| The lack of diversified food means that children are not receiving the correct nutrients that they need to survive and thrive. | Отсутствие разных продуктов питания означает, что дети не получают правильного сочетания питательных веществ, которые необходимы для их жизни и процветания. |
| Partly financed by the European Union, the projects had helped ensure Thailand's compliance with international environmental regulations and food safety standards. | Эти проекты, частично финансируемые Европейским союзом, помогли Таиланду обеспечить соблюдение международных экологических норм и стандартов безопасности продуктов питания. |
| Climate change was a critical challenge for food production. | Изменение климата порождает серьезные проблемы в сфере производства продуктов питания. |
| It provided women with tools to produce food and opportunities to join cooperatives and more actively participate in agricultural production. | Этот проект предоставляет в распоряжение женщин инструменты для производства продуктов питания и открывает перед ними возможности для подключения к работе кооперативов и более активного участия в сельскохозяйственном производстве. |
| Third, food losses and wastage must be reduced at each stage of production, and in developed countries' consumption. | В-третьих, необходимо сократить потери продуктов питания и объемы пищевых отходов на всех стадиях производства, а также в сфере потребления в развитых странах. |
| Investment in research and development, and food producers, was necessary. | Они должны финансировать проведение научно-исследовательских разработок и инвестировать в производителей продуктов питания. |
| As a result, communities increased food production and started to move away from monoculture towards diversified seasonal and non-seasonal crops. | В итоге в общинах увеличилось производство продуктов питания и начался переход от монокультурного хозяйства к диверсифицированным сезонным и несезонным культурам. |
| The problem is that many people are not consuming enough of that food. | Проблема заключается в том, что многие не потребляют достаточное количество продуктов питания. |
| The CMAI has gradually strengthened cooperation with its neighbouring authorities in this area in order to ensure safe and quality food for public consumption. | ИГМВ поэтапно укрепляет сотрудничество в этой области с властями соседних стран, обеспечивая поставку населению безопасных и качественных продуктов питания. |
| It also introduced policies for increasing the capacity for food storage. | Кроме того, была принята программа увеличения мощностей хранилищ для продуктов питания. |
| The structure of food consumption has been upgraded, with consumer demand showing strong growth. | Структура потребления продуктов питания улучшилась, причем потребительский спрос демонстрирует сильный рост. |
| In certain contexts, this would include the recovery of bartering in the context of communities, with small-scale food production for the community. | В отдельных случаях она включает восстановление бартерных сделок в условиях общин с мелкомасштабным производством продуктов питания для нужд общины. |
| The experiment is seen as a means to enhance local food production. | Эксперимент видится как средство содействия расширению местного производства продуктов питания. |
| A large proportion of fresh food and vegetables is also lost on their way to market. | Значительная часть свежих продуктов питания и овощей пропадает по пути на рынок. |
| Africa remains a net food importer despite vast agricultural resources. | Африка остается чистым импортером продуктов питания, несмотря на огромные сельскохозяйственные ресурсы. |
| Domestic food production has remained relatively low owing to a number of constraints. | Отечественное производство продуктов питания остается относительно низким в силу ряда сдерживающих факторов. |
| Recognizing the seminal contribution of women to food production and family well-being is also an important factor in achieving equality. | Признание большого вклада женщин в производство продуктов питания и в обеспечение благосостояния семьи также важно для достижения равенства. |
| Inadequate income can lead to lack of food, shelter and other physical difficulties. | Недостаточный уровень доходов может вести к нехватке продуктов питания, жилья и другим материальным трудностям. |
| They get the least share of food and are nutritionally insecure. | Им достается меньше продуктов питания, они чаще недоедают. |
| This results in inadequate food supply from and for the rural dwellers. | В результате сельские жители поставляют и получают недостаточно продуктов питания. |
| The usage of chemical fertilizer in food production damages the climate. | Применение химических удобрений в процессе производства продуктов питания наносит ущерб климату. |
| In addition to the provision of monthly food supplies, the educational and community participation element has been enhanced. | В дополнение к ежемесячной выдаче продуктов питания был усилен компонент образования и общинного участия. |
| Home-based enterprises, such as small-scale retailing, food production and services such as tailoring and repairs are another significant component of local economic development. | Надомные предприятия, включая мелкомасштабную розничную торговлю, производство продуктов питания и такие услуги, как пошив и ремонт одежды - еще один значительный компонент местного экономического развития. |
| Many of them were conducted with the aim of stealing military equipment, medicine and food or fuel. | Многие их них предпринимались с целью похищения военного имущества, медикаментов, продуктов питания или топлива. |
| The results of the analysis, conducted at a European Union scale, show how food choice is an extremely powerful driver. | Результаты проведенного в масштабах Европейского союза анализа показывают, почему выбор продуктов питания является крайне важным фактором. |