жизнеобеспечения. |