Especially in low-income and food-deficit countries, rising food prices translate into hefty increases of food import bills with negative impacts on the balance of payments. |
Особенно это относится к странам с низкими доходами, испытывающими дефицит продовольствия, где повышение цен на продовольствие способствует значительному повышению затрат на импорт продуктов питания, что имеет негативные последствия для платежного баланса. |
This is further complicated by the continued closure of the port of Mogadishu, seriously affecting the general food imports and relief food assistance. |
Все это обусловливает сохранение в Сомали чрезвычайно тяжелого гуманитарного положения, которое усугубляется закрытием порта Могадишо, поскольку подрывается импорт продуктов питания и поставки чрезвычайной продовольственной помощи. |
WFP also informed OIOS that it has strengthened its post-distribution monitoring of food in the region through the appointment of seven female food monitors. |
МПП информировала также УСВН, что она укрепила систему контроля за использованием продуктов питания после их распределения в регионе, назначив для этой цели семь женщин-контролеров. |
Supplementary food assistance involves centralized buying of food that is then distributed according to a plan or to deal with one-off weather or social emergencies by government agencies and community social organizations. |
В рамках программы по обеспечению продовольствием осуществляются централизованные закупки продуктов питания, которые распределяются по утвержденному плану или в рамках реализации разовых мер, например, в случаях чрезвычайных ситуаций природного или социального характера, во взаимодействии с органами государственной власти и неправительственными организациями. |
Efforts to transport and distribute food are still ongoing, and there is no indication of an immediate Afghanistan-wide food shortage. |
Продолжаются транспортировка и распределение продуктов питания, и, по имеющимся данным, в ближайшее время нехватка продовольствия в общенациональном масштабе Афганистану не грозит. |
But priorities must nevertheless be set in public policies. The market for food products cannot expand infinitely, and choices must be made as to which food system to promote. |
Вместе с тем в рамках государственной политики должны устанавливаться соответствующие приоритеты, поскольку расширение рынка продуктов питания не может происходить бесконечно, и именно поэтому необходимо сделать выбор в вопросе о том, какой продовольственной системе следует отдавать предпочтение. |
Current needs assessment estimates suggest that as many as 1.3 million Afghans may require some kind of food assistance over the next 10 months, either through cash-for-work schemes or direct food distributions. |
Текущие оценки потребностей позволяют предположить, что не менее 1,3 млн. афганцев, возможно, будут нуждаться в ближайшие 10 месяцев в продовольственной помощи в той или иной форме либо в рамках схем «деньги в обмен на труд», либо в виде прямого распределения продуктов питания. |
Outbreaks of food riots have been related to the continued impacts of high food prices on the poor and other vulnerable groups. |
Беспорядки, связанные с нехваткой продовольствия, объясняются сохраняющейся высокой стоимостью продуктов питания, которые бедные и другие уязвимые группы населения просто не могут себе позволить. |
They requested the ALBA-TCP Ministerial Council on food to meet immediately in order to draft the document establishing a multi-country food company and its immediate action plan. |
Приняли решение о незамедлительном созыве заседания Совета министров АЛБА-ДТН по вопросам продовольствия для выработки документа об учреждении межнациональной компании по производству продуктов питания и плана ее коммерческой деятельности на ближайшую перспективу. |
Currently, we are finalizing the content of a 2011 food bill that will help control the incoming flow of cheap and non-nutritious junk food. |
В настоящее время мы дорабатываем содержание закона 2011 года о питании, который будет содействовать контролю над притоком дешевых продуктов питания с низким содержанием питательных веществ. |
The problem of food and nutrition for the family has increasingly beset women as wild food and water resources disappear and agricultural lands become unproductive. |
По мере исчезновения продуктов питания и водных ресурсов, которые давала дикая природа, и по мере снижения продуктивности сельскохозяйственных земель женщинам все чаще приходится думать о том, где добыть продовольствие и как накормить семью. |
The Task Force took note of a round-table initiative on European food, sustainable consumption and production aimed at establishing scientifically reliable and uniform environmental life-cycle assessment methodologies for food and drinks, including nitrogen. |
Целевая группа приняла к сведению инициативу по проведению совещания "за круглым столом" по вопросам продовольствия, устойчивого потребления и производства в Европе с целью принятия научно обоснованных и единообразных методологий экологической оценки жизненного цикла для продуктов питания и напитков с охватом азота. |
This income will enable the inhabitants of the arid drylands to import food from ecosystems where the production of food is more profitable. |
Жители засушливых районов с аридным климатом могут использовать таким образом полученный доход для закупки продуктов питания в других районах, где их производство более рентабельно. |
It is reported that 5.5 million Afghans are extremely poor and chronically food insecure and another 8.5 million are seasonally food insecure. |
По сообщениям, 5,5 млн. афганцев живут в условиях крайней нищеты и хронической нехватки продуктов питания, а 8,5 млн. человек испытывают их недостаток в зависимости от времени года. |
Pregnant women who remain in the program are guaranteed to receive a complete layette and a food basket per month with proper food to complete their pregnancy diet. |
Беременные женщины, которые участвуют в этой программе до конца, в обязательном порядке получают полный комплект приданого новорожденного, а также на протяжении всего периода беременности ежемесячно - набор надлежащих продуктов питания. |
A national agri-food policy for the period 2011-2020 aimed to ensure an adequate food supply for the nation and transform the national agricultural food industry into a competitive and sustainable sector by increasing the income of local farmers and food producers. |
Национальная аграрно-продовольственная программа на 2011 - 2020 годы призвана обеспечить достаточный объем поставок продовольствия для жителей страны и сделать национальную сельскохозяйственную и пищевую промышленность конкурентоспособной и устойчивой за счет увеличения дохода местных фермеров и производителей продуктов питания. |
In 1996, this policy was pursued with the publication of food guides and a "food pyramid" for the Chilean population over two years of age, while a food labelling system was introduced and applied generally. |
В 1996 году стали применяться такие меры стимулирования, как популяризация руководств по вопросам питания и "пирамиде питания", предназначенных для чилийского населения в возрасте старше 2 лет, а также внедрение и повсеместное использования маркировки продуктов питания с указанием их питательной ценности. |
There has long been a broad range of food products in Norway, and it would be difficult to ascribe any importance to technological advances in relation to realization of the right to adequate food. |
В Норвегии существует широкий выбор продуктов питания, и технический прогресс вряд ли оказывает значительное влияние на реализацию права на достаточное питание. |
This means that among households whose total available expenditure is not sufficient to purchase the goods included in the recommended basic food basket, a significant proportion of the food and drink which they eventually consume is the result of gifts received from persons outside the domestic group. |
Иными словами, между домохозяйствами, чьи совокупные располагаемые доходы недостаточны для покупки товаров, включаемых в рекомендуемую основную продовольственную корзину, значительная часть реально потребляемых продуктов питания безвозмездно предоставляется лицами, не относящимися к семейной группе. |
Animals may be infected with any kind of infection, and if unmonitored by a sanitary inspector, many infections may be transmitted to food consumers via contaminated food. |
Животные могут быть заражены любым видом инфекции, и без контроля санитарного врача многие из инфекций могут передаться потребителю продуктов питания через зараженные продукты. |
Two thirds of the water requirement for food production is used for animal-based food, a quarter for grazing. |
Две трети воды, требующейся для производства продуктов питания, расходуется на выработку продуктов животного происхождения, и одна ее четверть затрачивается в пастбищном хозяйстве. |
According to Gerritsen, a growing number of scientific studies make clear that organic farming is a superior production system when it comes to metrics of food quality, food sovereignty and resilience in the face of climate change. |
По данным Герритсена, все большее число научных исследований прямо указывает на то, что в плане показателей качества продуктов питания, продовольственной безопасности и устойчивости в условиях изменения климата органическое земледелие является оптимальной системой производства. |
The State party must ensure that the quantity and quality of food distributed in prisons conform to the relevant international standards and must increase the food budget for each and every inmate without delay. |
Государство-участник должно принять меры к тому, чтобы количество и качество продуктов питания, которые распределяются в тюрьмах, соответствовали международным стандартам в данной области, и незамедлительно обеспечить реальное увеличение бюджета на питание каждого лица, содержащегося под стражей. |
Changes in the food system are now largely driven by transnational corporations (TNCs), including food and beverage companies and supermarket chains, which have altered diets from traditional and minimally processed foods to ultraprocessed ones. |
Изменения продовольственной системы на современном этапе в значительной мере диктуются транснациональными корпорациями (ТНК), в том числе компаниями - производителями продуктов питания и напитков и сетями супермаркетов, усилиями которых на смену традиционным и минимально обработанным продуктам питания пришли продукты глубокой переработки. |
Such contamination most likely presently constitutes the largest portion of the significant global disease burden from food, notably leading to a high mortality rate in developing countries and causing the rejection of contaminated food exports. |
Такие виды заражения, по всей видимости, составляют сегодня самую большую часть значительного глобального бремени болезней, вызываемых продуктами питания, особенно приводя к высокому проценту смертности в развивающихся странах и к бракованию отправленных на экспорт зараженных продуктов питания. |