Under the relevant statutory instruments, the adulteration of food products and the sale of food products that are not fit for human consumption or do not conform to the applicable standards for quality and wholesomeness are criminal offences. |
В соответствующих законодательных актах фальсификация продуктов питания и реализация продовольственных товаров, не соответствующих нормам для человеческого потребления и действующим стандартам пригодности и качества, являются уголовными правонарушениями. |
In this regard, the delegation noted that the cost of food available in the prison market places or from sellers from outside the prison was noticeably higher than the cost of food outside the prison. |
В этой связи делегация отметила, что стоимость продуктов питания на рынках внутри тюрьмы или у продавцов, посещающих тюрьму, намного дороже продовольствия, которое продается за пределами тюрьмы. |
WFP reported that it was facing a serious shortfall of commodities that was disrupting local production of fortified food and that, in mid-May, it had had to temporarily suspend production of fortified biscuits for children because the available food had been prioritized for super cereal production. |
ВПП сообщила, что Программа сталкивается с серьезной нехваткой сырья для местного производства витаминизированных продуктов питания и что в середине мая она была вынуждена временно приостановить производство витаминизированного печенья для детей, потому что имевшееся сырье было в приоритетном порядке использовано для производства высокообогащенных продовольственных смесей. |
Providing safety nets and social insurance in order to provide food, cash or nutritional support so that poor families can maintain an adequate level of food consumption in the event of lost or reduced income; |
Создать системы защиты и социального страхования в целях обеспечения продовольствием, денежными средствами или питанием бедных семей, чтобы они могли поддерживать надлежащий уровень потребления продуктов питания в случае потери или снижения доходов. |
Further, FAO also tells us that the difference between the prevalence of undernourishment and the prevalence of food inadequacy seems significant, showing that a considerable share of the population is suffering from inadequate food intake, even though chronic undernourishment is not widespread. |
Далее, ФАО также сообщает нам, что существует значительное различие между распространенностью недоедания и распространенностью нехватки продуктов питания, которое показывает, что значительная часть населения страдает от ненадлежащего рациона питания, хотя хроническое недоедание не так широко распространено. |
The government also promotes the provision of knowledge about safety management in food production by setting guidelines for urgently disseminating knowledge about food safety to the people etc. via e-learning along with real practice. |
Правительство также распространяет информацию о мерах по обеспечению безопасности производства продуктов питания за счет установления руководящих принципов срочного оповещения населения по вопросам безопасности пищевых продуктов и т.д. через электронные средства и в виде повседневной практики. |
Despite this progress, however, there are still close to 800 million people in the developing world who do not have enough food to eat; another 24 million people in the developed countries and transition economies do not have access to sufficient food. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, в развивающихся странах по-прежнему остается около 800 миллионов человек, не имеющих продуктов питания в достаточном количестве; еще 24 миллиона человек в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой не имеют возможности получить достаточного количества продуктов. |
While primary agricultural commodities as a share of world trade has been declining, the share of processed agricultural products, especially food products, has been rising, reflecting a growing world market for value-added, consumer-oriented food products. |
Хотя доля основных сельскохозяйственных сырьевых товаров в мировой торговле уменьшается, доля обрабатываемых сельскохозяйственных товаров, прежде всего продуктов питания, увеличивается, что отражает тенденцию расширения масштабов международного рынка, предназначенных для потребления переработанных продовольственных товаров. |
Ensuring that low-income food deficit countries can secure their imports of essential food supplies, as well as fertilizers and other essential agricultural requisites, in times of difficulty. |
обеспечения того, чтобы страны с низкими доходами, испытывающие нехватку продуктов питания, имели возможность импортировать основные продукты питания, а также удобрения и другие элементы, имеющие важное значение для ведения сельского хозяйства, в периоды существования трудностей. |
The blurring of the distinctions between these different categories often leads to situations in which the legal framework applicable to the relationship between the food producer and the food buyer is difficult to determine, and in which the rights and obligations of the parties are unclear. |
Стирание различий между этими категориями зачастую приводит к ситуациям, когда сложно определить правовые рамки, применимые к взаимоотношениям между производителями и покупателями продуктов питания, и когда права и обязанности сторон являются неясными. |
It entails ensuring the adequacy and stability of food supplies (through domestic production or import), and access by all households to sufficient food (by either producing it themselves or buying it). |
Это предполагает обеспечение адекватного и стабильного снабжения продовольствием (за счет собственного производства или импорта), а также доступ всех домашних хозяйств к достаточному количеству продуктов питания за счет производства этих продуктов ими самими или их закупки. |
The letter alleged that since the escape, all administrative detainees had been confined to two cells, that their food rations had been reduced and that the quality of the food was very poor. |
В письме утверждается, что после побега все лица, задержанные в административном порядке, были помещены в две камеры, что их рацион питания был сокращен, а качество продуктов питания является весьма неудовлетворительным. |
In 1996 and 1997 respectively, 350 and 303 women's groups engaged in activities including food production, food processing, small-scale trading, storage of agricultural produce, market gardening, etc. |
В 1996 и 1997 годах, соответственно, 350 и 303 женские группы инвестировали свои средства в производство продуктов питания, переработку сельскохозяйственной продукции, мелкую коммерцию и хранение сельскохозяйственной продукции, производство овощей и т.д. |
The recorded breakdown is therefore limited to expenditure on ice cream, soft drinks, alcoholic drinks and (other) food with a possible condensation for publication to a dichotomy of total food and drink with and without alcoholic drinks as with NFS in recent years. |
Регистрируемая разбивка, следовательно, ограничивается расходами на мороженое, безалкогольные напитки, алкогольные напитки и (прочие) продукты питания с возможностью обобщения в целях публикации всех продуктов питания и напитков, включая и исключая алкогольные напитки, как это делалось в предыдущие годы в рамках ООПП. |
The invention relates to means for drying different capillary porous materials and can be used in agriculture for drying grains and other agricultural products, in the wood-working industry for drying wood and sawing, in the food industry for drying food products and in other industries. |
Изобретение относится к средствам сушки различных, преимущественно, капиллярно-пористых материалов и может использоваться в сельском хозяйстве для сушки зерна и другой сельхозпродукции, в деревообрабатывающей промышленности - для сушки древесины и опилок, в пищевой промышленности - для сушки продуктов питания, а также в других отраслях промышленности. |
Moreover, the United Republic of Tanzania has a positive trade balance in unprocessed food exports and a negative trade balance in processed food exports. |
Более того, Объединенная Республика Танзания имеет по экспорту непереработанного продовольствия положительное сальдо торговли, а по экспорту переработанных продуктов питания - отрицательное; |
In support of Goal 1, the Foundation trained farmers in four municipalities, established food assistance programmes for community food pantries in 1,920 municipalities, and set up 10 recuperation centres for undernourished children. |
В поддержку цели 1 Фонд проводил обучение фермеров в четырех муниципалитетах, учредил программы продовольственной помощи для общинных пунктов раздачи продуктов питания в 1920 муниципалитетах и создал 10 восстановительных центров для недоедающих детей. |
(c) In early 2005, the United States Government introduced new measures, including changes in payment regulations, that have inhibited food sales to Cuba and may adversely affect food consumption. |
с) в начале 2005 года правительство Соединенных Штатов ввело новые меры, включая изменения в порядке осуществления платежей, которые привели к сокращению объема продаваемого Кубе продовольствия и могут негативно отразиться на потреблении продуктов питания в стране. |
That in the developed countries, there are proposals and programmes to use food for the production of fuel, thereby worsening the already critical food situation for many countries and peoples; |
что в развитых странах существуют предложения и программы по использованию продуктов питания для производства горючего, что лишь усугубляет и без того критическое положение с обеспечением продовольствием многих стран и народов; |
He advocates the need for the Government to allocate budget resources and adopt policy measures to alleviate the impact of the food situation, and highlights the need to prevent discrimination in the distribution of food and health services. |
Он отмечает необходимость того, чтобы правительство выделяло бюджетные ресурсы и принимало программные меры для смягчения воздействия положения в области продовольствия, и отмечает необходимость предупреждения дискриминации при распределении продуктов питания и оказании медицинских услуг. |
Laboratories available and active in the region need to be developed and upgraded to secure food safety and improved quality, adopt the European regulations for exported crops, develop the needed legislations and ensure the safety of imported food commodities. |
Необходимо развивать и совершенствовать деятельность имеющихся в регионе лабораторий в целях обеспечения безопасности и повышения качества продуктов питания, принятия европейских правил в отношении экспортируемых сельскохозяйственных культур, разработки необходимого законодательства и обеспечения безопасности импортируемых продовольственных товаров. |
The Food Safety Act, 2002, which repealed the Food, Drugs and Drinking Water Act, 1972, contains provisions on all matters related to food safety. |
Закон о безопасности продуктов питания 2002 года, который заменил собой Закон о продуктах питания, лекарственных препаратах и питьевой воде 1972 года, содержит положения по всем вопросам, имеющим отношение к безопасности продуктов питания. |
Food wastage at the retail and consumer end of the value chain is also a major problem that hampers the capacity of the food system to meet demands from growing populations and changing diets. |
Еще одной существенной проблемой, не позволяющей продовольственной системе удовлетворять потребности растущего населения и потребности, связанные с изменением рациона питания людей, являются пищевые отходы, образующиеся на этапе розничной торговли и после попадания продуктов питания к конечному потребителю. |
The European Food Safety Authority (EFSA) is the agency of the European Union (EU) that provides independent scientific advice and communicates on existing and emerging risks associated with the food chain. |
Европейское агентство по безопасности продуктов питания - агентство Европейского союза, который предоставляет независимые консультации и информацию по существующим и возможным рискам, связанным с продовольствием. |
In cooperation with FAO, UNU continued to support the International Network of Food Data Systems (INFOODS), which was established in 1983 to provide leadership in the development of standards and guidelines for generating, compiling and reporting food composition data. |
В сотрудничестве с ФАО УООН продолжал оказывать содействие международной сети систем продовольственных данных (ИНФУДС), созданной в 1983 году для координации разработки стандартов и руководящих принципов сбора, обработки и опубликования данных о составе продуктов питания. |